Диссертация (1098658), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Пушкин упоминал о своем романе.Особо следует сказать о лингвистическом комментарии. Например:...эконом... – Сегодня по-русски говорят «экономист» [там же: 120].Отметим, что В.В. Набоков очень часто прибегает в своей работе клингвистическому комментарию, рассчитанному на читателя-переводчика:разуверять... – Точного эквивалента в английском нет. Глагол означает «разубеждать»,«рассеять или изменить чью-то веру во что-то», «заставить кого-то перестать во что-товерить». Глагол здесь к тому же несовершенного вида.
«Она думала, что он ее любит, я долгоразуверял ее» [там же: 123]....вдруг... – Это русское наречие, в силу своей краткости, употребляется гораздо чаще, чем влюбой из его английских эквивалентов; как и уже, уж [там же: 124]....дремучий бор. – В этом старинном словосочетании эпитет, произведенный от «дремать»,передает образ чего-то угрюмого, непроходимого, заросшего лишайником [там же: 126]....злой – недобрый, злобный, коварный, недоброжелательный [там же: 132].Мои Богини! Что вы? Где вы? – Один из тез редких случаев, когда, наоборот, для переводачетырех русских слов английских требуется в два раза больше [там же: 137]....то вздохнет, то охнет...
– Непереводимое русское восклицание «ох», выражающееусталость и горе, схоже с ирландским «och», но звучит скорее как стон, а не вздох изаканчивается резким придыхательным согласным звуком [там же: 333]....глыба снеговая... – «Глыба» предполагает массу большего объема, чем англ. lump(«ком»), – нечто среднее между lump и mass («масса», «куча») [там же: 466].В качестве историко-литературного комментария в книге В.В. Набоковавыступает глава под названием «Абрам Ганнибал», рассказывающая об историижизни предка А.С.
Пушкина.Анализ примечаний к «Письмам русского путешественника» Н.М. Карамзина(см. [Лотман, Успенский 1984]) позволяет выявить принципы выделения единицкомментирования:вниманиесоставителейкомментарияобращенонаорфографию ХТ, на использование заглавных букв, на случаи обращения авторак «церковно-славянской книжности». Значимыми с точки зрения интерпретациистановятся и знаки препинания, использующиеся автором в тексте.
«Карамзинсознательно <...> превращал графический уровень текста в художественнозначимый» [Лотман, Успенский 1984: 519]. Составители комментария отмечают103индивидуальную интонационную пунктуацию Н.М. Карамзина, к которойотносится и употребление разного рода типографских средств.Комментарий к книге Г.О. Винокура «Филологические исследования» помимоописания графических особенностей включает в себя вопрос о месте той илииной работы автора в истории изучения соответствующей проблематики вфилологии, знакомит читателя с «интеллектуальным контекстом, в которомформировались и развивались научные взгляды» [Шапир 1990: 6].
Подобнаяинформация существенно дополняет оригинальный текст, расширяя его рамки систорико-научной точки зрения. Как пишет автор, только такой жанр текста, каккомментарий, позволит органически соединить расширение и уточнениесправочного аппарата, библиографические, текстологические и биографическиеразыскания, историко-научное исследование и собственно научное исследование(см. [там же: 256]). Таким образом, комментарий оказывается нагруженныминформацией текстом, выполняющим различные функции: информативную,поясняющую, систематизирующую и – часто – оценочную. Этот подход долженосуществляться и при составлении комментария к ХТ для чтения в иностраннойаудитории.Анализтекстологическихисследованийпозволилобозначитьсписокпотенциальных атопонов – тех единиц, которые необходимо выносить вкомментарий.Таблица 1Типы и единицы комментирования, выделяемые в текстологииБиблио-графическийкомментарийИсторико-литературныйкомментарий1.2.3.1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.Генезис текстаВнутренняя хронология произведенияБиография автораОрфографияПунктуацияСкрытые цитатыРеминисценцииСтильАвторский замыселПодтекст произведенияТворческий метод писателяКомпозиция произведенияПрототипы персонажейПояснение эпиграфа, посвящения, вступленияАлфавитный указатель именУказатель произведенийУказатель персонажейВарианты текста1041.Реальный комментарийЛингвистический комментарий2.3.4.5.6.1.2.3.4.5.6.7.8.Реалии вещественного бытапредметытопонимыимена собственныеРеалии нравственного бытаРеалии социального бытаИсторические персоналииСловарь мифологических именИсторические процессы и событияАрхаизмыДиалектизмыАвторские окказионализмыТрудные для понимания словаТрудные для перевода словаСловарь местных словСловарь иностранных словСписок сокращенийКлассификация выявленных единиц комментирования подтверждает идею отом, что комментарий к ХТ находится в тесной взаимосвязи с историей икультурой эпохи, в рамках которой создавался текст.
