Приложения (1098637), страница 33
Текст из файла (страница 33)
‘Могу я вам позвонить?’); Вам плохо? –Vous vous sentez mal? (букв. ‘Вы чувствуете себя плохо?’)), так и безличными конструкциями (ср.: Можно купить билеты заранее. – Il est possible d’acheter les billets àl’avance (букв. ‘Это есть возможное купить билеты заранее’); Вчера было холодно.– Hier il faisait froid (безличный оборот il fait, букв. ‘Вчера он делал холодно(е)).Наречия-модификаторы модальности можно, нельзя, нужно, надо встречаются и в главе «Необходимость, возможность, побуждение, вероятность и противоположные им значения».
Лексемы нужно и надо, синонимичные в разговорной речи,отличаются по семантике: для первой характерно выражение внутренней необходимости, тогда как для второй – внешней [Boulanger 2000: 247-248]. Наконец, вуказанной главе в таблицах, посвящённых выражению возможности и разной степени вероятности в русском и французском языках, наряду с зонами расхожденияможно обнаружить зоны сходства, в частности, при выражении названных смысловнаречиями, ср.: probablement – вероятно, peut-être – возможно.Пособие «La méthode intuitive Assimil» («Интуитивный метод Assimil»)В. Мельниковой-Суше [Le russe 2008], по замечанию автора, реализует метод самообучения, основанный на принципе «интуитивного усвоения» и ориентированный на«естественный процесс овладения языком».
Пособие включает 100 уроков, основноесодержание которых составляют диалоги, представляющие ситуации повседневногообщения, краткие лексические и грамматические комментарии к диалогам и языковые упражнения, направленные на отработку навыков использования определённойлексики или грамматических конструкций, встретившихся в диалогах. В ряде случаев, когда структура предложения во французском языке отличается от русского ана109лога, дан буквальный перевод, что наглядно иллюстрирует различающиеся явления.яд уроков снабжен интересным культурологическим комментарием.Освоение материала делится на два этапа: пассивный (изучение первых 49 уроков) и активный (начиная с урока № 50).
На первом этапе рекомендуется «главнымобразом слушать, повторять и понимать», накапливая знания, которые к уроку 50, помысли автора, должны стать достаточными, чтобы студенты могли строить свои собственные высказывания. На втором этапе «вместо того, чтобы просто повторять, читать и понимать», учащимся предлагается выполнять перевод диалогов с французского языка на русский, что должно вывести их в речь.
Не останавливаясь на оценке эффективности предложенного метода, отметим, что даже условное деление 100 уроковна пассивный и активный этапы (по 50 уроков) представляется методически некорректным: на наш взгляд, если не обучать говорению с самого начала, по прохождении первых 50 уроков студент не заговорит. Кроме того, упражнения на развитие навыков перевода и задания на развитие навыков устной речи не одно и то же, и выполнение первых не означает развития собственно коммуникативных умений.Адвербиальная лексика представлена в пособии в следующих аспектах:1) фонетический: для слов, которые могут вызвать трудности у франкофонов причтении, даны транскрипция (с учётом фонетической системы французского языка, чтоявляется плюсом) и необходимые пояснения, например: очень [otchigne] в уроке 3, сегодня [sivodnia] в уроке 5, ср.
также: «в слове здесь [zdiessi], ici, мягкий знак смягчаетс, которое произносится здесь с еле заметным [i], как в слове acier» в уроке 8 и т.д.;2) семантический: ср. употребление локативных наречий куда (‘место, куда мынаправляемся’, урок 9), где (‘место, где мы находимся’, урок 13), откуда (‘отправнойпункт движения’, урок 46), а также лексем налево, направо и слева, справа (урок 47);указаны и проиллюстрированы различия в семантике наречий почему (‘причина’) изачем (‘цель’), урок 11, неопределённых наречий куда-нибудь и куда-то (урок 79),лексем сейчас и теперь (урок 90); отмечены семантические особенности предикативанельзя (‘невозможность’ или ‘запрет что-то делать’, урок 52), лексемы естественно(ЛСВ образа действия и модальный ЛСВ), урок 93, наречия неважно (урок 92) и др.;3) словообразовательный: образование компаратива (урок 78);4) морфолого-синтаксический: так, в уроке 3 говорится о препозиции наречияочень по отношению к определяемому им слову; в уроке 15 сказано, что лексема (вданном случае числительное) «немного, un peu, требует употребления .п., которыйпереводится на французский с помощью частицы de»; в уроке 50 об яснена «безличная конструкция» с предикативом надо типа Мне надо делать домашнее задание, приведён перевод на французский язык; на феномен двойного отрицания впредложениях с отрицательными наречиями типа никогда (Я никогда этого не делал) обращается внимание в уроке 71 и т.д.В коммуникативном аспекте адвербиальная лексика в пособии не представлена.В ряде случаев необходимые комментарии по наречиям даны в последующих уроках, при этом на них нет отсылки, ср.: лексемы сейчас и теперь встречаются в уроке33, но прокомментированы только в уроке 90; наречие лучше приведено в уроке 66(В гостях хорошо, а дома лучше), и, на наш взгляд, можно было бы дать отсылку наурок 78, в котором подробно рассматривается компаратив.110Некоторые пояснения, касающиеся функционирования наречий в речи, вызывают сомнения или представляются некорректными (выделение полужирным шрифтомнаше – Е.Г.), ср.:- «Выражения Там дождь, il pleut; там тепло, il fait bon; там ветер, il y a duvent характерны для разговорной речи.
