Приложения (1098637), страница 32
Текст из файла (страница 32)
Ожегова и Н.Ю. Шведовой [СОШ1999] тоже определяется как наречие, союз и частица, в словаре Д.Н. Ушакова[Ушаков 1935] указывается, что тоже может быть наречием или частицей. На наш62Буквальный перевод данных И на русский язык условен, т.к. французские существительные не склоняются.105взгляд, данные лексемы ближе к частицам и в настоящей работе они не являютсяпредметом нашего рассмотрения. Лексемы много и очень подробно проанализированы нами во второй главе диссертации, здесь же мы представим замечания А.
Буланже по этим словам. Автор отмечает, что оба наречия соотносятся с французскойлексемой beaucoup, но не являются взаимозаменяемыми: много выражает количество, а очень – высокую степень интенсивности. Далее приводится таблица, иллюстрирующая примеры их употребления с переводом на французский язык, ср.:Он много работает (Il travaille beaucoup), Он много знает (Il sait beaucoup dechoses), Я очень люблю кино (J’aime beaucoup le cinéma), Это лекарство оченьпомогает (Ce médicament est très efficace) и др.
[Boulanger 1991: 52].В целом в главе «Наречие» данного пособия представлены преимущественнодиктальные адвербиальные лексемы: места и времени, количества (меры и степени), некоторые наречия метрической оценки и оценки действия. Приведены такженекоторые вопросительные и отрицательные лексемы. Наречия с модальным значением (модификаторы модальности и выразители модусных смыслов), диктальныенаречия аксиологической оценки и состояния встречаются в составе разных синтаксических конструкций в разделе, посвящённом синтаксису (в главе «Безличныйоборот и эквиваленты французского местоимения on», см. ниже).Компаративу посвящена отдельная глава – «Прилагательное. Степени сравнения»[Там же: 96-101]. В начале главы указывается, что образование сравнительной степениприлагательных и наречий идентично. Презентация данной грамматической темы впособии заслуживает высокой оценки: рассмотрены как регулярные, так инерегулярные образования (с чередованиями, исключения), а также особенности употребления компаратива в речи, каждое положение проиллюстрировано примерами.Однако превосходная степень представлена только для прилагательных, о наречиях женичего не сказано (ср.: Больше всего мы любим комедии; Петя прыгнул выше всех).Компаратив наречий встречается и в разделе о сложноподчинённых предложениях при выражении значения меры и степени (при соотношении двух действий/явлений): Чем дальше, тем хуже; Чем раньше начнёшь эту работу, тем скорее ты кончишь её; Чем больше я занимался музыкой, тем сильнее я увлекался ею[Там же: 234].
Сравнительная степень наречий используется также для иллюстрации употребления видов глагола в императиве, что представляется оправданным:при передаче значения повторяющегося действия (НСВ): Звоните почаще, приподчёркивании условий выполнения действия (НСВ): Говорите громче, я ничего неслышу [Там же: 111-112], а также в зависимом инфинитиве при выражении повторяемости (НСВ): Нужно чаще открывать окно [Там же: 85].Наречия места систематизированы в главе «Обстоятельства места».
Важноподчеркнуть, что из разных средств выражения значений «собственно локатив» –«директив-финиш» – «директив-старт» адвербиальные лексемы приведены первыми, т.е. за ними закрепляется ведущая роль в передаче данного смысла, что, нанаш взгляд, оправданно, поскольку наречия усваиваются раньше и легче (в силуморфологической неизменяемости), чем другие конструкции, в том числе предложно-падежные формы [Там же: 191].Важные замечания, касающиеся функционирования предикативных и отрицательных наречий содержатся в главе «Безличные конструкции и эквивалентыфранцузского местоимения on» [Там же: 175-184].
