Приложения (1098637), страница 34
Текст из файла (страница 34)
Как следует из названия, учебник нацелен на систематизацию грамматики с опорой на разнообразные русскиетексты, включая аутентичные. По мнению автора, только систематическое изучение языкового материала (склонений, спряжений, базовых синтаксических структур) и расширение словарного запаса в контексте даст прочные знания для дальнейшего развития письменной и устной речи учащихся [Bigard 2009: 1-2].В целом плюсами учебника является наличие трёх типов упражнений и заданий(языковые, предречевые, речевые), а также образцов выполнения многих из них,об ёмного приложения, в котором основные изучаемые грамматические темы представлены в форме обобщающих таблиц и комментариев.
Однако наречиям в учебнике уделено намного меньше внимания, чем, например, именным предложно-падежным группам, что, на наш взгляд, является недостатком, особенно на начальномэтапе обучения. Описаны и представлены в упражнениях лишь некоторые семантические группы адвербиальных лексем (в частности модальные «предикативы»надо, нужно, необходимо, можно, наречия образа действия, статальные, квалитативы, квантитативы много и очень), однако упражнений на их использование чрезвычайно мало (и в основном они языковые), представление в них указанных словочень фрагментарно. Зачастую наречия встречаются лишь в текстах и диалогах, впримерах, иллюстрирующих грамматические положения, но отдельно не изучаются.В первой вводной части учебника «Чтение и письмо» (6 уроков), основнаяцель которой – обучить студентов письму и чтению и познакомить с основамиграмматики, встречаются следующие группы наречий: локативные (дома, справа,слева, где, здесь/там), темпоральные (вчера, завтра, редко, раньше, теперь, никогда, всегда, сейчас), а также квалитативы как, лучше, однако зачастую только длярецептивного освоения.
На наш взгляд, в самом начале обучения КИ наречия следует вводить целенаправленно и более широко по сравнению с именными группами (И ) при выражении тех или иных значений. Так, в уроке 2 текст для чтения« де Максим и Катя?» изобилует незнакомыми учащимся предложно-падежнымиформами типа около окна, на столе, перед столом, на диване и т.п. [Там же: 32]. Врезультате у студентов возникает масса вопросов относительно разных предлогов,окончаний и т.п., и преподаватель вынужден пояснять (пусть и в общих чертах) этиформы64. Нужно учитывать и психологический момент: некоторые учащиеся, только приступившие к изучению КИ, при виде такой концентрации новых слов и словоформ в одном тексте начинают сомневаться в своих силах постичь «трудную»русскую грамматику.
Нам кажется, что таких моментов можно было бы избежать,употребив вместо некоторых И наречия, например: там, слева, справа, рядом.64Отметим, что текст снабжён переводом и комментариями, однако многочисленные вопросы студентов всёравно возникают.112Лексемы места слева и справа появляются в тексте в уроке 3 при описании семейной фотографии, что, на наш взгляд, оправданно и логично [Там же: 43]. Здесьже вводятся некоторые темпоральные наречия: (Катя – стюардесса и работает вАэрофлоте.) Вчера она была в Париже, а завтра будет в Лондоне; Катя редкобывает дома; А где мама? Мамы сейчас нет в Москве. В качестве плюса отметимподачу выделенных слов на синтаксической основе и в контексте. В одном изупражнений к тексту учащимся предлагается сформулировать вопросы кподчёркнутым словоформам, в том числе наречиям, используя вопросительныеслова что? кто? где? и когда? Приведём примеры предложений из упражнения:2) …? – Фотография сделана на даче.4) …? – Катя стоит слева.8) …? – Катя была в Париже вчера.
[Там же: 44]В уроке 4 отметим ситуативный принцип подачи наречий здесь и там, наглядно иллюстрирующий разницу между ними (в тексте, описывающем ситуациюпоказа новой квартиры). Ниже следует упражнение на перевод текста « де лучшежить?» с французского языка на русский, где предполагается употребление лексемслева, справа, там [Там же: 53].Наконец в уроке 5 в связи с об яснением форм глагола жить в настоящем ипрошедшем времени в языковых упражнениях вводятся на синтаксической основенаречия раньше/теперь, никогда. Ср.:Упражнение 11. Composez les phrases avec le verbe жить l lèl p p éz. (Составьте предложения с глаголом жить по предложенному образцу и переведите их.)Eléments proposés: Маша – Москва – ПетербургRéponse à donner: аньше Маша жила в Москве, а теперь она живёт в Петербурге. Avant, Macha vivaità Moscou et maintenant elle habite Saint-Pétersbourg. И т.д.Упражнение 12.