оворя там , là-bas, русские подразумевают“dehors”, «на улице»…», ср. также в упражнениях: Там хорошая погода, пойдем гулять!; Там сегодня тепло? (урок 5); в приведённых примерах сомнительно употребление лексемы там;- «Ты куда? – На улицу Арбат (есть идея перемещения). – Ты где? – Я здесь (яне двигаюсь, я сообщаю своё теперешнее местонахождение)» (урок 14); однакодвижение в пределах указанного места возможно, ср.
Мы всегда гуляем здесь;- в уроке 12 для лексемы немного, встретившейся в диалоге (ср.: – Ты говоришьпо-русски? – Да, немного говорю и почти всё понимаю), в примечаниях даны следующие французские эквиваленты: peu , un peu, quelque peu; однако в приведённом примере наиболее точным коррелятом немного является выражение un peu, а слово peuозначает ‘мало’ (о словах немного и мало см. п. 2.2.10 данной диссертации); намкажется нецелесообразным в самом начале обучения давать целый ряд возможныхкоррелятов той или иной лексемы, поскольку зачастую речь идёт о разных ЛСВ, имеющих свои собственные особенности функционирования (ср. указание одного французского эквивалента слова немного в уроке 15: Немного салата «Оливье»? – un peu);- в уроке 26 в примечаниях к диалогу сказано, что «наречие сразу имеет несколько значений: immédiatement, d’un coup, de but en blanc», однако хотя эти «значения» (внашей терминологии ЛСВ) нетождественны, они никак не поясняются и не иллюстрируются, кроме того, отсутствуют необходимые комментарии о грамматических, коммуникативных особенностях лексемы, что может вызвать трудности у франкофоновпри попытке употребить её в речи; то же касается наречия раньше, для которого вуроке 33 также указано сразу несколько значений (avant, auparavant, plus tôt);- в уроке 51 в комментариях к диалогу сказано, что «слова спокойно и тихо обапереводятся tranquillement, calmement»; отметим, однако, что названным французским эквивалентам свойственно присловное (в частности приглагольное) употребление и позиция обстоятельства в предложении, тогда как в диалоге урока использованы соответствующие русские прилагательные (не наречия!) и занимают онипредикативную позицию: Осенью всё так спокойно и тихо;- в ряде уроков (58, 76 и др.) в безличных конструкциях с суб ектом в Д.п.
типаТебе понятно, Вам жарко, Виктору хорошо выделенные слова названы прилагательными (в кр.ф. ср.р.), хотя, на наш взгляд, это наречия (ср. пример из урока 78:Учиться более доступно в разных странах, где доступно определено как наречие).- в уроке 82 слово около названо наречием, хотя это предлог, ср. пример из урока:Авиа дойдёт примерно за неделю, а обычное письмо будет идти где-то около месяца.Как уже говорилось выше, пособие содержит языковые упражнения, однакоих количество невелико и наречия в них представлены очень слабо.
Наиболее характерные формулировки – «Прочитайте и переведите» (примеры на перевод:Зачем здесь книга по физике?; Почему ты не хочешь в театр?), «Восстановитетекст» (например: Aujourd’hui, il fait mauvais (mauvais temps). … плохая погода). Вряде случаев упражнения на отработку явлений, представленных в комментариях куроку, отсутствуют вовсе, что представляется неоправданным: приведённые сведе111ния лексического или грамматического характера остаются неусвоенными учащимися (ср. употребление локативных наречий типа слева, справа в уроке 47 и т.д.).ассмотрим теперь способы презентации адвербиальной лексики в учебнике«Apprendre le russe.
Grammaire et textes» («Учим русский язык. рамматика итексты») [Bigard 2009]. Пособие предназначено для взрослого контингента франкофонов (в частности, студентов университетов и Высших школ), начинающих изучать русский язык как под руководством преподавателя, так и самостоятельно, иохватывает уровни от начального до продвинутого.