Диссертация (1098658), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Заметим, что комментарий в данном случае не становитсяединственным способом экспликации смысла ХТ. В монографии, описывающей втом числе и принципы составления лингвострановедческого комментария,Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров отмечают, что комментарий не должен бытьвсесильным, так как он «не отменяет ни труда, который читателю предстоитзатратить, ни обязательного интереса к произведению» [Верещагин, Костомаров1990: 137]. Правомерным также является замечание Н.В. Кулибиной, котораяпишет, что преподаватель может использовать комментарий для устранениянепонимания, вложив в него свою исчерпывающую интерпретацию идейногосодержания ХТ. Однако такой подход может обеспечивать понимание одногоконкретного текста, но никак не способствует развитию умения чтенияХТ (см. [Кулибина 1987]), поэтому комментарий, составленный по предлагаемойнами методике, не предполагает прямой подачи такого типа информации.Интерпретация прагматического уровня текста находит косвенное отражение вструктуре комментария и характере дефиниций.94§ 4.
Методика составления комментария к учебному художественномутекстуТеоретически обосновать целесообразность и эффективность использованияна занятиях по изучению иностранного языка метода комментированногочтения ХТ с целью формирования БиЛ помогают ключевые герменевтическиепринципы, связанные с проблемой понимания и интерпретации текста.Согласно идеям Иоганна-Августа Эрнести, герменевтика как наука имеет двеосновные задачи – нахождение смысла и его объяснение. Эти же задачи, какбыло отмечено нами в Главе 1, лежат в основе формирования БиЛ: методикапреподавания иностранного языка, так же как и герменевтика, должна делатьактуальнымпроцессэкспликациисмысла.Средиспособовподобнойэкспликации мы, вслед за И.-А.
Эрнести, выделяем (наряду с переводом ипарафразой)комментарий,таккаконзамедляет чтение,делаетего«филологическим». Номера примечаний служат «дополнительными знакамипрепинания, призванными остановить внимание на тех местах текста, мимокоторых нередко проходят не останавливаясь» [Винокур 1990: 5]. Однакозадачи комментария не ограничиваются простой экспликацией, указанием наскрытый смысл. И.-А. Эрнести утверждает, что «хороший интерпретатордолжен обнаруживать не только тонкость объяснения, но и тонкость уразумениятекста, которое включает в себя понимание того, что понимаешь и чего непонимаешь и в чем кроется причина этого непонимания, а также анализ смыслатого, что вызывает затруднения» (цит.
по [Шпет 1990: 227]). Данное уточнениележитвосновенашегопониманияпроцессаформированияБиЛи,соответственно, разрабатываемой методики составления многопараметровогоучебного комментария к ХТ.4.1. Комментарий как объект текстологииРазрабатывая методику составления комментария к ХТ в рамках практикипреподавания РКИ, следует обратиться к текстологии, одной из задач которойявляется разработка принципов составления комментария к литературномупроизведению. С этой целью нами были проанализированы наиболее значимыетеоретические исследования в области текстологии [Коробейникова 2006;Лихачев 1989; Лотман, Успенский 1984; Рейсер 1970; Шапир 1990 и др.], а95также различные комментарии к ХТ [Бродский 1932; Данилов 1918;Лотман 1980; Набоков 1998; Пушкин 1931; Тихомиров 2005].Современная текстология определяет цели комментария следующим образом:хотя каждый комментируемый текст заставляет решать свои, особые проблемы,существует, однако, общая для всех комментариев цель – обеспечить пониманиетекста на всех уровнях, начиная от понимания семантики использованных втексте языковых единиц и кончая пониманием семантики текста в целом.
Те жецели ставит перед собой составитель комментария, адресованного иностраннойаудитории: обеспечить понимание на вербально-семантическом, когнитивном ипрагматическом уровнях. В настоящее время, исходя из этих общих целей,текстологивыделяютрядосновныхпринципов,накоторыхдолжноосновываться построение комментария.Основныетеоретическиепредпосылкидлявыявленияпринциповкомментирования ХТ, как это было сказано в Главе 1, были заложены еще вгерменевтике. Одним из первых в XX веке эти принципы сформулировалС.А. Рейсер, назвав основные требования, которые должны применяться ккомментарию: ориентация на различные читательские группы, оптимальныйобъем и полнота, четкая связь с текстом (см.
