Диссертация (1098658), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Намного более продуктивным способом адаптации ХТпредставляется его так называемая внешняя адаптация.86Под межкультурной адаптацией в широком смысле понимается«происходящая при межкультурной коммуникации трансформация исходногосообщения с целью предотвращения (смягчения) возможного культурногошока» [Валуйцева 2004: 320]. Принято различать внутреннюю и внешнююадаптацию. В случае внутренней адаптации переводчик прибегает ксоответствующим преобразованиям внутри текста. Текст «подгоняется» подлингво-культурный универсум принимающей аудитории.
При этом вопределенной степени утрачивается национально-культурная специфика текста.Переводчик выступает в роли своеобразного соавтора, не отделяющего себя отсоздателя оригинального текста.При внешней адаптации составитель комментария или переводчик стремитсяк переводческой эквивалентности и старается сохранить максимальнуюблизость переводного текста исходному. Для этого он создает дополнительный,вторичный текст – комментарий, который является одним из переводческихинструментов, призванным снимать ситуации непонимания. Г.В. Денисованазывает этот переводческий способ приемом «отчуждения», представляющимсобой своего рода фиксацию в предисловии, послесловии, примечании отличийисходной культуры от переводной, при этом учитывается своеобразие обеихкультур (см.
[Денисова 2001]). Понимание текста становится возможным,согласно данной точке зрения, не за счет сокращения культурной дистанциимежду исходным и переводным текстом, а за счет ее сохранения.Комментарий как следующий уровень понимания текста и как средство егоадаптации имеет целью расшифровать значение и смысл языковых единиц,соотнести смысл произведения с внетекстовой реальностью, описать контекст, вкотором создавалось произведение, а также зафиксировать связи и отношениясо всем миром текстов.
Если, как замечает М.Л. Гаспаров, перевод начинаетинтерпретацию текста, то комментарий ее продолжает. В более общем смысле«комментарий – это перевод: перевод чужой культуры на язык наших понятий ичувств» [Гаспаров 2004: 73].Рассмотрение комментария как инструмента формирования когнитивныхструктур в сознании иноязычного читателя ведет за собой необходимостьрассмотрения существующих принципов анализа ХТ, о чем пойдет речь вследующем параграфе87§ 3. Принципы анализа художественного текста в иностранной аудиторииВо второй половине XX века на стыке ряда наук – поэтики, риторики,стилистики, герменевтики, семиотики, психолингвистики и др. –сформировалась особая филологическая дисциплина – лингвистика текста.
Она«вместила в себя многое из того, что прежде с ходу объявлялось какнелингвистическое» [Ревзина 1998: 315], и появление ее обусловлено тем, чтотекст стал рассматриваться не только как среда, в которой функционируютразличные языковые единицы, но и как особая речевая единица. Современнаялингвистика во многих вопросах пересекается с задачами литературоведения. Вметодике составления комментария к ХТ, предназначенному для иностранныхучащихся-филологов, о которой будет сказано ниже, отражаются некоторыеположения лингвистики текста, в том числе существующие виды еголингвистического анализа.Сложность структурной, семантической и коммуникативной организации ХТ,его соотнесенность с автором и читателем, обусловленность действительностьюи знаковый характер являются причиной множественности подходов к егоизучению.
В языкознании выделяются следующие современные подходы кизучению текста (например, Л.Г. Бабенко (см. [Бабенко 2003]):1) лингвоцентрический подход (соотнесенность язык-текст);2) текстоцентрический подход (текст как автономное структурно-смысловоецелое вне соотнесенности с участниками литературной коммуникации);3) антропоцентрический подход (соотнесенность автор-текст-читатель);4) когнитивный подход (соотнесенность автор-текст-действительность).В процессе лингвистического анализа ХТ в учебных целях используются всевышеперечисленные подходы. На продвинутом этапе изучения русского языкацелесообразно говорить о доминировании последних двух, которые могут бытьобъединены в «миропорождающий» тип анализа текста (см. [Ревзина 1998]).
Поопределению О.Г. Ревзиной, миропорождающий анализ ставит вопрос о связизнака и его референта17, и поскольку в ХТ речь идет о вымышленном референте,данную проблему можно сформулировать как «реконструкция мира по тексту».Эта задача, как уже было сказано, обычно решалась в области литературоведения,герменевтики, философии, культурологии, но не в лингвистике, так какпонятийный аппарат лингвистики предназначен для описания языка, но не мира.Новейшие исследования в данной области основываются на том, чтобы,Под референтом понимается конкретный денотат – элемент множества значений, которыйимеет в виду говорящий в контексте конкретной языковой ситуации.8817отказавшись от непроницаемости ХТ, рассматривать в единстве текст ивнеязыковую действительность (см.
