Диссертация (1098658), страница 25
Текст из файла (страница 25)
[Ружицкий 1994 (б)]). Для теоретического обоснования и подтвержденияцелесообразноститакойсуществующихпрактикевнеадаптированныхХТ,модификациипроведемпреподаванияРКИсвидетельствующихокритическийпособийпонедостаточнойанализизучениюстепениразработанности данных методических вопросов.5.1. Лингводидактические принципы выявления единиц комментированияРезультаты анализа пособий по изучению литературного произведения виностранной аудитории [Быков 2008; Гореликова 2002; Гуцко 2012; Евтихиева,Маркова 2007; Еремина, Булыгина 2014; Еремина, Потапурченко, Степанова2014; Из истории русской культуры 2008; Кулибина 2001; Лобанова, Слесарева1984; Маерова 2006; Маканин 2014; Матюшенко 2009; Николаева 2007;Петрушевская 2006; По страницам Пушкина 2010; Пушкин 1978; Рассказы.Книга для чтения <...> 2006; Суржикова 1985; Улицкая 2012; Яценко 2004]показали, что практикуемые в настоящее время методы по выявлению единицкомментирования имеют произвольный и достаточно бессистемный характер.Предлагаемые для изучения иностранными учащимися комментарии частоимеютнедостаточновыраженнуюучебнуюнаправленностьинесоответствующий задачам объем.
Другими словами, «имеется определенноепротиворечие между огромной, ежедневно увеличивающейся массой учебныхкомментариев и их теоретическим осмыслением» [Тер-Минасова 1986: 107].В 80-х годах прошлого века В.В. Морковкин писал о недостаточнойразработанности лексикографических принципов, указывая на то, что, вероятно,108существует некая сумма выработанных методистами правил, но она «составляеткак бы корпоративную тайну» [Морковкин 1986: 102]. Представляется, чтоподобная ситуация сложилась и в сфере комментирования ХТ: сведения опонятийномаппаратекомментарияразбросаныпомногочисленнымпубликациям и системно не интерпретированы, единицы для корпусакомментария отбираются интуитивно (в первую очередь, это происходит из-заотсутствия общих принципов отбора единиц комментирования).
Приведемпример единиц комментария, входящих или, наоборот, не входящих всовременные пособия для иностранных учащихся.В статьях, посвященных учебному комментарию, методисты едины вомнении, что в список единиц непонимания должны входить: 1) архаизмы;2) историзмы; 3) неологизмы; 4) сложные для понимания тропы; 5) устойчивыевыражения и все виды идиом; 6) стилистически окрашенные слова.Включение перечисленных языковых единиц в корпус учебного комментарияшироко используется в современных учебных пособиях.
Например, впредисловии к пособию «Задания к домашнему чтению» (см. [Суржикова 1985])автор пишет, что в учебном комментарии дается толкование лексики, труднойдля понимания иностранными студентами, в том числе в состав комментариявключенастилистическимаркированнаялексика,котораяобозначенаусловными сокращениями: книж., уст., прост., идиом., укр., нар. Вместе с тем втексте комментария прослеживается определенная бессистемность, так какавтор оставляет без каких-либо помет такие единицы, как, например, полушкине оставлю, барчата и др., что свидетельствует о размытости представления ограницах кодифицированного литературного языка и о том, что необходимовыносить в комментарий, а что – нет.С.Г.
Тер-Минасова предлагает выделять среди единиц комментирования1) внеязыковыереалии(географическиеназвания,именасобственные,исторические события, специфические детали быта); 2) явления литературнофилологического характера (цитаты, аллюзии); 3) игру слов (см. [Тер-Минасова1986]).Данный принцип отбора единиц комментария находит отражение в пособии«Русская нетрадиционная проза конца XX века» [Яценко 2004]. В немприсутствует разъяснение игры слов (чайник – сосуд для чая и чайник (жарг.) –ненормальный человек), указание на интертекстуальные связи (рассказ109Т. Толстой«Ночь»иповестьН.В. Гоголя«ЗапискиСумасшедшего»),комментирование таких значимых для русской культуры реалий, каккоммунальная квартира, чека, кантоваться, товарные знаки («Чайка»).Отметим, что выделяемые С.Г.
Тер-Минасовой в качестве единиц непониманиявнеязыковые реалии предоставляют составителю комментария возможностьвключить в комментарий большой объем экстралингвистической информации,поэтому встает вопрос об их релевантности для каждого конкретного текста.Ярким примером существующего субъективного подхода в этом аспектекомментированияХТможетслужитьсравнительныйанализпособий(см. Таблицу 3), содержащих в себе комментарий к рассказу А.П.
