Диссертация (1098658), страница 28
Текст из файла (страница 28)
соответственно;2. По результатам выполнения письменных заданий выводится коэффициентнепонимания атопона1,2,3...;3. По результатам ассоциативного эксперимента определяется коэффициентассоциативных связей атопона1,2,3...;4. Сумма полученных коэффициентов отражает общий коэффициенткомментирования атопона1,2,3....5.3. Структурамногопараметровогоучебногокомментарияк художественному текстуОриентации на адресата напрямую связана с таким принципом составлениякомментария, как «гибкость», сформулированным в когнитивной моделипонимания Т.А.
ван Дейка, который ориентируется не на последовательныйанализ единиц различных уровней языка (как это принято, например, средисторонников так называемого комплексного анализа ХТ), а на отборе наиболеезначимой для данного момента чтения информации независимо от того, ккакому уровню она принадлежит (см. [Дейк 1989]). В соответствии с даннымпринципом процесс чтения ХТ с помощью комментария происходитследующим образом. Иностранный учащийся встречает в тексте единицы22,имеющие специальные цифровые и буквенные обозначения (например,По результатам проведенного нами лингвистического эксперимента (см.
ниже) при чтениииностранными учащимися ХТ примерно 25 % единиц текста нуждаются в комментировании,т. е. потенциально учащиеся могут обращаться к комментарию через каждые четыре слова втексте.12122шпалы46, Железноводскк, ну вот ещеп), каждое из которых отсылает его ккомментарию того объема, который необходим для понимания даннойконкретнойединицы,отпростойдефинициидомикротекстаэнциклопедического характера, т. е. комментарий «подстраивается» подиностранного читателя. Однако предлагаемая в данной работе системакомментирования ХТ является трехуровневой. Это значит, что атопоныклассифицируютсяпреподавателемкакатопоны-семантемы(шпалы46),атопоны-когнемы (Железноводскк) или атопоны-прагмемы (ну вот ещеп) ивключаются в I, II или III уровни комментария.
В результате, обращаясь ксловнику, иностранный читатель осознает, какую функцию в системе языка икультуры выполняет атопон и какую часть изучаемой ЯКМ «достраивает»комментарий. Таким образом, сознание иностранного учащегося настраиваетсяна различные пласты восприятия художественного текста.Скажемподробнееоразрабатываемойвданнойработеструктурекомментария.Соглашаясь с Н.В. Кулибиной в том, что при работе с ХТ не следуетторопиться со снятием трудностей до начала чтения (так как в большинствеслучаев они проясняются самим текстом), мы предваряем учебный текст толькократкой справкой об авторе ХТ.В таком случае текст не имеет предтекстовых заданий, весь объемкомментариев с вопросами и заданиями включен в структуру самого текста спомощью концевых сносок, т. е.
притекстовая работа встроена в структурумногопараметрового учебного комментария. Отметим, что данное свойствомногопараметрового учебного комментария характеризует его как метатекст и«открывает многоканальность восприятия ХТ, снимает линейность егопрочтения» [Коробейникова 2006: 8].Что касается объема комментария, предназначенного для иностранногоучащегося, и принципа самоограничения, то норма его объема составляет 10–15 %от объема текста [Зимина 1992: 83]. Разрабатываемая в данной работе методикакомментирования ХТ допускает, что объем учебного комментария может бытьравным объему ХТ (или близким в этому), что объясняетсятакими егохарактеристиками, как интерактивность, многопараметровость, универсальность ивариативность.122Текст многопараметрового учебного комментария разделен на три значимыхдля понимания и восприятия ХТ части:I.
Уровень лексикона: строевые элементы – семантемыII. Уровень тезауруса: строевые единицы – когнемыIII. Уровень прагматикона: строевые единицы – прагмемы23.Важной частью комментария являются интерактивные вопросы и задания,имеющие своей целью повышение коэффициента понимания. Мы считаемданныйприемэффективныминструментомактивизациирефлективнойдеятельности учащихся, так как те действия, которые в сознании носителейязыка происходят автоматически (например, читатель анализирует внешнийоблик слова, его словообразовательную модель, строит гипотезы дальнейшегоразвития сюжета и т. п.), при чтении текста инофоном должны бытьсмоделированы с помощью специальных вопросов (соответствующие умения вродном языке, как показывает практика, не всегда переносятся на чтение наиностранном языке).