C p z lépl ql lèl p p éz. (Составьте предложенияпредложенному образцу и переведите их.)Eléments proposés: ты (Маша) – Киев – КостромаRéponse à donner: – Маша, ты живёшь в Киеве? – Я живу не в Киеве, а в Костроме. Я никогда не жила вКиеве. – Macha, tu habites Kiev? – Je n’habite pas Kiev, mais Kostroma. Je n’ai jamais vécu à Kiev. И т.д. [Там же: 61]В уроке 5 появляются конструкции со словом как: Как тебя (вас) зовут?; Кактвоя (ваша) фамилия?, которые, возможно, следовало бы дать раньше, учитываякоммуникативные потребности учащихся (познакомиться и т.д.). Эти конструкциивстречаются в языковом упражнении на перевод диалогов с французского языка нарусский (здесь же появляется лексема всегда и отрабатывается умение использоватьнаречие раньше: As-tu toujours vecu à Paris? – Non, pas toujours.
Avant, j’ai habité enprovince. / Ты всегда жил в Париже? – Нет, не всегда. Раньше я жил в провинции).Иногда на адвербиальные лексемы обращается внимание в рамках расширенной иллюстрации определённой грамматической темы, например, в уроке 8 в связис изучением Т.п. сущ. приводятся выражения: вчера вечером, сегодня днём, завтраутром [Там же: 85]. Связь с тем или иным грамматическим аспектом характеризует употребление предикативных наречий (модификаторов модальности), адвербиальных лексем разных разрядов, используемых в функции предиката (статальных,оценочных), различных темпоральных наречий.Так, статальные и оценочные лексемы встречаются в разделе «УпотреблениеД.п.»: Мне холодно.
Поясняется структура таких безличных предложений с Д.п., ихсемантика (выражение физического и психического состояния), грамматические особенности (функционирование в прош. и буд. вр.), а также образование наречий отприлагательных: холодн.ый → холодн-о. Показательно примечание, касающееся раз113ницы в семантике и конструкциях с прил. хороший и его дериватом хорошо: Максимхороший (речь о характере Максима) / Максиму хорошо (речь о состоянии,самочувствии Максима) [Там же: 95].
Два языковых упражнения к уроку посвященыформированию и развитию навыков сопоставительного употребления прил. и нар. ииспользования наречий в конструкциях с Д.п., а также навыков перевода, ср.:Упражнение 7. C plé z l pp l fq c(cb )z. (Закончите предложение подходящей словоформой (прилагательным или наречием) и переведите).1) Наш отец очень ■.весёлый / весело2) Нам очень ■ с ним.И т.д.Упражнение 8.
Traduisez en russe en utilisant des contructions datives impersonnelles. (Переведите нарусский язык, используя безличные конструкции с Д.п.)1) A’ ,.2) M c plp c q ’ lll (больно). И т.д. [Там же: 96].Заметим, что в приведённом упр. 8 на перевод даны предложения в наст.,прош. и буд. времени, что представляет для учащихся дополнительную трудность(ранее этот аспект отдельно не отрабатывался) при построении безличных конструкций с Д.п.
и наречиями. Ещё одно языковое упражнение на перевод сфранцузского языка на русский, предполагающее использование наречийсостояния и оценки в предикативной функции, встречается при изучении темы«Безличные предложения с обстоятельством места», ср.:Упражнение 10.
Tzll fb lcégведите на русский язык, используя адвербиальную форму указанных прилагательных.)1) Lél c,l.тихий → тихо2) Il faisait bon dans le jardin.хороший → хорошоИ т.д. [Там же: 129].. (Пере-В грамматической теме «Виды глагола» адвербиальные лексемы представлены слабо, при иллюстрации примеров наибольшее внимание уделяется предложно-падежным формам существительных. Названная тема вводится в уроке 9,где подробно об яснены особенности образования видо-временных форм глаголов,что, бесспорно, важно, однако ни слова не говорится о семантике таких форм, и всугубо языковых упражнениях к уроку отрабатываются только навыки определения вида и образования таких форм, без учёта их видовых значений, что ставит подсомнение практическое значение такого способа подачи материала.Сведения о семантике видо-временных форм глаголов в прошедшем временипоявляются только в уроке 12.
В нём встречается лексема долго в формулировкеследующего значения НСВ: «действие завершено, но определено длительностью,выражаемой В.п. без предлога (весь день, два часа) или наречием длительности(долго)». Однако в примерах, иллюстрирующих данное значение, присутствуюттолько И , что представляется нам неоправданным, учитывая частотность в речи иотносительную лёгкость усвоения таких лексем, как долго, недолго. Среди «индикаторов», подчёркивающих значение «возникновение события» СВ указаны адвербиальные лексемы вдруг, однажды, ср.: Однажды он встретил соседку на улице.Однако в двух языковых упражнениях к этой теме, содержащих 15 предложений,наречия долго и вдруг встречаются лишь однажды [Там же: 125-126].Темпоральная адвербиальная лексика более подробно представлена в теме«Итеративный НСВ», где при иллюстрации значения «обычных, регулярных илиэпизодических действий» наряду с ИТ каждый день, каждый месяц и т.д.