Диссертация (1098622), страница 24
Текст из файла (страница 24)
К числу параметров отбора художественных произведений сучетом специфики текстового материала относятся: 1) информативность(факты, побудительные элементы, оценочные суждения, аксиологическая иконцептуальнаяинформация,атакженовизна,прагматическаятранспарентность и смысловая завершенность); 2) делимость (мерой которойвыступает многоуровневая, иерархическая предикативная структура текста);связность (набор текстообразующих признаков: тематическое единстворечевого высказывания, его коммуникативная установка, информативнаясфокусированность); объем неизвестной лексики и объем текста.Процедура оценки информативности отбираемого текста сопряженас выявлением меры развертывания в нем ключевых слов, создающих основудля формирования контекста произведения, и содержательного анализатекста с позиций его новизны, прагматической транспарентности авторскихидей, смысловой завершенности.Процедура оценки делимости текста позволяет эксплицироватьиерархиюзаложенныхвнемкоммуникативныхпрограммпутеммоделирования его предикативной структуры, выделения первостепенных ивторостепенных элементов, относя к предикации первого порядка языковыесредства, передающие основную идею сообщения, а к предикациям второго ипоследующихпорядков–средства125передачиобщегосодержания,ощущаемых и оцениваемых героями ситуаций, аргументации фактов,подкрепляющих авторский замысел.Процедураопределениясвязноститекстадаетвозможностьклассифицировать тексты по типам семантико-синтаксических связей,выделяя наиболее доступные для конкретной читательской аудитории, вкоторыхэлементысодержанияпредставленыэквивалентнымилинезначительно превышающим их объемом наименований.Один из важнейших параметров при отборе художественных тестовдля чтения в иноязычной аудитории – объем неизвестной лексики, долякоторой в пределах изучаемого художественного текста не должнапревышать 10-15% от общего количества слов в выбранном тексте или егофрагменте, а ее анализ при отборе текста должен сопровождаться не толькоподсчетом объема неизвестных слов, но и разнесением этих слов посоответствующим типам в зависимости от способа их семантизации.Объем текста определяется в первую очередь осваиваемым видомчтения.
Учитывая характер художественных текстов, предусматривающихнепосредственное восприятие сюжета путем ознакомительного чтения, атакже изучения образных средств и имплицитных смыслов при помощиизучающего чтения, целесообразно установить объем отбираемых текстов вдиапазоне от ¾ страницы печатного текста до 5 страниц, при долевторостепенной информации в объеме 25% от общего объема текста.3.Подтехнологиейлингводидактическойадаптациихудожественного текста понимается последовательность действий педагогапо приспособлению художественного текста к задачам педагогическогопроцесса, осуществляемая на основе интеграции параметров данного текста ихарактеристикаудитории,которойданныйтекстбудетадресован.Алгоритмизация процедуры лингводидактической адаптации литературногопроизведенияобеспечиваетсяприменениемхудожественного текста.126матрицыадаптации4. Матрица адаптации художественного текста представляет собойсредство визуализации взаимодействия текстовых параметров, с однойстороны, и характеристик аудитории, с другой.
Матрица фиксирует:1) комбинации(бинарныесвязи),вкоторыхпараметрытекстаихарактеристики аудитории вступают между собой во взаимодействие,оказывая влияние друг на друга; 2) последовательность работы с учебнымтекстом;3)действияпреподавателяиучащихсяврамкахэтойпоследовательности.5. Применение матрицы позволяет разделить процесс организацииобучения чтению художественного текста на шесть организационных фаз:1) ориентировочная фаза, основанная на взаимодействии такогопараметра текста, как «информативность (новизна фактов)», и такогопараметра аудитории, как «мотивация».
Действия преподавателя на этой фазенаправлены на диагностику интересов учащихся путем опроса, определенияих психологических акцентуаций на основе полученных данных.2) исполнительская фаза, основанная на взаимодействии такихпараметров текста, как «делимость (возможность построения иерархиикоммуникативныхпрограмм)»,«связность(автосемантичностьисинсемантичность фрагментов), «объем текста», и таких параметроваудитории, как «перцептивная обработка (понимание средств связи междуразноуровневыми элементами текста)», «смысловая обработка (выделение иобобщение фактов, восстановление пропущенных логических звеньев)».Действия преподавателя на этой фазе предполагают выбор текста с учетомпредпочтенийучащихся,выявленныхнапредыдущейстадии,информационно-целевой анализ предикативной структуры выбранноготекста и его адаптация с учетом иерархии выделенных предикатем;3) предтекстовая фаза, состоящая из двух шагов:– первый шаг основан на учете такого параметра текста, как «объемнеизвестной лексики» и такого параметра аудитории, как «перцептивнаяобработка (определение значения незнакомых слов по контексту)».
