Диссертация (1098593), страница 30
Текст из файла (страница 30)
Этот способ «состоит в предъявлении новогослова в таком контексте <…> который позволяет учащимся самим догадаться отом, что оно значит» [Методика 1988: 95]. Однако не всегда догадка по контексту обеспечивает точное понимание семантизируемой лексики, поэтому следоммы под рубрикой «Проверьте себя» обязательно давали дефиницию вводимойфразеологической единицы. Первый этап, помимо семантизации и интерпретации нового лексического материала, подразумевает также особое внимание кего собственно языковой форме.
«На стадии предъявления материала учащимсянеобходимо осознать языковую форму отрабатываемого явления. Данная стадия является как раз тем этапом, когда непосредственная цель действия определяется не только содержанием высказывания, но и языковым оформлением его.Это нужно для того, чтобы оформление содержания высказывания могло бытьсознательно контролируемым в условиях, когда актуально сознаваемым является содержание высказывания» [Сосенко 1979: 31].Второй этап является непосредственным продолжением предыдущего,закрепление нового материала «осуществляется в системе упражнений и в ходекомплексного обучения всем видам речевой деятельности. Упражнения имеютцелью формирование умений и навыков использования введенного лексического материала (путем действий и операций с ним, что и обеспечивает его окончательное усвоение и запоминание)» [Методика 1988: 99].
Первые такиеупражнения рекомендуется выполнять сразу после введения нового материала,причем в устной форме, «так как необходимо сформировать слухо-моторные152образы новых слов и конструкций, независимо от того, предназначаются ли онидля продуктивного или рецептивного владения» [там же].Процесс усвоения новой лексики должен быть поддержан контрольнымизаданиями и работой над ошибками. Своевременный и эффективный контрольспособствует повышению результативности работы как преподавателя, так иучащихся. «В практике обучения довольно часто наблюдаются расхождениямежду программой обучения и реальными результатами, достигнутыми учащимися.
В связи с этим необходимо систематически получать информацию отом, как проходит усвоение изучаемого материала. Такую обратную связь вучебном процессе обеспечивает контроль» [Федотова 2013: 118].В процессе обучения с помощью контроля реализуются несколько педагогических функций (см. [Азимов, Щукин 1999: 123]), из которых считаем необходимым особо выделить как наиболее релевантные задачам обучения инофонов природно-ландшафтному коду русской культуры следующие функции:обучающую, корректирующую и стимулирующую.Обучающая функция контроля проявляется в том, что он «способствуетповторению и закреплению пройденного на занятиях материала.
Тем самымконтроль является одним из способов обучения языку» [Щукин 2003: 278], сего помощью синтезируется ранее изученный материал. Корректирующая (корректировочная) функция проявляется «во внесении преподавателем измененийв процесс обучения языку на основе полученных в ходе контроля данных» [тамже].
Преподаватель получает возможность оценить эффективность используемых приемов обучения, их адекватность поставленным целям и усовершенствовать свою работу. Стимулирующая функция обеспечивает «создание положительных мотивов учения. Проведение или ожидание контроля стимулируютучебные действия учащихся, являются дополнительным стимулом их учебнойдеятельности» [там же].В методике преподавания РКИ с учетом организационно-временногофактора и степени сформированности навыков и умений выделяются следую-153щие виды контроля: предварительный (стартовый), цель которого – «установить исходный уровень владения языком»; текущий (носит «регулярный характер», т. е. проводится на каждом занятии); промежуточный («проводится по завершении темы» и «позволяет судить об эффективности овладения конкретнымразделом программного материала»); итоговый, который «направлен на установление уровня владения языком, достигнутого в результате усвоения значительного по объему материала (в конце семестра, учебного года)» [Щукин 2003:278–279].