А. Буланже отмечает, что «неко106торые наречия, употребляясь с инфинитивом, выполняют функцию предиката и соотносятся с французскими безличными глаголами или безличными оборотамитипа: il faut (нужно), on peut (можно), il est possible (возможно) и т.д., или именными оборотами типа défense de (нельзя) и т.п.» [Там же: 175]. В следующей далеетаблице приведены примеры использования лексем можно, нужно, надо и нельзя иих французские эквиваленты.ассматриваются также другие «оборотыадвербиального типа», например: Сегодня холодно; Как хорошо!; Неудобнозвонить так поздно и др. Выделенные в данных предложениях слова авторназывает прилагательными, которые используются в предикативной функции [Тамже: 176], хотя, на наш взгляд, они являются наречиями.Далее следуют замечания о возможности формальной выраженности в безличных предложениях адвербиального типа суб екта в Д.п.: Ей холодно и т.п.
Обращается внимание на выражение времени в адвербиальных оборотах при помощисвязки быть в прош. вр. в ф. ср.р. и в буд. вр. в ф. 3 л., что релевантно в практикеобучения КИ: Вчера было холодно; Завтра будет жарко [Там же: 176-177].Наконец, в рамках темы «Безличные конструкции» представлено употребление инфинитива с отрицательными наречиями и местоимениями: Куда идти? –Некуда идти; Когда писать? – Некогда писать. Имеются важные сведения о семантике таких оборотов, их фонетических (фразовое ударение выделяет лексему спрефиксом не-) и грамматических особенностях (использование связки быть дляпередачи прош. и буд.
вр.) [Там же: 183-184].азные темпоральные наречия встречаются в темах, посвящённых виду глаго-ла, в частности в разделе «Значение и употребление видов глаголов в настоящеми будущем временах», однако, на наш взгляд, должного внимания им не уделяется(на-речия никак не выделены, нет соответствующих комментариев). В примере, иллю-стрирующем значение «действия, которое происходит в момент речи» (НСВ),упо-требляется лексема сейчас: Что ты сейчас делаешь? – Читаю, отдыхаю63.Свое-образными «маркерами» смысла «повторяемость» (présent de répétition)(НСВ) выступают кванторные наречия часто, обычно: Я часто хожу в кино;Ве-чером я обычно смотрю телевизор, а также ИТ : Мы будем купаться каждыйдень, однако данный комментарий отсутствует. Значение продолжительностидействия (durée) (НСВ) в будущем представлено с помощью ИТ всё лето: Я всёлето буду отдыхать на море, но почему-то нигде не встречается «классическое»на-речие длительности долго.
Выделяемый отдельно смысл «краткости» (b è é)действия (СВ) проиллюстрирован стилистически маркированной адвербиальнойлексемой быстренько: Я быстренько умоюсь и позавтракаю. Значение «ограниченной длительности» действия (durée délimitée) подкрепляется не только префиксами по- и про- глаголов СВ, но и лексическими средствами, в частности, наречиями и предложно-падежными формами: Я посплю немножко; Я пробуду здесь доконца зимы. Наконец, выражение «возможного, потенциального действия» (actionpossible, potentielle) (СВ) может подчёркиваться словом всегда: Он всегда вам поможет [Там же: 100-102], но в очередной раз нет соответствующих комментариев.В разделе «Значение и употребление видов глаголов в прошедшем времени»наречие наконец встречается в примерах к значению «результата, достигнутой цели»(résultat, but atteint) действия (СВ), ср.: Он наконец решил задачу, лексема вдруг ис63Здесь и ниже выделение полужирным шрифтом наше – Е.Г.107пользуется в примере, подчёркивающем «краткосрочность, мгновенное действие»(b è é, action instantanée) (СВ): Было темно, но вдруг мы увидели вдали свет, анаречие сразу иллюстрирует смысл «возникновение состояния, чувства» (apparitiond’un état, d’un sentiment) (СВ): Москва мне сразу понравилась.
Смысл повторяемостипередаётся не только ИТ каждый день, но и адвербиальной лексемой часто: Ончасто опаздывал на работу. Указание на функционирование названных наречий вкачестве «маркеров» тех или иных значений, на наш взгляд, способствовало бы ихболее эффективному рецептивному и – в дальнейшем – продуктивному освоению.Темпоральные кванторные наречия типа часто используются при передачезна-чения повторяющегося действия с глаголами НСВ в императиве (Всегда мойтеру-ки перед обедом), в зависимом инфинитиве (Нужно чаще открывать окно) [Тамже: 111; 85].