Действия127преподавателясвязанысотборомнеизвестныхсловвсильномконтекстуальном окружении, составлением упражнений на их семантизацию.Действия учащихся направлены на определение значений выделенных словпо контексту;– второй шаг основан на учете параметра текста «информативность(новизна фактов)» и параметра аудитории «перцептивная обработка(прогнозирование лексических единиц и грамматических конструкций).Действия преподавателя – определение опорных пунктов повествования,составление упражнения на семантизацию данных слов; действия учащихся –определениезначенийнеизвестныхсловнаосновезнакомыхимсловообразовательных моделей.4) притекстовая фаза: параметры текста «делимость (возможностьпостроенияиерархиикоммуникативныхпрограмм)»,«связность(автосемантичность и синсемантичность фрагментов)», «объем текста»параметры аудитории – «перцептивная обработка (понимание средств связимежду разноуровневыми элементами текста)», «смысловая обработка(выделение и обобщение фактов, восстановление пропущенных логическихзвеньев)».
Действия преподавателя: предъявление текста, составлениеопорных тезисов для диагностики точности понимания прочитанного.Действияучащихся:чтениетекста,определениедостоверностипредставленных опорных тезисов.5) послетекстовая фаза: параметр текста «связность (соотношениемежду планом содержания и планом выражения)»; параметры аудитории –«опыт в чтении на родном языке, знание культурологических реалий»,«смысловая обработка (выделение и обобщение фактов, построениесуждений на их основе, интерпретация полученной информации». Действияпреподавателя: составление послетекстовых заданий на диагностику уменийобобщенияпредставленнойвтекстеинформациииинтерпретациипрочитанного; действия учащихся: краткие ответы на вопросы по опорным128фактам повествования, развернутые ответы на концептуальные вопросы,связанные с текстом.6) констатирующая фаза: параметры текста – «информативность(прагматическая транспарентность)», «информативность (новизна фактов)»;параметры аудитории – «близость психологических акцентуаций автора ичитателя», «мотивация».
Действия преподавателя: поиск в открытыхисточниках мнений автора и его современников о прочитанном тексте,предоставление учащимся данных мнений для обсуждения; действияучащихся: оценка мнений, формулирование собственной позиции опрочитанном, обсуждение.6. По результатам констатирующего эксперимента были сделаныследующие выводы: 1) уровень развития умений в чтении художественноготекста у участников контрольной и экспериментальной групп в целомявляетсяоднородным;нуждаетсявдальнейшейпроработкенавыкконтекстуальной догадки, в недостаточно развитый у участников обеихгрупп, а также навык выделения и обобщения фактов, выраженныхимплицитно; 3) особое внимание при разработке заданий к текстам иорганизации чтения необходимо уделять развитию логико-аналитическихумений;4)привыполнениипослетекстовыхзаданий,требующихосуществления логико-мыслительных операций на основе прочитанного,отдельные участники групп ограничивались указанием конкретных фактов втексте либо прямой цитацией.
Полученные результаты поставили вопрос одиагностике мотивации учащихся до чтения текста и дополнительных мерахпо адаптации отбираемых литературных произведений, предусматривающихработу как на лексическом уровне, так и на уровне предикативной структурытекста.129ГЛАВА III.ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ УЧАЩИХСЯ ЧТЕНИЮХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ МАТРИЦЫАДАПТАЦИИ§ 1. Этапы, ход и результаты формирующего экспериментаиспользованием матрицы адаптации художественного текстаЦельюформирующегоэкспериментасталосопределениеэффективности технологии лингводидактической адаптации при обучениииностранцев чтению художественного текста.
Под эффективностью намипонимается успешное понимание прочитанного текста, реализующееся вследующихумениях:прогнозированиелексическихединициграмматических конструкций, встречаемых в тексте; определение значениянезнакомыхсловпоконтексту;пониманиесредствсвязимеждуразноуровневыми элементами текста; выделение и обобщение фактов,восстановление пропущенных логических звеньев; выделение и обобщениефактов, построение суждений на их основе, интерпретация полученнойинформации.К задачам проведения экспериментов были отнесены:– оценка умений в чтении у участников контрольной (КГ) иэкспериментальной группы (ЭГ);– отбор и оценка произведения современной художественнойлитературы для занятия по чтению (для участников КГ – без диагностикимотивации; для участников ЭГ – с диагностикой в соответствии с матрицейадаптации);– адаптация отобранного художественного текста (для участников КГ– простая лексическая адаптация; для участников ЭГ – с учетомпредикативной структуры текста в соответствии с матрицей адаптации);– обучение участников КГ чтению современного художественноготекста с использованием традиционных методических приемов;130– обучение участников ЭГ чтению современного художественноготекста с применением интегративного подхода к адаптации;–оценкарезультатовисследованиявэкспериментальнойиконтрольной группах.Формирующийэкспериментвэкспериментальнойгруппебылосуществлен в соответствии с последовательностью, заложенной в матрицеадаптации и описанной во второй главе работы.