[Рейсер 1970]).Во-первых, комментарий должен быть ориентирован на запросы самыхразличных читательских групп, поэтому необходимо различать академическоеиздание произведения и издание, предназначенное для начинающего читателя.Во-вторых, независимо от читательской аудитории, комментарий всегдаподчинен тексту и призван помочь читателю понять его («комментарий –сателлит текста»). В связи с этим С.А. Рейсер пишет об объеме и полнотекомментария.Поегомнению,вспомогательныйтекстдолженбытьоптимальным для восприятия, т. е. должен содержать именно ту информацию,котораянеобходимачитателюдляпониманияконкретногоучасткахудожественного произведения.
«Все, что не нужно для разъяснения текста,справедливо признается излишеством. <…> Превращать комментарий вдемонстрацию эрудиции комментатора <...> противопоказано. С другойстороны, недооценка значения комментария не менее серьезная ошибка <…>»[Рейсер 1970: 293].В-третьих, комментарий не должен быть «глухим». Связь текста скомментарием должна быть очень четкой. «Самое рациональное – повторить в96комментарии подлежащее разъяснению место <…>, оставлять комментируемыйтекст без всякого знака порочно» [там же: 294].Эти требования универсальны и применимы к любому комментарию.В соответствии с типом информации С.А.
Рейсер выделяет три видакомментария:1. БиблиографическийЭтот тип комментария обеспечивает читателю получение самых общихсведений: где и когда произведение впервые напечатано, какие былиперепечатки, какой текст взят в основу в данном издании и т. п. В некоторыхслучаях эта информация составляет преамбулу произведения, т.
е. еготекстолого-библиографическую справку.2. Историко-литературныйПримечание этого типа является дополнением к вступительной статье,объемы которой не позволяют исчерпать весь материал. Задачей историколитературного комментария является исследование возникновения замысла илидаже всей творческой истории произведения. Оно включает в себя, по меревозможности, выявление творческого метода писателя. Анализируя этотуровень содержания ХТ через призму преподавания РКИ, мы будем включатьединицы,отражающиеинтенцииавтора,впрагматическийуровенькомментария к ХТ.3.
РеальныйРеальныйнепонятнымикомментарийдлячитателяописываетиного,явления,чемавтор,которыемогутпоколения.быть«Реальныйкомментарий в сущности представляет собой восстановление в памятисовременников того, что забыто за истекшие десятилетия или века»[Рейсер 1970: 304]. Именно поэтому комментарий не является чем-тонеизменным, сделанным раз и навсегда.
«Художественное произведение и послесвоего создания продолжает свою жизнь» [там же: 305] и требует новыхкомментариев, ориентированных на нового читателя.На основе вышесказанного можно сделать вывод о том, какими качествамидолжен обладать комментарий к ХТ. В него следует включать и лингвистическийкомментарий – толкование малопонятных, в частности, устаревших слов, иисторико-литературный анализ, и библиографическую справку, т. е. представлятьсобой значительный по объему и разнообразный по типу единиц текст.97С.А. Рейсер касается в своей работе также проблемы структуры комментария.Существует несколько типов его оформления, он может быть дан в концетекста, построчно и постранично.
С.А. Рейсер допускает также использованиетаких альтернативных форм комментария, как словари устаревших или труднопонимаемых слов, персонажей, мифов и прочее, данных в алфавитном порядке вконце текста. Словари могут включать собственные и географические имена,иностранные выражения, слова, обозначающие устаревшие реалии. При такомрасположенииинформациирольисторико-литературногокомментарияпереходит к статье-вступлению, где он совмещается с библиографическойсправкой. С.А. Рейсер описывает в своей работе также «постатейныекомментарии»котдельнымпроизведениямилигруппепроизведений.Комментарии такого рода представляют собой отдельные книги, своеобразныепособия для изучения произведения (см.
[Данилов 1918; Бродский 1932;Тихомиров 2005]). Еще одним способом оформления комментария являетсясправочник по тому или иному автору (см. [Пушкин 1931]). В таких изданияхчитатель находит и хронологические справки, и общий комментарий,толкование реалий, алфавитный перечень действующих лиц с краткимихарактеристиками и целый ряд иных данных.Как мы видим, в распоряжении составителя комментария находитсямножество вариантов оформления вспомогательного аппарата художественногопроизведения. Наша задача состоит в том, чтобы разработать структурукомментария, лучше всего отвечающую запросам читателей, для которых языкхудожественного произведения является неродным.Проблеме комментирования посвящена статья Д.С. Лихачева «О филологии».Основной принцип комментирования, о котором говорит автор, состоит в том,чтоформальныйподходвизучениитекстадолженбытьвытесненисторическим.