Приложения (1098637), страница 35
Текст из файла (страница 35)
указаны наречия всегда, никогда, обычно, часто, редко, иногда, причём они поставлены на первое место, что логично и оправданно. Плюсом является и активное ис114пользование названных адвербиальных лексем в последующем языковом упражнении на выбор видо-временной формы глагола и перевод фразы с русского языка нафранцузский, ср. примеры предложений: Он часто (получил – получал) письма изПарижа; Я всегда (купила – покупала) цветы на рынке; В парке мы иногда(встретили – встречали) Максима [Там же: 137-138]. Однако это же значение повторяющегося действия в теме « лаголы движения» не проиллюстрировано ни одним из указанных наречий и в нескольких упражнениях к теме один раз встречается только лексема всегда.
С другой стороны, отметим наличие слов медленно,быстро в предложениях с глаголами группы «идти» в прош. времени при передачесмысла «конкретной ситуации, как будто бы разворачивающейся у нас перед глазами», ср. в упражнении на перевод: Il faisait chaud, l’air était lourd. Ils marchaientlentement.
– Было жарко и душно. Они шли медленно [Там же: 251-252].Локативные наречия представлены в учебнике слабо. В уроке 14 приведена таблица, систематизирующая изученный языковой материал в противопоставлении трёхсмыслов «где?»/ «куда?» / «откуда?». Однако основное внимание в таблице, как и впоследующих упражнениях, уделено предложно-падежным формам, из наречий жепредставлены только слова дома, здесь, там и лексемы домой, сюда и т.п.Модификаторы модальности (надо, нужно, необходимо, можно, нельзя)встречаются в рамках нескольких грамматических тем. Впервые они упомянуты втеме «Придаточные предложения с союзом чтобы» (урок 13) и в последующем упражнении на трансформацию, ср.: Всем надо прийти в десять часов.
→ Надо,чтобы … [Там же: 136]. Отметим, что эти же лексемы не отрабатывались ранее вбезличных предложениях с инфинитивом, что, на наш взгляд, затрудняет их восприятие в таких конструкциях. Далее эти предикативы рассматриваются в теме«Модальные предикаты» (включая и прил. должен, нужен и т.п.) в уроке 16, где,кстати, появляются конструкции с инфинитивом. В одной таблице систематизированы семантические, грамматические, иллюстративные сведения по названнымлексемам, в другой – представлены разные значения, выражаемые конструкциямисо словами можно и нельзя (в последнем случае учитывается вид зависимого инфинитива глагола). Всё это имеет несомненную ценность как для преподавателя,так и для учащихся, однако в целях обеспечения развития не только языковых навыков, но и речевых умений употребления данных лексем в речи, с нашей точкизрения, требуются более разнообразные задания (в том числе предречевые и речевые), чем два представленных языковых упражнения на перевод предложений содного языка на другой, хотя это, бесспорно, тоже важно.Особое внимание в учебнике уделено обширной группе наречий, определяемых в традиционной грамматике как качественные, однако, с точки зрения ФК ,включающих, в частности, лексемы образа действия, характеризующей и аксиологической оценки.
Нельзя не отметить анализ словообразовательной структуры таких слов, хотя и не всегда полный (ср. приведены наречия на –о, но нет лексем на –е (вызывающе и т.п.)), недостатком является, на наш взгляд, практически полноеотсутствие комментариев семантического характера (ср.: для модели «по-+…+ -и»не указана семантика «сравнения, уподобления» (ср.: по-братски, по-собачьи, пососедски), при том что соответствующие примеры имеются и т.п.).
Особо следуетотметить упражнение на перевод, направленное в том числе на наблюдение за словообразовательными цепочками, конечным членом которых являются адвербиаль115ные лексемы, тем более что зачастую словообразовательный аспект не получаетдолжного внимания при изучении наречий, ср.: жаркое лето → летняя одежда →одеваться по-летнему; хороший человек → поступать по-хорошему. В другомязыковом упражнении предлагается перевести русские предложения, содержащиекачественные наречия на французский язык, например: Я плохо говорю по-русски;Он ведёт себя героически; Здесь всё осталось по-прежнему и др.
[Там же: 182].Достаточно подробно в сводной таблице представлены неопределённые наречия с суффиксами -то и -нибудь в рамках темы «Неопределённые частицы -то и –нибудь», однако на всё тему (включая неопределённые местоимения) дано толькоодно языковое упражнение (на выбор -то и -нибудь по смыслу), кроме того, ничегоне сказано о префиксе кое-, который, на наш взгляд, логично было бы рассмотретьв этой теме [Там же: 153-154].Положительным моментом является представление слова как в сопоставлениис прилагательным какой в теме «Восклицательные предложения с какой и как» (т.е.студенты учатся выражать восклицание (мы бы уточнили здесь и семантику – «выражение восхищения»), используя определённые лексические средства). Учащимсяпредлагается одно языковое упражнение на подстановку этих слов и перевод нафранцузский язык, ср.: ■ быстро идёт время! ■ это хорошо! и т.п.
