Диссертация (1098658), страница 33
Текст из файла (страница 33)
На основе анализа фактов на втором этапе подготовкиэксперимента возникли теоретические построения и обобщение материала, т. е.стало возможным использовать научно-теоретические и логические методыанализа, включающие описание, объяснение, предвидение, анализ, синтез,аналогию, сравнение, формализацию, моделирование.
Основным результатомстало описание модели формирования языковой личности иностранногоучащегося (подробнее в Главе 1). На третьем этапе на основе полученных данныхбыли подготовлены рабочие материалы для проведения базового эксперимента, воснову которого легло предположение о том, что чтение и изучение ХТ спомощью специального учебного комментария является одним из методовформирования БиЛ. Разработанная на основе такого комментария методикаобучения иностранных учащихся русскому языку способствует развитиюрефлексии над изучаемыми в процессе чтения ХТ разноуровневыми единицами,способствуя тем самым осознанию различий родной и русской ЯЛ.
Длядостижения этой цели был поставлен ряд задач:1411. Предварительная проверка актуальности избранной проблемы иопределение теоретических предпосылок ее исследования (разведывательныйэтап)а) анализ существующих пособий по РКИ, использующих методкомментированногочтения; б) анализсуществующихкомментариев,адресованных русскоязычным читателям; в) выявление лингводидактическихпринципов отбора единиц комментирования.2. Проверка исходного уровня понимания иностранными учащимисявыбранных ХТ32 (констатирующий срез), при этом материалом долженвыступить ХТ с комментарием, составленным в соответствии с концепцией ЯЛ;3. Определение возможных способов модификации существующейметодики комментирования ХТ и разработка оптимальной для восприятияиностранными учащимися структуры комментария.4.
Разработка системы упражнений и заданий, входящих в трехуровневуюструктуру комментария.5. Апробация разработанной методики комментирования ХТ в целяхпреподавания РКИа) проведение обучения иностранных стажеров-филологов II-III сертификационного уровней33 на базе разработанных нами комментариев и системыупражнений;б) определение изменений в уровне понимания и восприятия ХТиностранными учащимися;в) описание принципов составления комментария, влияющих наформирование БиЛ.Таким образом, рабочая гипотеза эксперимента заключалась в следующем: наоснове разрабатываемого метода комментированного чтения ХТ можно создатьэффективную методику обучения РКИ, способствующую формированию БиЛ.Согласно указанной гипотезе и целям эксперимента были спроектированыэтапы его проведения: (1) разведывательный эксперимент; (2) констатирующийэксперимент; (3) экспериментальное обучение; (4) анализ результатовэксперимента.Отбор ХТ для иностранных филологов мотивировался общим интересом современныхучащихся и преподавателей-методистов к «новой литературе» (метапрозе, мидл-литературе,литературе ultra-fiction [Иванова 2006]), а также художественной ценностью языка выбранныхпроизведений, возможностью его адекватного понимания иностранными учащимися.33Выбор контингента не был случайным.
Решение задач, стоящих перед иностраннымистудентамифилологическихспециальностей–будущимиисследователямиипреподавателями русского языка, невозможно осуществить в полном объеме без овладенияими навыка комментированного чтения и лингвостилистического анализа ХТ.14232§ 2. Модельобученияиностранныхучащихсякомментированномучтению ХТ и проверка ее педагогической эффективностиЭксперимент, описываемый в данной работе, проводился в несколько этаповв период с 2011 по 2013 годы на базе филологического факультета МГУ имениМ.В.
