Приложения (1098637), страница 31
Текст из файла (страница 31)
Отмечается, что, с точки зрения морфологии, категория наречий не представляет единого целого.Далее в [Boulanger 1991] представлена классификация адвербиальных лексем,однако она проведена, на наш взгляд, не везде последовательно и корректно. Так,одновременно используются морфологический и семантический принципыклассификации слов. А. Буланже делит русские адвербиальные лексемы на двебольшие группы: «наречия, образованные от прилагательных» (оканчивающиесяна -о, -ски и образованные по модели «по- + Д.п. прил.
м./ср.р.»), и «разныенаречия», включающие в свою очередь семантические подгруппы: наречия места,времени, образа действия, количества, разные вопросительные и неопределённыенаречия. При этом автор отмечает, что, в отличие от лексем, образованных отприлагательных, «остальные русские наречия невозможно классифицировать сточки зрения их «окончаний», даже несмотря на тот факт, что некоторые из нихобразованы от именных и глагольных форм». Поэтому для второй группыА.
Буланже использует семантический принцип классификации [Там же: 49-53].Примечание. Не совсем понятно выделение группы вопросительных наречий (см. выше),поскольку они распределяются по разным семантическим разрядам (ср.: когда – темпоральное, где– локативное и т.д.). В качестве примеров автор приводит лексемы, которые могут выражать причину, цель и т.п., например: почему? – pourquoi? (pour quelle raison? – по какой причине?), зачем?– pourquoi? (à quelle fin? – с какой целью?), для чего? – pourquoi? (pour quoi faire?) и др.
Последний пример – для чего? – является именной предложно-падежной группой.Из наречий образа действия представлены почему-то только три местоименных лексемы:как? – comment?, так – ainsi и никак – en aucune façon (‘в никакой способ’), на наш взгляд, не самые иллюстративные, ср. частотные на Элементарном уровне слова пешком, вместе и др.К неопределённым наречиям автор относит слова, образованные с помощью частиц -то, -либо, нибудь от соответствующих вопросительных адвербиальных лексем, а также отрицательные наречиянегде, некуда, неоткуда и некогда.
Однако мы считаем важным разграничивать понятия неопределённости и отрицания, поэтому негде, некуда, неоткуда и некогда, с нашей точки зрения, отрицательные.Наконец, список выделенных семантических разрядов русских адвербиальных лексем не является исчерпывающим (в частности, не представлены модальные наречия, диктальные наречияаксиологической оценки и состояния). Видимо, это связано с тем, что данные разряды встречаются в разделе, посвящённом синтаксису, а также некоторые из таких лексем попали в группу«наречия, образованные от прилагательных».60Перевод на русский язык наш – Е.Г.В данном случае под французским словом terminaison («окончание») понимается, по-видимому, то, на чтооканчиваются адвербиальные лексемы (характерный конечный формант), и по сути речь идёт о суффиксах,а не об окончании как грамматическом термине в его традиционном понимании в русистике.61103В более ранней работе «Введение в русскую грамматику» [Tayar-Boulanger1985] образование адвербиальных лексем рассмотрено подробнее, и в рамках группы «Другие наречия» наряду с семантическими разрядами автор выделяет «устойчивые (застывшие) именные и глагольные формы», используя далее принцип классификации по типам мотивирующих слов, ср.
фрагмент классификации адвербиальной лексики по образованию:1. Наречия, образованные от прилагательных.1.1. Наречия на –о/-е: хорошо.1.2. Наречия на –ски: технически, по-французски.1.3. Наречия, образованные по модели по + Д.п. прилагательных м./ср.р.: по-прежнему.2. Другие наречия.2.1. Устойчивые / застывшие именные и глагольные формы.2.1.1. Именные формы:-прилагательные: справа, попросту,-существительные: внизу; весной, зимой…, утром, вечером…, частью, шагом, верхом.2.1.2. лагольные формы: стоя; вызывающе.2.2. Наречия места: везде/всюду/отовсюду и др. И т.д. [Там же: 118-121]Однако здесь, как и в работе [Boulanger 1991], отсутствует единое основаниедля классификации: сначала она строится как формальная – по мотивирующимсловам (в дальнейшем в рангах разбиения одновременно используются признакисловообразовательного форманта и модели образования), потом переходит в семантическую (наречия места, отрицательные и т.п.).
Кроме того, при таком разбиении не различаются диахрония и синхрония (ср.: внизу и верхом и т.д.). Наконец,выделенные полужирным шрифтом слова (см. выше), с нашей точки зрения, не являются наречиями: лексемы, обозначающие времена года (весной и др.) и время суток (утром и др., за исключением наречия днём (ЛСВ ‘светлая часть суток до наступления темноты’)), представляют собой формы Т.п. сущ. и имеют признакиэтого класса слов, ср.: поздним вечером, ранней весной; утречком и т.д.
