Приложения (1098637), страница 30
Текст из файла (страница 30)
об этом подробнее п. 4.2 выше.В уроке 18 представлены фразы, используемые для выражения согласия/несогласия с каким-то утверждением, в том числе следующие: Я тоже так думаю/И ятак считаю (Je souscris à cela. – букв. ‘Я подписываюсь под этим’/J’estime ainsi. – Яполагаю так), Я считаю/думаю по-другому (Je pense autrement. – букв. ‘Я думаю подругому’) [Там же: 195]. Здесь встречаются наречия образа действия так, по-другому.В четвёртую группу входят наречия, которые встречаются в упражнениях изаданиях к основному материалу. Например, лексемы жарко, холодно, тепло, прохладно представлены в уроке 8 вместе с иллюстрациями к теме «Погода».
Ониданы в упражнении, где нужно соотнести время года и погоду:12. DézlЗимой в МосквеВесной в МосквеЛетом в МосквеОсенью в Москве[Там же: 91].p cpàc q.жарко (Il fait chaud – букв. Он делает жарко)холодно (Il fait froid – букв. Он делает холодно)тепло (Il fait doux – букв. Он делает тепло)прохладно (Il fait frais – букв. Он делает прохладно)В уроке 6 в языковом упражнении отрабатывается анафорическая функциялокативного наречия здесь (нужно прочитать предложения под фотографиями):7. Regardez les images.
Lisez les phrases qui les accompagnent.Этот завод находится в городе Тольятти. Здесь делают автомобили «Лада» и «Нива». И т.д. [Тамже: 68].В уроке 10 в связи с глаголами движения появляется наречие пешком (Ктоидёт пешком?), а также наречия времени сегодня (Сегодня я еду на работу на100такси), завтра (Завтра он едет в Саратов). В уроке 17 в упражнении на чтение иинсценировку небольших диалогов встречается наречие обязательно:2. Lisez les dialogues et jouez-l : <…>- Вера! Приглашаю тебя в кино! Сегодня в кинотеатре интересный фильм!- Спасибо! Пойду обязательно! [Там же: 181].В последнем, 18-ом уроке встречается наречие оценки действия красиво: Всемолодые люди любят красиво одеваться.Наречий, представленных только в словаре после текстов, немного: недавно –il n’y a pas longtemps, récemment (урок 13), наверное – sûrement (урок 14). Некоторые адвербиальные лексемы встречаются в пословицах, связанных с той или инойизучаемой темой: Тише едешь – дальше будешь (Rien ne sert de courir, il faut partirà point), Не стыдно учиться, стыдно не знать (Il est honteux d’ignorer, pasd’apprendre), Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать (Il vaut mieux de voirune fois que d’entendre parler cent fois).Местоименные адвербиальные лексемы (где, как, когда, куда и т.п.) вводятся спервых уроков, что оправданно.
Однако не совсем понятно, почему, например, впервом уроке «Познакомьтесь!» (Faites connaissance!) изучаются только вопросыЧто/Кто это?, а вопрос Как тебя зовут? появляется только в уроке 5, уже послеизучения спряжения основных глаголов и предложного падежа существительных.Из упражнений в учебнике представлены в основном языковые (много заданий начтение, перевод) и предречевые, что об ясняется преимущественной ориентированностью пособия на обучение чтению. Однако есть и коммуникативные задания, онипредставляют особую ценность, например: Расскажите о себе (с опорой на указанныевопросы), Расскажите о столице вашей страны или о вашем родном городе, Составьте рассказ по рисунку и др., в том числе игровые, ср.: Играем в игру.
Побеждаеттот, кто задаст больше всего вопросов и ответит на все заданные вопросы (образец:– Как по-французски вокзал? – La gare; Как по-русски le stylo? – Ручка и т.п.).Наречия, как уже было сказано, отдельно почти не отрабатываются, однаконекоторые адвербиальные лексемы встречаются в ряде упражнений. Ср.:4. Traduisez en français (Переведите на французский):1. Вчера я читала детектив. … 4.
нём я смотрел телевизор. И т.д. [Там же: 73].В уроке 7 в языковых упражнениях предречевых заданиях иллюстрируетсяупотребление наречий раньше и сейчас, сначала и потом.8. C cpéépcé p l’pgpéélc -dessous. Dites lequel.1. Раньше я был студентом, а сейчас я инженер.2. Раньше я был лётчиком, а сейчас я космонавт. И т.д. [Там же: 74].9. Que faisaient ces personages avant? Et que font-ils mainenant ? (Что делали эти люди раньше? Что ониделают сейчас?) [даны пары рисунков]10.