[Там же: 194].К числу несомненных достоинств способов представления адвербиальной лексики в учебнике относится рассмотрение семантически близких слов, которые вызывают трудности у франкофонов, например, много и очень (кратко охарактеризована их семантика, приведено несколько примеров лексической сочетаемости,освещены их некоторые грамматические особенности, но дано лишь одно языковоеупражнение на подстановку много или очень и перевод полученных предложенийна французский язык), зачем и почему (указана разница в их значениях, представлены три языковых упражнения на отработку их употребления в речи) [Там же:190-191; 178-179].
Интересно упражнение на трансформацию восклицательныхпредложений в утвердительные с лексемой очень (в упражнениях к тексту). Намкажется, что здесь стоило бы представить образец для наглядности, например:Какая у неё нежная рука! → … У неё очень нежная рука [Там же: 196].Высокой оценки заслуживает представление в учебнике сравнительной и превосходной степеней прилагательных и наречий [Там же: 218-221; 253-254]. Подробно рассмотрены образование и особенности функционирования компаратива в предложении, приведены примеры (значительное количество из них – на употреблениекомпаратива наречий), ср: В Париже тепло, а в Ницце ещё теплее. – A Paris il faitdoux, mais à Nice il fait encore plus doux; Говорите громче! – Parlez plus fort!; В Москве холоднее, чем в Париже. – A Moscou il fait plus froid qu’à Paris. Указана специифика семантики форм с приставкой по- («немного больше»): Сделай это побыстрее/ побыстрей! – Fais-le plus vite! Помимо синтетических рассмотрены аналитическиеформы компаратива (более/менее быстро), их образование, грамматические особенности.
Далее следуют три языковых упражнения: на формирование навыков и развития умений образования форм сравнительной степени, их употребления в составепредложения, навыков перевода, при этом наречия представлены широко, ср.: Самолёт летит (высоко) облаков; Он учится (плохо) меня; Он приедет не (рано), чем через неделю и т.п. [Там же: 218-221]. Здесь же встречается пример: Вы уже уходите?Посидите (долго), где необходимо образование формы подольше, о чём свидетель116ствует и глагол с префиксом по-. На данную особенность указывается в теме, посвящённой глагольным префиксам темпоральной семантики, что важно в аспекте КИ.Префикс по- может иметь значение неопределённой длительности (durée indéterminée), при этом возможна интерпретация процесса как относительно краткого (interprettation du procès comme étant relativement bref).
Большим плюсом является упоминаниене только ИТ типа два часа, несколько минут, но и наречий недолго, немного: постоять немного, поспать недолго для эксплицитного выражения данного смысла [Тамже: 263-264]. В большинстве рассмотренных нами учебников в таких случаях эти наречия или не приводятся, или упоминается только одно из них (немного). В упражнениях к теме названные адвербиальные лексемы, к сожалению, не представлены.Тема «Превосходная степень» проиллюстрирована четырьмя языковыми упражнениями на наблюдение изученных форм (Я проснулся раньше всех), подборантонимов к приведённым примерам (быстрее всех; больше всего и т.п.), образование форм суперлатива от указанных прилагательных (Говорить о себе ■; интересный) и их употребление в составе предложения в рамках перевода с французскогоязыка на русский (Il aime voyager plus que tout.
→ Больше всего он любит путешествовать) [Там же: 253-254].В целом в рассматриваемом учебнике более или менее подробно рассмотреныотдельные группы наречий (модификаторы модальности, квалитативы, наречия образа действия, некоторые квантитативы, компаратив), однако упражнений на их использование очень мало, в основном это языковые упражнения, и наличие в них адвербиальной лексики зачастую фрагментарно.
Темпоральные наречия представлены не всегда последовательно, локативные и статальные освещены слабо, показатели персуазивности как таковые не изучаются вовсе. Плюсом является представление лексем насинтаксической основе, в контексте, а также обращение на них особого внимания всвязи с определённой грамматической темой (к сожалению, не всегда последовательное и систематическое). Наречия зачастую встречаются только в текстах и диалогах,но отдельно не изучаются.
Адвербиальной лексике, на наш взгляд, уделено недостаточно внимания, и приоритет часто отдаётся именным предложно-падежным группам.Обратимся теперь к учебнику «Русский язык в вашем темпе» (авторы –С.А. Хавронина, А.И. Широченская, Л. Брон-Чичагова) [Le russe à votre rythme].Учебник состоит из трёх частей. Первая часть представляет собой элементарный курсрусского языка (включая вводные фонетический и лексико-грамматический курсы) ипредназначена для франкофонов, начинающих изучать русский язык.
Вторая частьпосвящена изучению особенностей функционирования имени существительного врусском языке и ориентирована на средний этап обучения. лагол является основнымоб ектом рассмотрения в третьей части, предполагающей переход от среднего кпродвинутому этапу обучения. Мы рассмотрим первую и третью части учебника сточки зрения форм и способов представления в них адвербиальной лексики.В целом подача языкового материала в этих частях учебника аналогична построению пособия « усский язык в упражнениях» [Хавронина, Широченская 2011]:используется система речевых образцов, представленных обычно в виде рамок, закоторыми следуют необходимые лексико-грамматические комментарии, материалотрабатывается в разнообразных упражнениях.