«Интерактивные вопросы и задания являются частьюмногопараметрового комментария, они содержат фоновую информацию,необходимую для более глубокого понимания слова (текста), позволяютобъяснить лексическую единицу в доступной учащимся форме, а такжевыполняют мотивирующую и стимулирующую функции, что способствуетпробуждению читательской рефлексии» [Современная русская проза… 2009: 4].Отвечая на подобные вопросы, читатель учится использовать различныестратегии извлечения смысла слов / текста.
Таким образом, интерактивныевопросыслужатдополнительнымсредствомэкспликациикомпонентовзначения атопона. Среди данных вопросов мы выделяем направленные наанализ:1) части речи слова-атопона (Как вы думаете, какой части речи данное сл.?);2) этимологии слова-атопона (Как вы объясните этимологию данного сл.?);3) словообразовательной модели слова-атопона (Как вы думаете, как образ.данный глаг.?);4) синтагматического контекста слова-атопона (С какими глаг. чаще всегоупотр. сл. данной группы?);Частично данная методика реализована нами в пособии для иностранных учащихся[Современная русская проза...
2013].123235) парадигматического контекста слова-атопона (В чём различие в зн. и употр.данных прил.? Знаете ли вы разницу в зн. данных сущ.?);6) ключевых слов-атопонов в тексте (Для чего автор вводит в рассказ этиобразы и как это связано с названием?);7) фоновых знаний, связанных с атопоном (Есть ли в вашей стране урокитруда? Чем занимаются дети на этих уроках?);8) иллюстраций, сопровождающих атопон (Посмотрите на рис. Знаете ли вы,как называется данный предмет?).Итак, на уровне лексикона мы выделяем слова, трудные для понимания слексико-стилистической и грамматической точек зрения.
Классификациясоответствующих теневых компонентов значения атопонов отражается всистеме используемых помет: авт. – авторское, бран. – бранное, высок. –высокое, груб. – грубое, жарг. – жаргонное, ирон. – ироничное, искаж. –искаженное, неодобр. – неодобрительное, почтит. – почтительное и др. (полныйсписок сокращений см. в Приложении 3).Как видно из предложенного списка, на уровне I Комментария происходитснятие различного рода трудностей, связанных с(1) отклонениями от языковой нормы:падла – груб., бран. подлый человек24шестировать – окказ. по аналогии с четвертовать – разрубить не на 4 части, а на 6девяносторовать – окказ. разрубить на 90 частейвидать – прост. ввод.
сл. наверное(2) наличием коннотативно-оценочного компонента значения атопона:судёнышко – уменьш. от судно – корабль. Какие ещё уменьш. суф, кроме суф. -ишк-, вызнаете?водичка; водица – уменьш.-ласк. к вода. Какой оттенок зн. придают суф. -ичк- и -иц-?-с – част., употр. для придания речи оттенка почтительности или шутки, иронии. Какойоттенок имеет речь персонажа в данном случае?готовенькое – от готовый.
Какой оттенок зн. привносит суф. -еньк-? Как вы понимаетевыражение жить на всём готовеньком?(3) словообразовательной моделью атопона:звёздно-презвёздно – окказ. о большом количестве звёзд. Какие ещё сл., образованные потакой же модели, вы знаете?подправить – Какое зн. вносит прист. под-? Какие сл. с этой прист. в таком же зн. выможете назвать?Млечный путь – скопление звёзд, видимое на ночном небе как светлая полоса.
Знаете ливы, как образовано сл. млечный? Знаете ли вы однокоренные сл.?пахучий – прил. от пахнуть – обладать сильным запахом; ср.: скрипеть – скрипучий,Здесь и далее примеры взяты из хрестоматии «Современная русская проза – ХХI век»(см. [Современная русская проза... 2009; 2013].12424сыпаться – сыпучий.
Как вы объясните зн. суф. -уч-?заряжать / зарядить – разг. начинать / начать лить без остановки (о дожде). Знаете ли выоднокоренные сл.?Отметим, что уже на этом уровне проявляется многопараметровый характеркомментария, так как в дефиниции атопона факультативно может бытьпредставлена этимологическая справка, грамматические пометы (част., мжд.,прич. и т. п.), актуализируются синтагматические и парадигматические связи.Комментарий носит учебный характер, поэтому в него, как правило, выносятсяслова и словосочетания в исходной форме, дается видовая пара глаголов,представлена словообразовательная модель. Приводится только значение слова,актуализированное в комментируемом тексте, поэтому помета зд.