Приложения (1098637), страница 29
Текст из файла (страница 29)
В частности речьидёт о кванторных наречиях (часто, обычно и т.п.) при рассмотрении таких тем,как «Виды глагола», « лаголы движения», о наречиях оценки качества действия иобраза действия (внимательно, правильно, хорошо и т.п.), широко представленныхв темах, посвящённых выражению характеристики действия, сравнению качественных прилагательных и наречий, употреблению видов глаголов (например, глаголов СВ при оценке результата действия).Особое внимание обращается на функционирование наречий-модификаторовмодальности (надо, нужно, нельзя, можно) и наречий, используемых в функции предиката (трудно, легко, приятно и др.), в безличных предложениях с суб ектом вД.п..
Местоименные адвербиальные лексемы (как, когда, где и др.) вводятся с первых страниц вводного лексико-грамматического курса (Я знаю, как он говорит поанглийски и т.п.) и отдельно отрабатываются в разделе «Сложные предложения».В упражнениях представлены также различные темпоральные наречия (сейчас, сегодня, вчера, днём, рано, поздно и др.), служащие для выражения времени,локативные лексемы (там/туда, здесь/сюда и др., слева, справа, рядом и т.п.) приобозначении места нахождения и направления перемещения предмета (в частности,в теме « лаголы движения», при описании места предмета на картинке и т.д.),встречаются квантитативы (очень, много, немного и т.п.), компаратив, разные другие наречия. В целом адвербиальные лексемы представлены как один из способовпередачи различных значений (зачастую первичный по отношению к предложнопадежным формам в силу относительной «лёгкости» усвоения), что является сильной стороной пособия, несмотря на то, что употребление наречий как таковыхпочти не рассматривается (исключение составляют лексемы оценки качества и образа действия, предикативные и местоименные наречия).Учебно-справочное пособие по лексике русского языка «Трудные случаи употребления семантически близких слов» [Дерягина, Мартыненко 2003] было достаточно подробно проанализировано в работе [Степанычева 2011: 231-233], поэтому97здесь мы ограничимся лишь несколькими комментариями.
Как отмечает Е.М. Степанычева, данное пособие продолжает традицию составления словарей-справочников порусскому языку для иностранцев, начатую в 70-е годы XX века на кафедрах КИ филологического факультета М У, и во многом опирается на них. В пособии рассматривается 13 близких по значению пар адвербиальных лексем (сейчас/теперь, особенно /особо, вместе / совместно и др.) в первую очередь с точки зрения их семантики. Длянекоторых слов даётся также информация о характерной для них позиции в предложении, стилистической характеристике и синтаксических особенностях.
Такие сведения,бесспорно, важны для иностранных учащихся, однако они представлены не для всехрассматриваемых наречий. К каждой паре лексем дано по три тренировочных упражнения (два – языковых, одно – предречевое). Однако отсутствие собственно речевыхзаданий и не всегда чёткие комментарии, касающиеся тех или иных особенностейупотребления наречий, по справедливому замечанию Е.М. Степанычевой, являютсянедостатками данного пособия.ассмотрим теперь способы представления адвербиальных лексем в учебнойлитературе для франкофонов.5.3. Анализ представления наречий в учебниках и учебно-справочных пособиях для франкоговорящих учащихсяВыбор для анализа учебников и пособий по русскому языку для франкоговорящих учащихся определялся их современностью и актуальностью в практике преподавания КИ в оссии и за рубежом58.1. «Начальный курс русского языка (Cours elementaire de russe pour les africainsfrancophones)» Э.
. Азимова, М.Н. Вятютнева, Л.В. Фарисенковой, Л.М. оже[Начальный курс русского языка 2008].2. «Ià l g. M p l g » p AT-Boulanger. –«Введение в русскую грамматику» А.Тайар-Буланже [Tayar-Boulanger 1985].3. «Grammaire pratique du russe (morophologie ex )» p AB l g .–«Практическая грамматика русского языка (морфология и синтаксис)» А. Буланже[Boulanger 1991].4. «P qlc(Elé ents de syntaxe compa é )» p AB langer. – «Практика перевода на русский язык (Элементы сравнительного синтаксиса)» А. Буланже [Boulanger 2000].5.
«LéAl» pVictoria Melnikova-Suchet. –«Интуитивный метод Al» В. Мельниковой-Суше [Le russe 2008].6. «Apprendre le russe. Grammaix » p OkB g . – «Учим русскийязык. рамматика и тексты» О. Бигар [Bigard 2009].7-8. «Là(cp q pf c p)» (1è partie«Célére»; 3e partie «Le verbe : formes, valeurs, emploi») par S. Khavronina,A. Cck ï , L.
Bron-Tchitchagova. – « усский язык в вашем темпе» (Учебникрусского языка для лиц, говорящих по-французски; часть 1 («Начальный курсобучения»); часть 3 (« лагол: формы, значения, употребление»)) С.А. Хаврониной,А.И. Широченской, Л. Брон-Чичаговой [Le russe à votre rythme, I, 2007; III, 2005].58Некоторые из анализируемых пособий (в частности, №3, 6, 9-11) использовались нами в процессе преподавания КИ в 2012-2014 уч. годах в группах франкоговорящих учащихся в Высшей педагогической школе(Ecole Normale Supérieure) в г. Париж (Франция).989-11.