Чехова «Дамас собачкой». Обозначим их как комментарий № 1 (см. [Маерова 2006]) и № 2(см. [Николаева 2007]).Таблица 3Сравнительный анализ комментариев к тексту «Дама с собачкой»Комментарий № 1Ялта, -ы, ж – курортный город вКрыму на берегу Черного моря. Ялтаславитсясвоимисанаториями,пляжами, чудесным климатом ивоздухом;ъ – буква алфавита, которая внастоящее время не обозначает звука.Раньше «ъ» писали на конце слов.Жена Гурова придерживалась новыхправил во всем;Белев – небольшой городокТульской области;Жиздра – маленький городокКалужской области;Феодосия, -и, ж. – город в Крыму;Комментарий № 2Ялта – знаменитый курорт в Крыму, на берегуЧерного моря, где А.П. Чехов провел последниегоды жизни;«ъ» (устар.) – ять, буква в дореволюционномрусском алфавите, исключенная из него реформой1917 – 1918 годов; восходит к кириллической букве(«ять»), которая первоначально обозначала особыйзвук, позднее совпавший в русском языке с «е»;в Белев и Жиздра – маленькие малоизвестныепровинциальные города в центральной России;вФеодосия – крымский город, основанный древнимигреками, в средние века центр генуэзских колонийна Чёрном море, известный курорт и порт;среди бела дня, фраз., разг.
– днем, среди бела дня (фраз.) – днем, у всех на глазах,когда светло;явно, открыто, не скрываясь;Господь с вами – Бог с вами (у господь с вами (устар. фраз.) – выражениехристиан)доброжелательности (т. е. «Пусть вам охраняетбог», ср. с «Храни вас господь»;«Славянский базар» – в те годыфешенебельная гостиница в центреМосквы, в настоящее время ресторан[Маерова 2006: 50–53].«Славянский базар» – московская гостиница изнаменитыйресторанначалаХХвека,сохранившийся до сих пор. А.П.
Чехов частовстречался там с актерами и режиссерами110Московского Художественного театра, в которомпрошлипремьерымногихегопьес[Николаева 2007: 7–36].Из сравнительной Таблицы 3 видно, что одни и те же единицы могут иметьразличное толкование в зависимости от желания авторов-составителейкомментариев. Прежде всего отметим, что объяснение единицы «ъ» вКомментарии № 2 содержит фактологическую ошибку (текст комментарияотноситсякдругойединиценепонимания).Несмотрянаочевидныедостоинства, примеры, взятые из Комментария № 1, свидетельствуют о том, чтотолкование внеязыковых реалий, содержащееся в нем, не в полной мереотвечает на вопросы, которые могут возникнуть у иностранных учащихся причтении текста. Так, иностранные учащиеся могут не знать о географическомрасположении Тульской и Калужской областей, тогда как указание на то, чтогорода Белев и Жиздра находятся в центральной России, представляетсядостаточным для понимания соответствующего отрывка текста.
Кроме того,вряд ли иностранным читателям понятна разница между небольшим городомБелев и маленьким городом Жиздра. С другой стороны, авторы Комментария№ 2 в случае толкования топонима Феодосия «злоупотребляют своимиполномочиями», рассказывая читателям об истории этого города. Информация отом, что в средние века город был центром генуэзских колоний на Чёрном море,является избыточной при понимании данного текста. При этом Комментарий№ 2 привлекает внимание читателей к историческим событиям, затронутым врассказе А.П. Чехова, обращает внимание на связь топонимов с биографиейавтора.
Для нас кажется правильным предоставление в тексте комментарияподобной информации, так как она делает внеязыковую действительность,значимую для автора текста, «видимой» для читателя.Врезультатепроведенногосравнительногоанализа пособий можнозаключить, что оба комментария к рассказу А.П. Чехова не отвечают в полноймере лингводидактическим принципам составления комментария к учебномуХТ. Очевидные расхождения в толковании единиц (хотя оба пособияориентированы на II–III сертификационные уровни ТРКИ и соответствующиелексические минимумы) свидетельствуют о господствующем субъективномподходе к составлению учебного комментария.111Возвращаясь к принципам составления комментария, необходимо указать наединицы, выявленные в статье И.Д.
Успенской. Они включают в себя:1) авторские индивидуализмы; 2) диалектизмы; 3) экзотизмы; 4) арготизмы;5) безэквивалентнуюлексику;6) нечастотныесловаивыражения;7) многозначные слова; 8) эмоционально-экспрессивно окрашенную лексику(см.
[Успенская 1986]).Отмети, что комментирование эмоционально-экспрессивной лексикой ставитвопрос о систематизации используемых в комментарии стилистических помет.Например, в пособии М.И. Гореликовой мы встречаем такие пометы, как«бранное», «грубое», «ироническое», «неодобрительное», «усилительное»,«шутливое», «шутливо-ироническое» [Гореликова 2002: 9], в то время как вхрестоматии «Современная русская проза – ХХI век» (см. [Современная русскаяпроза<…>2009])«уничижительное»предложены(бумажка),такиепометы,«ласкательное»как«искаженное»,(Татуля,водочка),«оскорбительное» и др.Отметим, что особую трудность при комментировании ХТ вызывают именасобственные (ИС), поскольку далеко не во всех пособиях для иностранныхучащихся ИС входит в корпус комментария.