Ломоносова в группах стажеров продвинутого этапа обучения (2011–2012и2012–2013гг.)сучастиемавтораисследованияипривлеченныхпреподавателей. Общее количество испытуемых составило 83 человека.2.1. Разведывательный этап обучающего экспериментаЦелью данного этапа эксперимента было выявить и систематизироватьсписок единиц непонимания, потенциально входящих в комментарий к ХТ. Дляэтого нами были проанализировано 20 пособий по комментированном чтению[Гореликова 2002; Евтихиева, Маркова 2007; Кулибина 2001; Маёрова 2006;Матюшенко 2009; Николаева 2007; Суржикова 1985; Яценко 2004 и др.] ииспользуемые в них приемы отбора единиц комментирования. Как уже былосказано в Главе 2, по результатам проведенного анализа лингводидактическихпринциповкомментированияХТбыларазработанауниверсальнаямногошаговая процедура выявления и классификации атопонов в ХТ,позволяющая систематизировать работу с ХТ в иностранной аудитории.Следующим этапом разведывательного эксперимента стало рассмотрениетекстологических (значимых с точки зрения лингводидактики) принциповсоставления комментария к ХТ [Бродский 1932; Данилов 1918; Коробейникова2006; Лихачев 1989; Лотман 1980; Лотман, Успенский 1984; Набоков 1998;Пушкин 1931; Рейсер 1970; Тихомиров 2005; Шапир 1990].
Основываясь нарезультатах названных текстологических исследований, мы составили списокпотенциальных атопонов, представленных в Таблице 1. Кроме того, былисистематизированы требования, предъявляемые в текстологии по отношению ксвойствам комментария учебному ХТ (см. Таблицу 2).Наконец, третьим шагом для достижения поставленной цели сталопроведение лингвистического эксперимента. Участники эксперимента:Группа 1 (19 человек) – иностранные учащиеся-стажеры гуманитарныхспециальностей, в основном филологи (25–35 лет), владеющие русским языкомв объеме от II сертификационного уровня, из разных стран (США, Польша,Китай, Германия, Финляндия, Италия, Испания, Тайвань и др.).143Группа 2 (3 человека) – носители русского языка, преподаватели иаспиранты филологического факультета МГУ имени М.В.
Ломоносова.УчащимсябылопредложенопрочитатьтекстрассказаЛ. Улицкой«Коридорная система» и графически выделить в нем непонятные илималопонятные единицы, например, незнакомые слова, грамматические формы,стилистически окрашенные слова и др., – т. е. все единицы, требующие, по ихмнению, комментария. Приведем пример задания:Прочитайте отрывки из рассказа Л. Улицкой «Коридорная система». Подчеркнитенеизвестные единицы в тексте.Впоследствии полученные данные были сопоставлены с результатамипроведения такого же лингвистического эксперимента в группе респондентовносителей русского языка и оформлены в виде таблицы.Таблица 6Таблица атопонов, потенциально входящих в учебный комментарий к рассказуЛ.
Улицкой «Коридорная система»Используемые обозначения:1 – единица, отмеченная как требующая комментария0 – единица, отсутствует в анкете данного респондентаАтопонI34II35III36Иностр. уч.3710001000001000аавтоматантрекотикатомный гриб запаха и пара111011ббашкаполостью и без остаткабег на короткую дистанциюбелый халат и т.д.3811110100Вошедшие в таблицу атопоны были разделены на те, которые выделилиа) все респонденты, б) некоторая часть респондентов, в) незначительная частьреспондентов. В соответствии с этим единицы распределены по трем группам в1-ый респондент: аспирант филол. ф-та МГУ имени М.В.
Ломоносова, РКИ, Потёмкина Е.В.2-ый респондент: аспирант филол. ф-та МГУ имени М.В. Ломоносова, РКИ, Фалдина М.В.363-ий респондент: кандидат филол. наук, доцент филол. ф-та МГУ имени М.В. Ломоносова,Ружицкий И.В.374-ая группа респондентов иностранные учащиеся, владеющие русским языком в объеме отII сертификационного уровня.38Полностью представлено в Приложении 2.1443435зависимости от коэффициента частотности: греметь1, башка2, скоротечный3,вскидывать4. В целях составления комментария к данному тексту значимымиявляются единицы с самым высоким коэффициентом.