То же касается и слов частью и шагом, ср.: большей частью, быстрым шагом.В целом в двух указанных работах при классификации единиц смешиваются формальные и семантические основания, не различаются синхрония и диахрония, нарушается принцип выделения групп одной ступени на основе одного признака. Вместе с темсодержащийся в [Boulanger 1991] языковой материал предназначен для использованияв процессе изучения КИ во франкоязычной аудитории, поэтому мы рассмотрим этопособие более подробно с точки зрения особенностей презентации в нём наречий.В «Предисловии» к «Практической грамматике русского языка» автор определяет целевую аудиторию следующим образом: это учащиеся лицеев (вторая ступеньсредней школы (выпускные классы) и подготовительные курсы), студенты первой ступени обучения в университете, а также взрослые, только начинающие изучать русскийязык.
Пособие предназначено также для всех, кто хочет овладеть основами граммматики, необходимыми для практики разговорного русского языка [Boulanger 1991: 3].Весь материал (вступительные замечания по фонетике, грамматика, включаяморфологию и синтаксис) представлен преимущественно в форме таблиц, которымчасто предшествуют (или за которыми следуют) комментарии лингвистического илингводидактического характера. Все разделы снабжены богатым иллюстративнымматериалом, причём автор намеренно не включает редко встречающиеся и книжные формы употребления, сосредоточиваясь главным образом на трудностях, которые могут возникать у учащихся в узуальном (типичном) словоупотреблении.104Проанализировав приведённые примеры русских адвербиальных лексем и ихфранцузских эквивалентов [Boulanger 1991: 49-52], отметим основные зоны расхождения (когда русскому наречию соответствуют другая часть речь во французскомязыке), поскольку они вызывают наибольшие трудности у студентов.Французскими эквивалентами русских лексем, обозначающих времена года(весной и др.) и время суток (утром и т.п.) являются соответствующие существительные с определённым артиклем (утром – le matin, вечером – le soir, ночью – lanuit), существительные с определённым артиклем и предлогом (dans la journée – ‘вдне; в дневное время’ (journée – ‘день’ как «время суток после утра и до вечера»),au printemps – ‘в весну’) или существительные с предлогом без артикля (en été – ‘влето’, en automne – ‘в осень’, en hiver – ‘в зиму’62).асхождения касаются и группы неопределённых наречий.
Лексемам с частицей-нибудь во французском языке чаще всего соответствует следующая конструкция:«(предлог) + неопр. артикль + сущ. + союз или + артикль (неопр./опред.) + мест.другой», например: Мы куда-нибудь поедем этим летом. – On ira à un endroit ou unautre cet été (букв. ‘…в одно место или другое…’); Когда-нибудь я узнаю это.
– Unjour ou l’autre, je l’apprendrai (букв. ‘один день или другой…’). В во-просительномпредложении при отсылке к прошедшему времени значение «когда-нибудь»передаётся наречием jamais, которое в данном случае упо-требляется во вторичнойфункции (первичная функция – выражение отрицания – ‘ни-когда’): Вы когда-нибудьслышали об этом? – Avez-vous jamais entendu parler de cela?Анализ группы русских неопределённых наречий показал, что некоторые изних имеют адвербиальный эквивалент во французском языке, например: Я где-топотерял свой зонтик.
– J’ai perdu mon parapluie quelque part. Но есть и случаи несоответствия (расхождения), когда для выражения смыслов, которые передаютсярусскими наречиями, во французском языке используются конструкции, включающие слова других категориальных классов: Он почему-то не пришёл. – Il n’estpas venu, je ne sais pas pourquoi (букв. ‘Он не пришёл, я не знаю почему’); Я справлюсь с этим как-нибудь (Ахматова). – J’arriverai bien à bout de cela (букв.
‘Я всётаки доберусь до конца этого’).То же касается и отрицательных наречий негде, некуда, неоткуда, некогда.е-левантным является пояснение их семантики: они выражают отсутствие места,вре-мени, способа действия и т.п., необходимых для реализации действия. Эти наре-чия употребляются в безличных предложениях с инфинитивом и возможнымсуб -ектом в Д.п.: Мне некогда смотреть телевизор. – Je n’ai pas le temps de regarderla télé (букв. ‘Я не имею времени смотреть телевизор’); Ему негде жить. – Il n’a pasoù vivre (букв.
‘Он не имеет, где жить’) [Там же: 51-52]. Во французском языке здесьиспользуются особые конструкции, которые рассмотрены в п. 4.3 выше.Особый интерес в анализируемом пособии представляет раздел «Синтаксические особенности и трудности употребления», где автор сопоставляет лексемымного/очень и слова тоже/также. Среди русских лингвистов нет единого мненияо частеречной принадлежности слов тоже и также: их называют то союзами, точастицами, то наречиями. Так, в словаре С.И.