Диссертация (1098622), страница 25
Текст из файла (страница 25)
Ниже дан примерпрактическойреализацииматрицыадаптациивпроцессеобученияиностранных студентов чтению.1.1. Ориентировочная фаза экспериментаШаг 1.Параметр текста: «Информативность. Новизна фактов».Параметр аудитории: «Мотивация».Взаимосвязь параметров: Т1-1. – А1.На данной стадии эксперимента был осуществлен первичный отборхудожественного произведения, которое будет использоваться на занятии вкачестве учебного. При отборе учитывались внешние критерии, такие какизвестность автора, оценка его произведений литературным сообществом, нопрежде всего – новизна сообщаемых в тексте идей для студента-инофона,которые могут мотивировать его к прочтению данного текста.Входе(«Оставайтесьрассмотрениянабатареях»произведенийГ. Садулаева,современных«Бабушкаиавторовжурфак»С.
Шаргунова, «Гипноз» А. Терехова, «И люди в нем актеры» Т. Толстой,«Бабушка, осы, арбуз» З. Прилепина, «Мегамаркет» А. Иванова) был выбранрассказ Захара Прилепина «Бабушка, осы, арбуз», написанный в 2007 году.Следует отметить, что Захар Прилепин – один из самых известных прозаиковсовременной России. Он награжден многими престижными литературнымипремиями, среди которых «Национальный бестселлер», «Русский букер»,«Большаякнига».В2011годуписательсталлауреатом«Супернацбест» за лучшую прозу десятилетия. Центральной131премиитемойтворчества Прилепина является самоощущение современного русскогочеловека в экстремальных условиях: во время военного конфликта, наработе, на политической акции, в уличной драке, в ситуации любовнойдрамы.
В отобранном для эксперимента рассказе содержатся 3 основныеидейныелинии,познавательнуюкоторые,ценностьнадлянашвзгляд,представляютчитателя-инофона:большуюотношениекпредставителям других культур в русском обществе; взгляд носителя русскойкультуры на истинную ценность жизни; роль мужчины и женщины всемейных отношениях. К методическим преимуществам данного текстаотносится и его компактный объем, по сравнению с другими произведениямиавтора, делающий возможным прочтение и обсуждение текста в течение 4академических часов.С целью выявления индивидуальных читательских предпочтенийучастников эксперимента было проведено их анкетирование.
Иностраннымстудентам было предложено выбрать 5 тем современной художественнойлитературы, которые представляют для них наибольший интерес. На выборбыло предложено 25 тем: человек и общество; власть и идеология; природа иматериальная культура; религия, духовность; нравственные, этические,культурные нормы; классическое искусство и андеграунд; человек на войне;история и современность; город и деревня; терпение и преодолениетрудностей; жизнь и смерть; талант-счастье или бремя; труд, поискпредназначения в жизни; богатство и бедность; проблемы отцов и детей;взаимоотношения мужчин и женщин; любовь; пороки и добродетели; дружбаи одиночество; революция; цивилизации, их зарождение и гибель; интернеткак «виртуальная реальность»; увлечения в жизни человека; тайные знания ипараллельные миры; истории успеха бизнесменов.Проведенный опрос (его данные представлены на Схеме 1) позволилопределить наиболее актуальные темы, к которым иностранные читателихотели бы обращаться при выборе художественных текстов для чтения как наиностранном, так и на родном языке.
В ходе опроса удалось выяснить, что к132таким темам относятся «взаимоотношения мужчин и женщин» (эту темувыделило 19% опрошенных), «история и современность» (14%), «человек иобщество» (9%), «революция», «тайные знания, параллельные миры», атакже «истории успеха бизнесменов» (предпочтение этим темам отдали по7% опрошенных).Схема 1.Наиболее интересные темы для чтения: выбор иностранных студентов7%9%Человек и общество7%Власть и идеологияЭтические и культурные нормыКлассическое искусство и андеграунд7%7%5%2%5%2%19%14%5%2%5%2%Человек на войнеИстория и современностьГород и деревняЖизнь и смертьТруд, поиск предназначения в жизниБогатство и бедностьПроблемы отцов и детейВзаимоотношения мужчин и женщинДружба и одиночествоРеволюцияТайные знания, параллельные мирыИстории успеха бизнесменов2%Следующей задачей эксперимента было определение читательскихпредпочтений в зависимости от психологических акцентуаций участниковэксперимента.
