Диссертация (1098658), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Как отмечает автор,объем кратковременной памяти человека сравнительно невелик (широкоизвестна формула Дж. Милера 7 ± 2), в связи с чем встает вопрос о расширениивозможностей памяти. «Повторение не единственный механизм запоминания.Понимание дает гораздо более низкую забываемость, чем механическоеповторение, так как понимание – частный случай включения факта в систему<...>. Хотя лексических повторов в ХТ немного, зато много звуковых,ритмических, интонационных, много семантических и синтаксическихпараллелизмов, и они составляют мощный аппарат активизации памяти. Еслиже этот аппарат не использовать, то ХТ превращается в балласт, не толькобесполезный, но и мешающий» [Лотман 1968: 18].Кроме того, Ю.М.
Лотман обращает внимание на особенность ХТ, котораязаключается в его способности вызывать интерес: «Память тесно связана синтересом. Искусство заставить запоминать – это в значительной степениискусство поддерживать интерес. Об этом мы всегда забываем, составляятексты для чтения». Ограничивая изучение иностранного языка безликимиучебными текстами, мы допускаем «опасность недогрузки – падает интересучащихся, выключается память» [там же: 18].79Ю.М. Лотман обозначил предпосылки, определяющие место ХТ в практикепреподавания иностранного языка.
В статье И.П. Слесаревой [Слесарева 1984 (б)]преимущества использования ХТ приведены в достаточно стройную систему.Совершенствование владения языком на продвинутом этапе обученияпроисходит главным образом за счет расширения количества единиц уровней ЯЛ,а источником такого обогащения служит, прежде всего, ХТ, являющийся основнойформой представления речевых моделей, лексических единиц и грамматическихконструкций. Словарный запас иностранного учащегося при зреломбеспереводном чтении художественной литературы должен составлять не менее25–35 тыс. лексических единиц, характеризуется подвижностью границ междупассивным и активным, рецептивным и продуктивным словарями. В связи с этимможно говорить и о негативной стороне использования на занятиях в иностраннойаудитории ХТ.
Значительная часть из воспринимаемой в процессе его чтениялексики входит в пассивный словарный запас, что является существеннымнедостатком неадаптированных ХТ, так как учащийся тратит много усилий для ее(пассивной лексики) осмысления, но вместе с тем, как отмечает И.П. Слесарева:1)благодаря диапазону различного восприятия при чтении ХТ возникаетстимул к обмену впечатлениями, к речевой деятельности в процессе обученияязыку;2)ХТ содержит информацию, передающуюся по разным каналам,поэтому при его чтении активизируются как мыслительная, так и чувственнаясферы;3)в ХТ имплицитно выражена определенная доля содержания, чтоявляется основой для возбуждения поисковой активности читателя, условиемдля целенаправленной организованной мыслительной деятельности;4)слово как лексическая единица в составе ХТ за счет символичности,неоднозначности и смысловых приращений пробуждает в иностранныхучащихся (филологов в первую очередь) в процессе чтения интерес кпониманию его значения;5)внутри ХТ слова «открывают возможность для образования широкихсемантических полей в сознании читателей, и чем глубже такие поля, тем ближеиностранный учащийся к полному овладению языком» [Слесарева 1984 (б): 59].Такимобразом,потенциалчтенияХТвыражаетсявегополифункциональности.
Принято считать, что вовлечение в учебный процесслитературных произведений способствует достижению трех целей:познавательно-воспитательной,коммуникативно-практической,профес80сиональной. Во-первых, ХТ содержит в себе культурологическую информацию,обогащая тем самым знания учащихся об истории, о традициях, о русскомсоциуме. В процессе чтения ХТ у иностранных учащихся формируетсяпредставление о национальном характере и литературном опыте русскогочеловека. Во-вторых, правильно выбранный ХТ с интересным сюжетоммотивирует учащихся к обсуждению затронутых в нем проблем и активномуобщению, актуализирует их внутреннюю речь, обусловливает необходимостьосуществления в процессе чтения логического упорядочения воспринимаемыхданных. Наконец, для студентов-нефилологов в тексте интересен, как правило,содержательно-фактуальный тип информации, тогда как среди студентовфилологов чтение ХТ является вершинной целью изучения русского языка.Таким образом, ХТ вызывает интерес у иностранных учащихся как явлениенациональной культуры и тем самым активизирует их речемыслительнуюдеятельность и, следовательно, является одним из средств формировании БиЛ.2.2.