« G» (pI (Déb–IéI), pII(Inter éII), pIII (A cé)) p L. Grouchevskaia, N. Bitekhtina, J. Sheina. –«Живая грамматика русского языка (для говорящих на французском языке)» (частиI, II, III) Л.Ю. рушевской, Н.Б. Битехтиной, Ю.В. Шеиной [Grammaire vivante durusse, I 2007; II 2006 ; III 2008].Специфика учебника «Начальный курс русского языка (Cours elementairede russe pour les africains francophones)» Э.
. Азимова, М.Н. Вятютнева, Л.В. Фарисенковой, Л.М. оже [Начальный курс русского языка 2008] в том, что он ориентирован преимущественно на обучение чтению и предназначен для франкоговорящихучащихся (главным образом из африканских стран), только начинающих изучатьрусский язык. Урок в учебнике строится следующим образом: сначала даётся новыйлексический материал (в виде текста и/или диалогов), обязательно есть словарь с переводом новых слов и выражений на французский язык, далее следуют упражнения:языковые: фонетические, лексические, грамматические – на отработку того или иного аспекта соответственно, предречевые и речевые задания, параллельно даютсякомментарии фонетического и грамматического характера на французском языке,грамматика часто представлена в форме таблиц.
В каждом уроке много иллюстрацийкультурологического и обучающего плана (в последнем случае рисунки нередко используются в упражнениях). Всё это составляет сильные стороны пособия.В учебнике можно выделить следующие основные способы презентации адвербиальных лексем. Наречия: 1) встречаются в текстах и диалогах урока (какновые слова); 2) представлены в речевых образцах; 3) даются в связи сопределённой грамматической темой; 4) встречаются в упражнениях и заданиях;5) представлены только в словаре; 6) встречаются в русских пословицах.К первой группе относятся следующие семантические группы наречий: темпоральные (часто, всегда, давно, недавно, впервые, иногда, раньше, впереди и др.),аксиологической и характеризующей оценки (хорошо, плохо, интересно, легко,трудно, много, очень, быстро, правильно, красиво, весело и др.), образа действия(вместе, по-разному, самостоятельно), локативные (сюда, туда, впереди, сзади,недалеко и др.), модификаторы модальности (можно, нельзя), показатели персуазивности (конечно).
Наречия этой группы переведены на французский язык всловариках после текстов или диалогов, в которых они встречаются. В учебникеадвербиальные лексемы почти не рассматриваются отдельно, в отличие от существительных, глаголов и прилагательных, которые широко представлены в томили ином грамматическом аспекте. Тем не менее можно предположить, что даннаягруппа наречий показательна в плане актуальности и частотности употребления наначальном этапе, поскольку авторы включили их в тексты и диалоги.Во вторую группу входят наречия, которые даются для запоминания в составесловосочетаний и предложений, своеобразных речевых образцов, ср.: дома (Где Антон? Он дома.
(Il est à la maison. – букв. ‘Он есть в доме’59)); по-русски, по-французски (говорить по-русски/по-французски) – другие наречия этой словообразовательной модели здесь не приводятся, что, на наш взгляд, является существенным недостатком; предикативные наречия надо, нужно (Мне надо говорить по-русски/Мненужно слушать радио).59Здесь и далее ниже буквальный перевод на русский язык наш. – Е.Г.99В связи с определённой грамматической темой даются следующие наречия: вуроке 3 («Что где находится/Кто где находится») вводятся адвербиальные лексемыместа здесь, там (Где Жак и Антон? – Они здесь.
Ils sont ici. – букв. ‘Они естьздесь’); в уроке 7 при об яснении прошедшего времени появляются наречия времени вчера (Что ты делал вчера?), раньше, сейчас (модель: Раньше я был студентом,а сейчас я инженер), сначала, потом (модель: Сначала Альберт был в музее, а потом в кино). В уроке 9 об ясняется образование форм будущего времени глаголов, ив упражнении на перевод с французского языка на русский приводится наречие скоро (bientôt): Mon fils sera bientôt (скоро) étudiant (Мой сын скоро будет студентом).В этом же уроке при пояснении случаев употребления Д.п. сущ. и мест. говорится отом, что он используется при выражении физиологического или психического состояния человека, однако при этом не указаны другие важные значения, например, необходимости, хотя соответствующие примеры имеются, ср.: Мне жарко (J’ai chaud.– букв.
‘Я имею жарко’), Мне хорошо (Je me sens bien. – букв. ‘Я чувствую себя хорошим’); Мне надо купить словарь (Je dois acheter un dictionnaire. – букв. ‘Я долженкупить словарь’); Брату необходимо учиться в институте (Le frère doit étudier àl’institut. – букв. ‘Брат должен учиться в институте’; Il est indispensable au frèred’étudier à l’institut. – букв.
‘Это есть необходимое брату учиться в институте’).С нашей точки зрения, здесь целесообразно было бы обратить внимание студентов на разницу в соответствующих французских и русских конструкциях привыражении одного и того же смысла. Однако при переводе с одного языка на другой нужно быть очень внимательным: ср. некорректный перевод наречия трудно,использованного в функции предиката, при помощи французского наречия образадействия difficilement, употребляющегося только в функции обстоятельства [Начальный курс русского языка 2008: 126], см.