Представленнаяклассификацияиспользуетсянамииприсоставлениикомментария,ориентированного на иностранную аудиторию.4.2. Типологические свойства комментария к художественному текстуАнализ комментариев, проведенный в параграфе 4.1., позволяет сделатьвыводы о его типологических свойствах. Во-первых, комментарий представляетсобой особый вид универсального словаря. Понимание текста предполагаетпонимание всех использованных в нем единиц, которые могут принадлежать кразнымсемантическимклассам,иметьразныесоциолингвистические,стилистические и временные характеристики. Все эти единицы распределяются,как правило, по словарям соответствующих типов, при этом словаря,включающего в себя во всей полноте перечисленные единицы, не существует.Комментарий является таким словарем для каждого конкретного текста.Структурное отличие комментария от словаря определяет характер егословника и системы помет, а также влияет на способы толкования входящих внего единиц.
В связи с этим комментарий обладает следующими свойствами:1) неавтономность:несамостоятельность,идейнаяипозиционнаязависимость от основного текста;2) ориентация на потенциального читателя: зависимость структурносодержательной организации комментария от параметров адресата;1053) фрагментарность: статейная, мультисеквенциальная организация;4) компактность: максимальная сжатость информации, ее экономичнаяпредставленность.5) содержательная однозначность: отсутствие амбивалентных трактовок,нейтральный стиль;6) энциклопедичность: функциональное сходство с энциклопедическойстатьей, разъясняющий, образовательный характер (см. [Коробейникова 2006]).Во-вторых, на структуру комментария оказывает воздействие принцип,связанный с тем, что комментарий – это особый тип текста.
Ориентированныйна трактовку одного произведения, комментарий, помимо пояснения отдельныхединиц, берет на себя задачу интерпретации текста как целого. В предисловии ккниге Г.О. Винокура «Филологические исследования» М.И. Шапир писал:«Комментарий принципиально диалогичен: наряду с голосом самого Винокурав нем звучат голоса его предшественников, современников и последователей»[Винокур 1990: 5]. Действительно, комментарий, с одной стороны, поясняеттекст, а с другой – достраивает его.
Соответственно, к нему предъявляетсяследующее требование: так как комментарий является интерпретацией единогоавторского замысла, он должен являться метатекстом, т. е. нести в себесобственное содержание. Это возможно за счет того, что ряд несвязанныхединиц текста обладает семантической общностью на уровне подтекста.«Сообщая информацию, скрытую от читателя, воспринимающего текст лишь наповерхностном уровне, комментарий объективизирует подтекст» [Розина 1984:265].
Для понимания текста этот уровень представляется очень важным, так какотражает интенцию автора, которая чрезвычайно сложно воспринимается нетолько носителями языка, но и иностранными учащимися. «Для читателя, необладающего специальными знаниями или не сумевшего найти тот угол зрения,подкоторымотдельныеединицытекстаоказываютсясемантическисвязанными, без комментария подтекст остается недоступным» [там же: 265].На этой же проблеме, связанной с процессом чтения ХТ, акцентируетвнимание В. Асмус в работе «Чтение как труд и творчество». По егозамечанию,текстнебезразличнымиможетксамомувызыватьобразы,содержаниюкоторыеоказываютсялитературно-художественныхпроизведений, но такие образы часто не осознаются как несущие какую-то106дополнительную информацию, и в этом случае они остаются «побочным»продуктом процесса чтения (цит.
по [Гальперин 2004: 23]).В-третьих, на структуру комментария оказывает воздействие принцип,определяющийся тем, что пояснения к тексту содержат в себе дополнительныйтип информации – культурный код, или реальный тип комментария вклассификации С.А. Рейсера. В отличие от «линейного» текста комментарийпозволяет дать синхронный срез культуры во всем разнообразии его элементов.Поясняя читателю те или иные реалии, составитель комментария создает образкультуры. Однако в связи с этой особенностью комментария встает вопрос о егограницах,таккакнедосказанности.любойтекстпредполагаетСформулироватьпринцип,определеннуюстепенькоторымдолженруководствоваться составитель комментария, можно лишь приблизительно:поясняющий содержание текст «должен быть основан на знании, а не навоображении» [Розина 1984: 267].
Комментарий фиксирует только ужевошедшее в культуру знание, основанное на фактическом материале.Обозначим данное свойство как «самоограничение».Представим выявленные требования к процессу составления комментария кХТ в виде таблицы.Таблица 2Свойства комментария как особого типа текстаТипологические чертыкомментарияУниверсальностьМетатекстСловарь культурыСвойства комментария1.2.3.4.5.6.1.2.1.2.неавтономностьориентация на адресатафрагментарностькомпактностьоднозначностьэнциклопедичностьвнутренняя связностьсодержательностьориентация на культурный код«самоограничение»Названные типологические черты и свойства комментария являются основойдля разработки системного подхода к процессу составления комментария влингводидактике.107§ 5. Методика составления комментария к учебному художественномутекстуХотя комментированное чтение давно стало обязательной частью методикиработы с ХТ в иностранной аудитории, принципы выявления списка единиц ХТ,требующихпояснения,такжекакописаниесамойстратегииихкомментирования, до сих пор остаются открытыми методическими вопросами.Их решение, на наш взгляд, заключается в определенной модификациисуществующей методики изучения ХТ в преподавании РКИ, а именно – вактуализации лингводидактического потенциала концепции ЯЛ, выстраиванииструктуры комментария в соответствии с трехуровневой моделью ЯЛ(см.