Диссертация (1098593), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Большое количество / объем, состоящий из отдельных объектов (сопоставление целого и его части):Бог и лесу не сравнял; В лесу Бог лесу не уровнял, в народстве людей; Застят деревья – и лесу не видать; Из-за леса стоячего не видать леса лежачего; Из-за лесу дерева не видит; Лес по дереву не тужит; Лес по лесу, что рубльпо рублю, не плачет; Лес по топорищу не плачет; Слушай, дуброва, что лес говорит / шумит!; Из крошек кучка, из капель море; Мир по слюнке плюнет, такморе; По капельке море, по зернышку ворох / по воложке (былинке) стог; Покапле дождь, а дождь реки поит: реками море стоит; И быстрой / большойреке слава до моря; Каждая река своим устьем в море впала.3.
Мера протяженности (горизонтальная пространственная или временнаяось):В чистом поле теснота: один кашу варит, да и ту пролил; Кручиною поля не изъездишь; Ветром море колышет, молвою народ; Кручиной моря не переедешь; Челном (щепкой) моря не перепахать; Век не поле, вдруг не перескочить; Век жить, не реку бресть; Век / жизнь прожить – не поле перейти / неморе переплыть.
Жалью моря не переедешь, веку не изживешь; Жизнь прожить, что море переплыть.4. Мера высоты (вертикальная пространственная или временная ось):Глядя в / на лес, не вырастешь, смотря на людей, богат не будешь; В гору-то семеро тащат, а с горы и один столкнет; Вези под гору, вези временем ив гору; Временем в горку, а временем в норку; И крута гора, да миновать нельзя; Лучше низом, нежели горою; С горки виднее; Что больше под гору, то выше в гору (придется); Схватился, как с горы скатился; Пора, что гора: скатишься, так оглянешься; И крута гора, да забывчива, и лиха беда, да сбывчива.Данную группу составили 74 паремии. Рассмотрим, в каком количественном соотношении они распределяются по выделенным подгруппам.135Таблица 5.№Кол-воп/пВходящие в III группу подгруппыпаремий1.Большой объем, предстающий как целостная величина382.Большое количество / объем, состоящий из отдельных объ-15ектов (сопоставление целого и его части, большого и малого)3.Мера протяженности (горизонтальная пространственная10или временная ось)4.Мера высоты (вертикальная пространственная или времен-11ная ось)В основу нашей классификации легли различные эталонные функции,выполняемыеанализируемымилексемамикакединицамиприродно-ландшафтного кода культуры, обусловленные, в свою очередь, тем, какие признаки обозначаемых ими реалий были выделены и осмыслены в «языке культуры»: размер, форма, наличие горизонтального и / или вертикального измерения.Как видно из собранного материала, главным образом это «масштабность» соответствующих элементов ландшафта, и поэтому не случайно наиболее «востребованным» в функции эталона большой меры оказывается море: совместно снаименованиями других водоемов и источников, примеры употребления которых между тем единичны, эта лексема встречается в бóльшем количестве паремий, чем все остальные рассматриваемые лексические единицы вместе взятые(см.
Таблицу 6).Таблица 6.Кол-во со№Наименования единиц природно-ландшафтного кодадержащихп/пкультурыих паремий1361Лес132Поле33Гора и диминутив горка174Море и другие наименования источников и водоемов405Вариативно употребляющиеся единицы (поле / море)1Как уже было сказано выше, единицы природно-ландшафтного кода в паремиях данной группы предстают как мера большого количества, объема(цельного или состоящего из отдельных объектов), протяженности.
На первыйвзгляд, противоположное представление отражено в пословицах Век не поле,вдруг не перескочить; Век жить, не реку бресть; Век / жизнь прожить – неполе перейти / не море переплыть. Однако, с нашей точки зрения, в этих паремиях с помощью отрицания осуществляется не столько противопоставление«малого» (поле, река, море) и «большого» (век = жизнь человека), сколько сопоставление «большого» (поле, река, море) и еще «бóльшего», т.