В соответствии с классификацией В.П. Белянина читателяминостранцам было предложено выбрать, какой именно текст из недавно имипрочитанных произвел на них наиболее сильное впечатление. Студентамбыли предложены на выбор «светлые», «темные», «печальные», «веселые»,«сложные» и«красивые» тексты. С целью выявлениявнутренниххарактерологических особенностей читателей содержательные параметрытекстов при этом не назывались.Более половины (62%) опрошенных выбрали «веселые» тексты(напомним, такие произведения обычно посвящены похождениям героев133«отважных» профессий либо авантюристов), четверть участников опросаотметили «красивые» тексты (в центре внимания подобных произведений –переживания и страдания героя в необычных обстоятельствах), а 13% «светлые» тексты (общим содержательным критерием для объединения этихтекстов в одну группу является наличие в них размышлений об уникальностивсего живого, актуальных проблемах общества, истории, культуры, религии).Результаты опроса обобщены на Схеме 2.Схема 2.Распределение читательских предпочтений в зависимости отпсихологических акцентуаций опрошенных.25%ВеселыйСветлыйКрасивый62%13%Здесь необходимо отметить, что ни один из опрошенных читателей неостановил свой выбор на «темных», «печальных» и «сложных» текстах, чтопозволяет нам строить предположения о том, что интуитивно участникиэкспериментаизбегаютчтенияпроизведений,повествующихопротивостоянии добра и зла («темные» тексты), о безвозвратно утерянномпрошлом («печальные тексты»), а также о вымышленной реальности(«сложные» тексты).Не вдаваясь в причины формирования у опрошенных подобныхустановок, обратим внимание на то, что осознанно декларируемые и134подсознательно проявляющиеся предпочтения у опрошенных в целом непротиворечат друг другу: значительную часть опрошенных интересуюттексты, повествующие о проблемах взаимоотношения полов, а также обобщественно значимых проблемах, которые проявляются и в историческойперспективе, и в настоящее время на фоне революционных трансформаций.Герои таких произведений, согласно классификации В.П.
Белянина – людисмелые и независимые, порой авантюрного склада, обстоятельства ихдействий могут быть необычными и даже экстремальными.Как показал опрос, интерес иностранцев к военной, «деревенской»прозе, а также произведениям о жизни и смерти, выборе предназначения вжизнивыраженустудентов-иностранцевсравнительнослабо.Наподсознательном уровне этот настрой также проявляется в отказе отностальгической по своей содержательной тональности литературы, а такжеот текстов, в которых демонстрируется противостояние добрых и злых сил.Сопоставляясодержаниерассказа«Бабушка,осы,арбуз»спредпочтениями участников эксперимента, можно сделать вывод об ихпотенциально высокой заинтересованности в прочтении данного текста.Одной из ключевых линий данного рассказа являются взаимоотношениямужчин и женщин – тема, которую без предварительного обсуждениявыбрали 19% участников опроса, а его психолингвистическая оценкаопределяет ему место между «красивыми» и «светлыми» текстами,готовность к прочтению которых подтвердили 62 и 13% опрошенныхчитателей-инофонов соответственно.1.2.
Исполнительская фаза экспериментаШаг 2.Параметры текста: «Делимость. Возможность построения иерархиикоммуникативныхпрограмм»;«Связность.синсемантичность фрагментов»; «Объем текста».135АвтосемантичностьиПараметры аудитории: «Перцептивная обработка. Пониманиесредств связи между разноуровневыми элементами текста», «Смысловаяобработка. Выделение и обобщение фактов, восстановление пропущенныхлогических звеньев».Взаимосвязь параметров: Т2, Т3-1, Т5 – А2-3, А3-1.На данной стадии эксперимента с опорой на параметр делимоститекста был произведен информационно-целевой анализ предикативнойструктуры рассказа «Бабушка, осы, арбуз», а затем проведена его адаптация сучетомучастияэлементовпредикативнойструктурывраскрытиизаложенных в нем коммуникативных программ.
Учет параметра связноститекста применительно к присутствию в нем семантически автономных исемантически зависимых (синсемантичных) фрагментов позволили выделитьприоритеты адаптации: те элементы предикативной структуры, которыеиграют в произведении вспомогательные роли иллюстраций и фонов, былиподвергнуты адаптации в большей степени, чем элементы основногосодержания.
Впоследствии корректность и эффективность произведеннойадаптации проверялась на стадии послетекстовой работы при помощиспециально разработанных упражнений, позволяющих выявить внутренниевзаимосвязи между различными элементами повествования.В ходе информационно-целевого анализа текста были выделеныэлементы предикации второго, третьего и четвертого порядка, а внутри этихпорядков – соответствующие подэлементы, обслуживающие различныепредикативныефункции:разъяснениеосновнойидеи,ситуативно-событийный план, иллюстративно-событийный план, фоново-образный плани т.д.
В соответствии с этим распределением были определены, с однойстороны, наиболее приоритетные текстовые фрагменты, участвующие враскрытии авторского замысла, а другой стороны – те фрагменты, которыевыполняют иллюстративную функцию итрансформациякоторых впотенциально малой степени отразится на восприятии текста читателем-136инофоном.Указанныеэлементыбылипронумерованы,азатемадаптированы.Приадаптацииучитывался, во-первых, статус адаптируемогопредикативного элемента в общей предикативной структуре произведения;во-вторых, соответствие лексического состава этого элемента лексическомуминимуму уровня ТРКИ-1.
Подробно порядок адаптации рассказа «Бабушка,осы, арбуз» представлен в Таблице 6.Таблица 6.Порядок адаптации элементов предикативной структуры рассказаЗ. Прилепина «Бабушка, осы, арбуз»Предикативный элементПодвергнуто адаптацииИсключениеСлова,ССЦсловосочетания,предложенияПредикация второго порядка (А)600Не адаптировано31004040500050005ЗаменаРазъяснение основнойидеи (А 1 – А26)Ситуативно-событийныйплан (А5 – 3.1. – 1; А5 –3.1. – 2; А6 – 3.1.