При употреблении зависимого инфинитива смысл «возможного, потенциального действия» (СВ) подкрепляется словом всегда: Он всегда рад по-мочь вам.Наречия оценки качества действия встречаются в примерах, иллюстрирующихвыделение условий выполнения действия (НСВ): Пиши подробно о своих каникулах; Слушай её внимательно) [Там же: 112].Наконец, модальные наречия необходимости с отрицанием не надо, не нужноиспользуются с глаголами НСВ при «отрицании самой необходимости»: Не нужновызывать врача. Адвербиальная лексема нельзя передаёт значение запрета в сочетании с глаголами НСВ (Здесь нельзя курить) и значение невозможности – с глаголами СВ (По этому телефону нельзя позвонить в город) [Там же: 87-88].В целом к сильным сторонам пособия относятся подробное и системное изложение грамматического материала, обилие и разнообразие примеров.
Однакопри представлении важных грамматических явлений в таблицах зачастую отсутствуют необходимые комментарии и пояснения. В частности, при представлении наречий и именных предложно-падежных групп в рассмотренных разделах на них необращается особого внимания (они никак не выделены в примерах), нигде не говорится об их функции своеобразных «индикаторов» того или иного значения приупотреблении с определённой формой глагола (видо-временной, в императиве, винфинитиве и т.д.), что, на наш взгляд, является существенным упущением. Крометого, не совсем ясно, как наличие перевода русских конструкций на французскийязык само по себе поможет избежать интерференции, которая в таких случаяхпочти неизбежна: иллюстрация разницы в структурах в обоих языках, несомненно,показательна для учащихся, однако без соответствующих об яснений и комментариев грамматического и иного характера, без понимания студентами того, какстроить высказывания (какие механизмы продуцирования речи использовать ит.п.), представляется, что трудности будут продолжать возникать.«Практика русского перевода (Элементы сравнительного синтаксиса)»[Boulanger 2000], как и рассмотренное выше пособие [Boulanger 1991], представляетсобой изложение грамматического материала в форме таблиц, снабжённых подробными комментариями, при этом следует отметить наличие пояснений, релевантныхдля корректного употребления в речи разных наречий и зачастую отсутствующих в[Boulanger 1991].
Особенностью пособия [Boulanger 2000] является его «синтаксическая направленность»: разные классы слов рассматриваются в первую очередь сточки зрения их синтаксического «поведения», функционирования в предложении,хотя в ряде случаев присутствует информация морфологического и семантического108характера. Материал представлен в сопоставительном аспекте: в комментариях указаны сходства и расхождения при употреблении в речи слов разных ККС в русскоми французском языках, приведены примеры. Особую ценность представляют случаисопоставления языковых единиц, вызывающих трудности у франкофонов.В главе «Неопределённость, тождество и сравнение» кратко охарактеризованаразница в семантике неопределённых адвербиальных лексем с суффиксами -то, либо, -нибудь (как-нибудь, почему-то и т.п.), отмечено, что такие наречия могутиметь разные эквиваленты во французском языке, выбор которых нередко зависитот контекста.
В аспекте сопоставления представлены лексемы кое-как и как-нибудь(указана разница в их семантике), наречие так и прилагательное такой (затронутыих семантические и синтаксические особенности). В разделе о способах выраженияколичества особое внимание уделено словам многие и много, в частности различиям в их семантике, однако о синтаксисе лексем почти ничего не сказано. Из отрицательных наречий кратко рассмотрены единицы как с префиксом ни-, так и с префиксом не- (в последнем случае имеются ценные сведения, касающиеся их фонетических, словообразовательных, семантических и синтаксических особенностей, поскольку подобные наречия отсутствуют во французском языке).В главе «Безличное предложение» используется главным образом семантический принцип группировки материала, например, выражение возможности, необходимости (встречаются наречия можно, надо, нужно, нельзя), физического и психического состояния человека (страшно, холодно и т.п.), природных явлений (холодно и др.).В обобщающих таблицах наглядно показаны отличия русских безличных предложений от их французских аналогов, представленных как личными (Можно мне позвонить вам? – Puis-je vous téléphoner? (букв.