На основании результатовэксперимента можно прогнозировать, что эти единицы вызовут наибольшеенепонимание в иностранной аудитории. Кроме количественной характеристикимы учитываем, кем из респондентов была выделена та или иная единица –наибольшее внимание уделяется анкетам иностранных учащихся.Набазеполученныхрезультатовбылвыявленсписокединицкомментирования – атопонов трех уровней (семантем, когнем и прагмем) ссоответствующими способами их семантизации. Эти результаты легли в основусоставления учебного комментария к тексту рассказа Л. Улицкой «Коридорнаясистема». Аналогичная работа была проведена по отношению и к другимхудожественным текстам (см. [Современная русская проза...
2013]).Таким образом, на описанных выше теоретических, практических иэкспериментальных данных нами были созданы материалы для проведенияконстатирующего эксперимента.2.2. Констатирующий этап экспериментаС целью определения основных направлений экспериментального обучениянами в течение 2011–2012 учебного года был проведен констатирующийэксперимент в нескольких группах иностранных учащихся МГУ имениМ.В. Ломоносова.Основные задачи, решаемые на данном этапе эксперимента, можнообозначитькаквыявлениеконкретныхтрудностей,возникающихуиностранных учащихся продвинутого этапа обучения39 при работе с ХТ, и наоснове полученных данных – разработка эффективных механизмов устраненияэтих трудностей.Кроме того, поскольку материалом для проведения констатирующегоэкспериментавыступилкомментарийктекстурассказаЛ.
Улицкой«Коридорная система» [Современная русская проза... 2013], используемый назанятиях по русскому языку в группах иностранных студентов-филологов, длянас был важно провести проверку его эффективности. Данный комментарийЗа исходный уровень владения учащимися русским языком принимался переходный отвторого к третьему уровень ТРКИ. За конечный уровень обучения принимался переходный оттретьего к четвертому уровень ТРКИ.14539имеет два структурных уровня: вербально-семантический (в него входят также иединицы-прагмемы)икогнитивный.Входепроведенияэкспериментаопределялось, является ли принятая структура комментария (Комментарий I иКомментарий II) оптимальной формой работы с ХТ и является ли учебныйкомплекс текст + учебный комментарий достаточным для полноценногоизучающего чтения ХТ в аудитории иностранных студентов.К участию в констатирующем эксперименте были привлеченыГруппа 1(1) Иностранныеучащиеся-стажерыкафедрырусскогоязыкадляиностранных учащихся филологического факультета из разных стран: США,Хорватия, Польша, Китай, Словакия, Германия, Болгария, Южная Корея, Литва,Финляндия, Чехия, Италия – 20 человек, 2011–2012 учебный год;(2) Иностранныеучащиеся-стажерыкафедрырусскогоязыкадляиностранных учащихся гуманитарных факультетов из Польши, Литвы и ЮжнойКореи – 3 человека, 2011–2012 учебный год.Группа 2 (40 человек) – носители русского языка (20–50 лет), преподавателии аспиранты филологического факультета МГУ имени М.В.
Ломоносова.Констатирующий эксперимент, проводимый на материале текста рассказаЛ. Улицкой, проходил в рамках обучения русскому языку и был встроен впрограмму занятий иностранных стажеров. Соответственно, его результатыосновывалисьнавыполненииучащимисязаданийразныхтипов:самостоятельное чтение текста рассказа с Комментарием I, II; работа скомментарием на занятии; выполнение письменного задания, направленного напроверку понимания прочитанного произведения; ассоциативный эксперимент,целью которого являлось определение степени адекватности восприятия тех илииных когнем, и др.Названная программа изучения ХТ в иностранной аудитории потребовала:1) определения круга тем, в которые логично включается работа сданным ХТ;2) составления письменных заданий проблемного характера, основанных наматериале текста рассказа;3) прогнозирования всех возможных трудностей при работе с ХТ, т.
е.выделение всех контрольных моментов.146Ход и результаты экспериментаВ процессе изучения выбранной темы, обозначенной как «Слова-реалиисоветской эпохи», иностранным стажерам был предложен текст «Коридорнаясистема» с Комментарием40: для самостоятельного чтения. Предварительнопреподавателем были эксплицированы логика построения предлагаемогоКомментария и система используемых в нем помет41.