Диссертация (1098658), страница 30
Текст из файла (страница 30)
Отнесение атопона в I, II или III уровенькомментария зависит от целей и задач обучения, от функции, выполняемойданной единицей в тексте, от степени ее важности для понимания текста инекоторых других факторов. Промежуточными единицами комментарияявляются отсылки к ПТ (их понимание невозможно без соответствующихзнаний, но их функция в тексте – прагматическая), мнемы (одна из основныхфункций данных единиц – установление эмоционального контакта междуавтором и читателем), имена собственные (их понимание определяется в томчисле осознанием читателем связанных с ними коннотаций), окказионализмы(могут быть обусловлены авторским замыслом), архаизмы и диалектизмы (ихиспользование часто связано с общей авторской интенцией) и др.
Основываясьна предложенную классификацию атопонов преподаватель может включитьвыявленные атопоны в тот или иной уровень комментария: лексикон, тезаурусили прагматикон. При этом в процессе классификации атопонов следуетопираться на (1) структуру ЯЛ, (2) словарное представление соответствующихединиц (анализ толковых, энциклопедических и др. типов словарей), а также на(3) здравый «методический смысл».128На основе выявленной типологии атопонов нами были составленыкомментарии к рассказу Л.
Улицкой «Коридорная система», отрывку из повестиП. Санаева «Похороните меня за плинтусом» и отрывку из романа В. Крапивина«Наследники. Путь в архипелаге» (см. Приложение 5).5.4. Способы семантизации единиц непониманияУчитывая, что атопоны второго и третьего уровней комментария строятсявокруг когнитивных знаний, образов и коммуникативных намерений, объемотдельно взятой статьи здесь может быть довольно обширным (обычно этомикротекст или ситуативный контекст).
В общем виде составитель комментариявыбирает стратегию толкования атопона в зависимости от выполняемой имфункции в ХТ. Выше мы отмечали, что комментарий должен оставлять местодля самостоятельной исследовательской работы иностранных учащихся, в связис чем необходимо разграничивать приемлемую и необходимую информацию,входящую в текст комментария, и недопустимую, избыточную.Скажем подробнее о характере различных используемых в практикепреподаванияРКИспособовсемантизацииатопонов.Взявзаосновусуществующие принципы толкования лексических единиц, мы выделяемследующие способы семантизации: средства наглядности (в том числе, видео- иаудиоматериалы, кадры, схемы, таблицы, использование интерактивной доски,использование самого предмета или его иллюстрации); синонимы, антонимы,семантизация через родовое слово; контекст (для семантизации ближнихсинтагматических связей атопона – на уровне предложения, для семантизациидальних синтагматических связей – на уровне нескольких предложений; дляобъяснения атопона с ярко выраженным фоновым компонентом значения –микротекст; для атопонов с ярко выраженным прагматическим компонентомзначения–ситуативныйконтекст);дефиниция(краткоеопределение);компонентный анализ; указание жестом (остенсивные приемы семантизации);однокоренноеслово(т.
е.припомощисловообразовательноймодели);этимологический анализ; перевод и др.Как уже было отмечено выше, выбор способа семантизации зависит от типаатопона, т. е. актуализации компонента его лексического значения. Так,семантизация с помощью синонимов или антонимов указывает насущественность парадигматической значимости, при помощи контекста – насинтагматическую значимость. Дефиниция раскрывает понятийную отнесенность129слова, выделяя в лексеме отличающие ее признаки – семантические компоненты.Прием семантизации с помощью микротекста удобен при наличии в лексическомзначении ярко выраженного фонового компонента. Семантизация с помощьюнаглядности или через жест чаще всего применяется по отношению к предметнойлексике (предметы быта), отражая превалирование в лексеме номинативноденотативного компонента.
Семантизация при помощи перечисления отражаетсогипонимические отношения. Семантизация через однокоренное словораскрывает деривационные связи слова. Семантизация на основеэтимологического анализа и словообразовательной модели возможна, еслинеобходимо мотивировать внутреннюю форму слова. Последний, наименееэффективный26 с методической точки зрения, но самый экономный способсемантизации – перевод (см. [Слесарева 1990]). При составлении статьикомментария данные способы будут неизбежно комбинироваться, так как поотдельности они довольно ограниченны. По словам И.П.