е. мы имеемдело со своеобразной литотой, используемой для того, чтобы подчеркнуть«огромность» человеческой жизни, ср.: Жизнь прожить, что море переплыть31. Кроме того, в этих пословицах единицы природно-ландшафтного кодане только выполняют эталонную функцию меры, но и выступают как символы«чужого», связанного с трудностями и опасностями при его преодолении, пространства. На этом основании они, безусловно, могли бы быть отнесены к паремиям второй группы. Данный пример показывает, что границы между выделенными тремя группами паремий достаточно условны, и это объясняется многозначностью входящих в их состав единиц природно-ландшафтного кода31Паремии с отрицанием, по мнению исследователей, часто свидетельствуют о переосмыслении бытовавших ранее в обществе стереотипных представлений: «Многие из народныхафоризмов, содержащих синтаксическое отрицание, отображают отказ от устаревшего стереотипа, с одной стороны, указывая на его былую актуальность, а с другой – фиксируя новый виток познания» [Бочина 2003: 47]; таким образом, пословица Жизнь прожить, что море переплыть передает более ранний, по сравнению с вышеприведенными пословицами счастицей не, стереотип национального сознания.137культуры.
Так, паремии с рифмопарой море – горе (всего 20 пословиц) былиотнесены нами в различные группы несмотря на то, что во всех них отчетливопроявляется негативная символика воды, моря, отраженная также в паремических текстах, содержащих традиционные фольклорные рифмы вода – беда, пучина – кручина (см. об этом [Бочина 2003: 50]). Тем не менее мы сочли возможным в каждом конкретном случае опираться на то значение интересующих наскомпонентов паремий, которое, с нашей точки зрения, обнаруживается внаибольшей степени при интерпретации целостного содержания паремии и играет главную роль при создании ее образности.Выводы по главе 21.
В иерархизированной совокупности кодов культуры предлагаетсявнутри природного кода различать такие относительно самостоятельные компоненты, как стихийный и природно-ландшафтный коды. Единицами последнего выступают лексемы – наименования различных элементов ландшафта, формирующих определенный пейзаж.2. В силу определенных географических характеристик ареала обитанияносителей русской культуры ядром природно-ландшафтного кода можно считать такие лексемы, как лес, поле, гора, и наименования различных водных источников (в первую очередь – море и река).
Будучи денотативно близкими словам из других языков, они могут отличаться от них в своих мифологическихзначениях, что доказывается в работе путем сравнительно-сопоставительногоанализа примеров из разных языков и культур.3. Национально-культурная специфика выделенных нами лексем как единиц природно-ландшафтного кода ярко проявляется в составе фразеологизмов,которые наиболее наглядно отражают запечатленный в языке и одновременнодетерминируемый им национальный образ мира. В ходе исследования нами138были отобраны фразеологические единицы, соотносимые через входящие в ихсостав лексемы-компоненты с природно-ландшафтным кодом, и сделано ихсловарное описание.
Словарные статьи состоят из нескольких частей, где представлены: толкование фразеологизма, его грамматические характеристики, иллюстративный материал и собственно культурологический комментарий. Вкультурологическом комментарии основное внимание уделяется соотнесенности фразеологизма с кодами культуры, рассматриваются его функции, мотивированные этой соотнесенностью, и определяется вид тропа, на основе которогопроизошло переосмысление образного основания фразеологизма.4.
Результаты проведенного нами лексикографирования фразеологизмовсвидетельствуют о том, что в «языке культуры» исследуемые единицы природно-ландшафтного кода являются, как правило, полисемичными; нами сделанокомплексное описание мифологического значения каждой из единиц.5. Еще одним важнейшим источником лингвокультурологической информации является паремиологический фонд языка.
Проведенный анализ более300 русских паремий со словами-компонентами лес, поле, гора, море, река ит. д.показал,чтомифологическоезначениеэтихединицприродно-ландшафтного кода культуры отчетливо проявляется в малых паремическихтекстах: здесь они также выступают как символы «своего» и / или «чужого»пространства и несут эталонную функцию.139Глава 3.Природно-ландшафтный код как компонент содержания обучениярусскому языку инофонов3.1.
Место единиц природно-ландшафтного кода в системе уровней владения русским языком как иностранным.С девяностых годов ХХ века в отечественной методике преподаваниярусского языка как иностранного начинает интенсивно разрабатываться концепция уровней владения языком, на основе которой создается и законодательно закрепляется Государственная система тестирования иностранных гражданпо русскому языку (ТРКИ; международное название TORFL – Test of Russian asa Foreign Language). У истоков этой научно-исследовательской деятельности ипрактической реализации ее результатов стоят творческие коллективы ученыхметодистов и преподавателей-практиков Московского государственного университета имени М.В.
Ломоносова, Санкт-Петербургского государственногоуниверситета, Российского университета дружбы народов и Института русского языка им. А.С. Пушкина (можно в первую очередь назвать такие имена, какН.П. Андрюшина,Г.А. Битехтина,Л.П. Клобукова,М.М. Нахабина,И.В. Одинцова, В.А.