[Ревзина 1998]).Итак, стратегия изучения ХТ основывается на общелингвистическихпринципах его анализа и, соответственно, определяется двумя основнымифункциями, выделяемыми по отношению к тексту: информативной икоммуникативной.Внутри информативной функции текста принято выделять три уровня:содержательно-фактуальной информации (СФИ), содержательно-концептуальнойинформации (СКИ) и содержательно-подтекстовой информации (СПИ)(см.
[Гальперин 2004; Гореликова, Магомедова 1983; Кулибина 2001]). СФИявляется эксплицитной и составляет материал для первичной работы с ХТ. СКИсообщает читателю индивидуально-авторское понимание отношений междуявлениями, описанными средствами СФИ.СКИ извлекается из всего ХТ и составляет материал для второго этапа работы сним.
Отметим, что в настоящее время анализ данного пласта ХТ активнообсуждается и исследуется в теоретической лингвистике. Существуют образцыконцептуального анализа отдельных слов, но нет последовательной модели такогоанализа целого текста. Между тем, Ю.С. Степанов пишет: «Не следует воображатьсебе культуру в виде воздуха, который пронизывает все поры нашего тела, – нет,это «пронизывание» более определенное и структурированное: оноосуществляется в виде ментальных образований – концептов» [Степанов 1997: 40].Интересным с этой точки зрения является идея Ю.Н. Караулова о том, что вформировании концептуального пространства текста участвуют предтекстовыепресуппозици, которые представляют собой как бы предзнание определенноготекста, составляют часть наших знаний о мире (см.
[Караулов, Филиппович 2009]).Большое значение для формирования концептов имеют повторяющиеся в текстеслова (ключевые слова, слова-лейтмотивы). Более подробный анализ СКИ ивозможные алгоритмы работы с ней представлены в пособиях «Лингвистическийанализ художественного текста» (см. [Бабенко 2003]), «Зачем, что и как читать науроке» (см. [Кулибина 2001]), «Лингвистический анализ художественного текста»(см. [Гореликова, Магомедова 1983]).СПИ – это скрытая информация, извлекаемая из СФИ благодаря способностиединиц языка порождать ассоциативные и коннотативные значения, а такжеспособности приращивать смыслы. И.Р.
Гальперин отмечает, что наличие втексте СФИ и СПИ можно сравнить с наличием фабулы и морали в басне(см. [Гальперин 2004]).Коммуникативная функция текста позволяет рассматривать его не просто какблок разного типа информации, но и как обмен этой информацией. В качестве89участников этого обмена выступают автор и читатель.
Целью методики работыс ХТ является оптимизация подобного акта коммуникации с тем, чтобычитателем было достигнуто понимание содержания и смысла текста. Однакозначительную роль в любой коммуникации играет форма, в которую заключенаинформация. По отношению к ХТ форма а) требует более сложного механизмадекодирования; б) нередко получает особое содержание, имеющее эстетикопознавательную направленность.Говоря о специфике языка ХТ, Ю.М. Лотман называет художественнуюлитературу самым экономным и компактным способом хранения и передачиинформации, что становится возможным за счет имплицитно выраженногосодержания (см. [Лотман 1998]).
Соответственно, в процессе чтения ХТучащимся предстоит сначала заметить, распознать в тексте имплицитныеединицы содержания и после этого их интерпретировать. МаркерамикоммуникативногоуровняХТвыступаютиспользуемыеавторомстилистические приемы, языковая игра, уменьшительно-ласкательныесуффиксы, реминисценции, т е. всё, что способно передать авторские интенции.Однако помимо механизма декодирования авторского дискурса в процессеанализа ХТ перед читателем встает также вопрос его эстетического осмысления.Искусство и ХТ в частности представляют собой великолепно организованныйгенератор языка такого типа, который оказывает человечеству незаменимуюуслугу, обслуживая одну из самых сложных и не до конца еще ясных по своемумеханизму сторон человеческого знания (см.
[там же]). Осмыслениесуществующих между человеком (автором, читателем, персонажами) и миромотношений является одной из основных и одновременно одной из наиболеесложных коммуникативных целей чтения и анализа ХТ.В соответствии с описанными функциями ХТ в лингводидактикетрадиционно выделяют два этапа его анализа– комментированное чтение илингвистический анализ. Первый предполагает восприятие плана содержания(СФИ).
С помощью комментария снимаются языковые трудности и вводитсянеобходимая страноведческая информация. Приведем в качестве примерафрагмент комментария к рассказу С. Довлатова «Номенклатурные ботинки» впособии М.И. Гореликовой (см. [Гореликова 2002]):1. Лексико-грамматический и стилистический комментарийпо блату (разг.-прост.) – незаконным способом, по знакомствуработяги (фам.) – рабочиеЦыпа (разг., прозв.) – уменьшит. от фамилии «Цыпин»стойкий ленинец – устойчивое словосоч. советского периода: ленинец – последовательучения В.И.