Критерии отбора художественного текста в целях его изучения назанятиях по иностранному языкуТолько правильно выбранный для чтения в иностранной аудитории ХТ можетстать эффективным средством формирования БиЛ. Целенаправленноеобращение к русскому ХТ в состоянии эффективно способствовать достижениюрасширения когнитивного и эмоционального горизонта учащихся при обученииРКИ в нерусской среде (см.
[Ассаму 2002: www]).В процессе чтения ХТ учащиеся сталкиваются с базовыми категориямирусского культурного пространства – концептами, фреймами, мнемами,метафорами, ПТ и др., которые формируют русскую национальную ЯКМ. Задачапреподавателя РКИ состоит в том, чтобы эксплицировать атопоны, показатьважность семантемы, когнемы или прагмемы для носителей русского языка икультуры, часто не являющейся актуальной для их ЯКМ, и на основе этого вызватьдополнительную мотивацию к изучению специфики русской ЯКМ.Помимо классических авторов, произведения которых составляют золотойфонд русской литературы и отражают кодифицированный литературный языкXIX–XX вв.
(А.С. Пушкин, Л.Н. Толстой, А.П. Чехов, Ф.М. Достоевский и др.),на занятиях с иностранными учащимися продвинутого этапа обучения русскомуязыку необходимо использовать произведения современной художественнойпрозы (Л. Улицкой, Л. Петрушевской, В. Пелевина, П. Санаева, М. Шишкина,А. Геласимова и др.), поскольку современный русский литературный язык в81первую очередь является объектом изучения иностранных учащихся. И хотя«преподавателю трудно избавиться от убеждения, что читать надо толькоклассиков» [Кулибина 2001: 103], именно современная проза представляетинтерес с точки зрения отражения в ней российской и советскойдействительности (часто в сопоставлении) – т. е.
«ближайшей» истории страныизучаемого языка. «Мы хотим читать современную русскую литературу, ту,которая выходит сейчас; с классикой нас знакомят дома» – именно такоепожелание часто слышат преподаватели русского языка, работающие синостранными учащимися» [Современная русская проза… 2009: 4].Опираясь на возможности использования литературного произведения,составим список критериев, предъявляемых к учебному ХТ:1) репрезентативностьХТ:ондолженбытьинформативным,познавательным, содержать в себе обширную страноведческую информацию,актуальную идейно-воспитательную компоненту;2) поиск источников ХТ должен происходить не на периферии русскойлитературы, а в творчестве крупных ее представителей, другими словами,«текстдолженпринадлежатьквершиннойлитературе»[Гореликова, Магомедова 1983: 119]).
Соответственно, иностранные учащиесязнакомятся на занятиях по русскому языку только со значимыми для русскойкультуры авторами;3) язык выбираемого для работы в иностранной аудитории ХТ должен бытьсовременным, т. е. отвечающим существующим нормам кодифицированноголитературного и разговорного языка;4) среди учащихся-филологов актуальным является включение в списокизучаемых текстов произведений современных русских авторов, так как«зарубежные филологи-русисты – это в известной степени пропагандистынашей культуры за рубежом, им нередко приходится участвовать в диспутах идискуссиях, посвященных обсуждению новинок современного искусства»[Кулибина 1987: 71].Один из основных принципов отбора ХТ – учет объективных, социальнопсихологических и национальных особенностей учащихся, их интересов,степени подготовленности к восприятию литературы.
Необходимо приниматьво внимание опыт работы с ХТ в моно- и мультинациональных группахучащихся. С точки зрения этого принципа можно выделить следующиекритерии отбора ХТ:1) соответствиеязыковых,структурно-композиционных,жанровых82особенностей ХТ уровню владения студентами русским языком, этапуобучения;2) учет национальных особенностей учащихся;3) учет возрастных особенностей;4) учет инициативы самих иностранных учащихся, их желаний ипотребностей в чтении определенной художественной литературы; кроме того,литературное произведение должно представляться значимым как дляиностранных учащихся, так и для носителей языка (о чем свидетельствуетперевод литературного произведения на другие языки, использование в качествеучебного материала, номинация на различные литературные премии и др.):только интересный для самого преподавателя текст может увлечь учащегося.По отношению к объему учебного текста следует сказать, что он можетсильно варьироваться, так как принципиальным является количествосодержащихся в нем трудностей.