В ходе диссертационного исследования нами были разработаны материалы для текущего и промежуточного контроля, что отвечает поставленнымцелям и объему изучаемого материала.Систему упражнений и заданий для обучения инофонов единицам природно-ландшафтного кода культуры мы строили в соответствии с вышеназванными этапами обучения иноязычной лексике. При этом разработанная нами последовательность методических шагов предполагает переход от языковыхупражнений через предкоммуникативные к собственно коммуникативным, чтодолжно обеспечивать переход от овладения языковыми средствами к формированию речевых навыков и развитию речевых умений, от рецептивных видов речевой деятельности к продуктивным. С этой целью нами также использовалисьзадания репродуктивного, репродуктивно-продуктивного и продуктивного характера, иногда задания разного типа комбинировались в одном упражнении:одна его часть предлагалась на рецепцию, другая на репродукцию и затем напродукцию.По своему назначению разработанные нами упражнения являются комплексными, т.
е. они предназначены «для овладения аспектами языка в их взаимодействии» [Щукин 2003: 220], а по способу выполнения – вербальными (непредусматривающими обязательное привлечение средств наглядности) и рассчитаны как на индивидуальную, так и коллективную работу в учебной аудитории или – выборочно – могут быть предложены в качестве заданий для самостоятельной подготовки.154Для работы над единицами природно-ландшафтного кода русской культуры в иноязычной аудитории автором диссертации была создана текстотека,которая легла в основу предлагаемой системы упражнений. В текстотеку вошлиучебно-аутентичные материалы монологического и диалогического типа.
Этиучебно-аутентичные материалы подразделяются на две группы. Первую составляют тексты из печатных и устных средств массовой информации, которыебыли подвергнуты нами сокращению, композиционной перестройке в соответствии с определенными задачами обучения и с учетом уровня владения языкомтого или иного контингента учащихся. Такая «обработка» позволяет минимизировать неизвестный учащимся языковой материал, нерелевантный нашим целям. Другая группа – тексты, специально созданные нами с учетом параметроваутентичного учебного текста, т. е. они представляют собой аутентичный дискурс (текст, взятый в событийном аспекте, которому присущи логическая целостность и тематическое единство), характеризующийся естественностью лексическо-фразеологического наполнения и грамматических форм, ситуативнойадекватностью используемых языковых средств и иллюстрирующий случаиаутентичного словоупотребления (см.
[Носонович, Мильруд, 1999: 11–18]).Отобранный материал предполагает выход в такие разговорные темы, как«Актуальные жизненные проблемы и ситуации», «Характер, состояние и поведение человека», «Отношения между людьми», – с учетом следующих коммуникативных задач: дать эмоциональную оценку проблеме, ситуации; эмоционально охарактеризовать человека; эмоционально описать состояние, поступки,взаимоотношения людей. При этом один и тот же фразеологизм может служитьдля решения разных задач общения, реализации разных интенций в предлагаемых учащимся учебных коммуникативно-речевых и речевых ситуациях (о разных типах учебных ситуаций см.
[Одинцова 2010: 46–49]).Создавая систему упражнений и заданий для работы с единицами природно-ландшафтного кода русской культуры, мы учитывали тот факт, что в реальном учебном процессе последовательность, сроки освоения и организация155материала обусловливаются различными причинами, и в первую очередь –уровнем языковой подготовки учащихся. В зависимости от нее предлагаемыеучебные материалы могут быть адаптированы – упрощены или, наоборот,осложнены актуальными для рецептивной и / или продуктивной речевой деятельности учащихся языковыми средствами, а также использоваться выборочно.Предполагается, что работа с единицами природно-ландшафтного коданачинается со знакомства преподавателя со словарным описанием этих единици содержащих их фразеологизмов (см.
параграф 2.3). «Задача преподавателяпрактика состоит в том, чтобы, приступая к прохождению той или иной темы ваудитории, владеть тем материалом, который составляет ее лингвистическуюоснову, владеть той системой перевода методических рекомендаций для преподавателя в методические рекомендации для учащихся, которые разработал методист <…> и, наконец, в том, чтобы адаптировать предлагаемый языковой материал и предлагаемую методическую систему относительно конкретного контингента учащихся» [Добровольская 2008: 90].3.3. Система заданий и упражнений для обучения инофонов природноландшафтному коду русской культуры.Как известно, «правильные предъявление и семантизация лексики создают необходимые условия для адекватного ее усвоения» [Методика 1988: 84].