Слесаревой,единственным «адекватным способом семантизации является последовательноеуказание на все слагаемые значения слова» [Слесарева 1990: 141].В процессе составления комментария те или иные приемы семантизацииявляются более продуктивными в зависимости от типа лексического значенияслова. Кроме того, способы семантизации могут и должны варьироваться взависимости от уровня владения языком и специализации учащегося. Ваудитории иностранцев-филологов целесообразно чаще использоватьэтимологический анализ, синонимию, дефиницию, изъяснение.И.П. Слесарева выделяет следующую типологию лексических значений:1) слова с превалированием общечеловеческого понятийного компонента.
Вэтом случае должны семантизироваться парадигматические отношения в ихсвязи с синтагматическими характеристиками. Например:крушение – катастрофа, несчастный случай в пути (с поездом, судном)надуть (в голову) – безл. о действии ветра, сквозняка, кот. вызывает болезнь, простуду(надуло в ухо, спину, шею, грудь)дребезжать – издавать при тряске дрожащий звук (о стекле, посуде, окне)27Перевод не является оптимальным способом семантизации по ряду причин: (1) переводзамедляет развитие внутренней речи, (2) не существует абсолютно точного перевода, в любомязыке присутствует значительный процент безэквивалентной лексики, (3) группа иностранныхучащихся может быть неоднородной с точки зрения владения языком-посредником(4) преподаватель может не в полной мере владеть языком-посредником, и сами учащиеся чащевсего против использования на занятиях своего родного языка.27Все приведенные здесь и далее примеры взяты из комментария к повести П.
Санаева[Современная русская проза… 2013], который в полном виде представлен в Приложении 5.130262) термины. Раскрытие значений атопонов этого типа должно происходитьчерез научную дефиницию, предполагающую отражение фоновых знаний. Пример:целлофан – материал, пластик, из кот. делаются пакетыпроводник – человек, кот. работает в вагонах поезда, обслуживает пассажировязычок (замка) – подвижная часть замка в двери. Какие ещё зн. сл. язык и язычок вызнаете?перекличка – вызов по фамилии и/или имени, чтобы проверить, кто отсутствуетслюна – жидкость, кот.
скапливается у человека во рту3) абстрактная лексика и слова с превалированием понятийного компонента,выражающие категориальные смыслы. Ее целесообразно семантизировать,раскрывая специфику связи с контекстом. Например:Милосердие – одно из основополагающих понятий в христианстве: сострадательное,доброжелательное, заботливое, любовное отношение к другому человеку, кот.проявляется в бескорыстных поступках, помощи близким; противоположностьмилосердия – равнодушие, жестокосердие, злонамеренность, насилие.4) слова, слабо противопоставленные парадигматически.
Способ семантизации– толкование с указанием на дифференциальные признаки, т. е. компонентныйанализ. Например:с упрёком – В чём разница в употр. сущ. обвинение, укор, упрёк, укоризна, выговор?Знаете ли вы выражения живой укор, ставить в укоросмеливаться / осмелиться – Знаете ли вы разницу в зн. глаг. решиться, осмелиться,посметь, отважитьсяуверять / уверить – Знаете ли вы разницу в зн. глаг. уговаривать / уговорить, убеждать /убедить, уверять / уверить?В чём различие в употр. сл.
почтительный и почтенный5) словасярковыраженнымденотативнымкомпонентом, с превалированием конкретно-предметнойотнесенности(предметнаялексика).Способомсемантизации может быть изъяснение или зрительнаянаглядность с изъяснением. Например:булавочка – имеется в виду английская булавка (см. рис.)6) слова с ярко выраженным денотативным аспектомзначения и фоновыми признаками (фрейм, концепт, мнема,жест). Способ семантизации – микротекст с элементаминаглядности. Например:Колечко – дворовая игра для детей 7–12 лет. Игроки садятся в ряд искладывают перед собой ладони «лодочкой»; один человек держит владонях маленький предмет (монетку или колечко), его задача –незаметно положить «колечко» в ладони одного из игроков.
Когда онговорит: «Колечко-колечко, выйди на крылечко!» – игрок, у кот. в рукахоказался этот предмет, должен вскочить с лавочки и выбежать; задачаостальных игроков – удержать убегающего.Приложить руку к уху – жест кот. используется, когда человек плохослышит или совсем не слышит то, что ему говорят (см. рис.).131Лордкипанидзе – Многие фамилии из западной и центральной Грузии оканчиваются на суф.