Fl’ x c clèl . (Выполните задание по образцу)Образец: Сначала Альберт был в музее, а потом в кино.Сначала Жак играл в теннис, а потом слушал музыку.ПочтаИграть в теннис.ЛицейСмотреть телевизор.[Там же: 75].В уроке 8 при введении темы «Виды глагола» значение повторяемости, выражаемое глаголами НСВ, никак не иллюстрируется (о нём только сообщается в комментарии на французском языке), что, как нам кажется, является существенным упущением. Упражнений на отработку темы представлено очень мало, но имеется предречевое, в котором учащиеся должны спросить у собеседника, имеет ли он привычкуделать то, о чём он сообщил, при этом предлагается использовать наречие часто:1017.
Dzàl c’ l l’ bf e ce dont il parle.Образец: - Сегодня я прочитал новый журнал.- Ты часто читаешь новые журналы?1. Вчера я выучил русскую песню. И т.д. [Там же: 86].Больше упражнений на отработку значения повторяющегося действия в учебнике нет, и такие лексемы, как иногда, обычно, всегда, редко и др. не даются дляактивного освоения.В уроке 13 («Как изучать иностранные языки?») в микротекстах встречаютсянаречия по-русски, по-английски, по-французски, однако словообразовательная модель нигде в уроке не поясняется, и другие лексемы данного типа не представлены.В языковом упражнении 10 учащимся предлагается утвердительно или отрицательно ответить на вопросы, опираясь на образец:Образец: - Анна знает английский язык? - Да, она хорошо говорит по-английски. / Нет, она плохо говорит по-английски.- Нина знает французский язык?- Вадим хорошо знает немецкий язык? И т.д.
[Там же: 144].Данное упражнение развивает навыки трансформации конструкций с прилагательными и наречиями, однако, на наш взгляд, у учащихся могут возникнуть трудности с образованием соответствующих наречий, поскольку их словообразовательная структура не была об яснена ранее.Итак, в рассматриваемом учебнике представлены следующие семантическиеразряды адвербиальных лексем: модальные: модификаторы модальности, показатели персуазивности; диктальные: образа действия, статальные, аксиологическойоценки, характеризующей оценки – квантитативы и квалитативы, локативные, темпоральные. Несмотря на значительный охват (для небольшого по об ёму учебника)адвербиальных лексем, на наш взгляд, им уделено недостаточно внимания, особенно в сравнении с предложно-падежными конструкциями, и представлены онине всегда системно и методически корректно.Следующие три работы, которые мы рассмотрим, не являются учебниками, апред-ставляют собой учебно-теоретические и справочные пособия по грамматикерус-ского языка: «Введение в русскую грамматику» [Tayar-Boulanger 1985], «Практи-ческая грамматика русского языка (морфология и синтаксис)» [Boulanger 1991] и«Практика русского перевода (Элементы сравнительного синтаксиса)» [Boulanger2000] А.
Буланже. И хотя они не содержат собственно практической части (упражне-ний и заданий), нам показалось целесообразным проанализировать их с точкизре-ния представления в них адвербиальных лексем в силу их современности и акту-альности в практике преподавания КИ для франкофонов, в частности, за рубежом.Данные пособия содержат об яснения и комментарии лингвистического и –реже – лингводидактического характера, имеющие целью облегчить франкоязычным студентам восприятие основных понятий и явлений морфологии и синтаксисарусского языка.
аботы характеризуются сравнительно-переводным методом исследования: проводится сопоставление грамматических фактов в обоих языках,представлен богатый иллюстративный материал (всё множество приведённыхпримеров переведено на французский язык). По справедливому замечанию А. Буланже, учащиеся, особенно только начинающие изучать иностранный язык,склонны при построении высказываний переводить их на свой родной язык (частопословно и буквально). Сравнительно-переводной метод нацелен, по мысли автора,на предотвращение трудностей, возникающих при продуцировании речи на ино102странном языке, и на предупреждение интерференции, которая в таких случаяхпочти неизбежна. «Мы сознательно прибегали к частым сравнениям между русским и французским языками: для учащихся начального уровня характерна совершенно естественная тенденция переводить на родной язык… Поэтому мы сочлинужным представить … «способы», необходимые для корректного перевода, атакже во избежание галлицизмов»60 [Boulanger 1991: 3].В «Практической грамматике русского языка (морфология и синтаксис)»[Boulanger 1991: 49], как и во «Введении в русскую грамматику» [TayarBoulanger 1985: 118] кратко сказано об основных характеристиках класса адвербиальных лексем: их неизменяемости, наличии особых «окончаний»61, отнесённостик глаголу, прилагательному, существительному или другому наречию, характернойпрепозиции по отношению к определяемому слову.