Диссертация (1098593), страница 29
Текст из файла (страница 29)
Мы предлагаем вводить отобранные фразеологизмы без учета возможных их вариантов, если таковыевключают «избыточные» для данного уровня или стилистически маркированные лексемы (например, переть в гору).Представим поуровневое распределение предлагаемого для освоенияиностранными учащимися языкового материала в виде сводной таблицы.ТБУТРКИ-1ТРКИ-2ТРКИ-3№Фразеологизмы Рецеп- Про- Рецеп- Про- Рецеп- Про- Рецеп- Проп/пциядукцияциядукцияциядукцияциядукция1.
темный лес+++++++как деревьев влесуищи ветра вполеобещать золотые горыждать у моряпогодыза деревьямине видеть лесасмотреть[глядеть] в лесиз-за чего сырбор (загорелся)поле зрения+-+++++++-+++++++-+++++++-++++++--+-++++--+-++++--+-++++--+-++++поля10. одногоягоды11. горой стоять--+-++++--+-++++12. не за горами--+-++++13. идти в гору--+-++++14. идтититься]--+-++++2.3.4.5.6.7.8.9.[капод14615.горукак на каменную гору надеятьсягора с плеч(свалилась)кто в лес, ктопо дроваморе по колено--+-++++--+-++++----+-++----+-++19. разливанное[разливное]море20.
капля в море----+-++----+-++21. (с)воротитьгоры [гору]22. доставать соднаморя[морского]23. молочные рекиикисельныеберега24. бить [кипеть]ключомпруд25. (хоть)пруди26. рекой [ручьем]течь…27. в три ручья----+-++----+-++----+-++----+-++----+-++----+-++----+-++28. семь верст донебес и все лесом29. идти / пойтилесом30. с бору да с сосенки [с борупо сосенке]31. не обсевок вполе32. чистый родник------+-------+-------+-------+-------+-16.17.18.Как видно из таблицы, предполагается, что фразеологические единицы,первоначально предложенные для рецептивного усвоения, на следующемуровне переходят в разряд продуктивной лексики.147В ходе настоящего диссертационного исследования нами была разработана и апробирована система упражнений, связанных с функционированиемединиц природно-ландшафтного кода русской культуры и обеспечивающая врамках учебного процесса знакомство инофонов с данной лексикой.
Описаниеэтой системы считаем необходимым предварить указанием на то, какими основными методическими положениями мы руководствовались при ее создании.3.2. Методическая основа работы с единицами природно-ландшафтногокода в иностранной аудитории.В отечественной методике преподавания иностранных языков и, в частности, русского как иностранного традиционно большое внимание уделялосьтакому средству обучения, как упражнения35. Разными методистами выдвигались различные терминообозначения видов упражнений и их классификацииразличной степени подробности (об этом см., например, [Методика… 1967:183, 187; Методика… 1988: 72; Бухбиндер 1991: 92–93; Вохмина 1993: 88–100;Лапидус 1986: 45; Миролюбов 1973: 28; Пассов 1989: 67–110; Скалкин 1981:183–187; Сосенко 1979: 5–23] и др.).
Тем не менее все многообразие предлагаемых определений может быть сведено к трем основным группам, в основе выделения которых лежит различие между знаниями, навыками и умениями: это35«Средствами обучения в дидактике и методике обычно называют учебники. Позволительно спросить: а если обучение проводится без учебников, означает ли это, что не используются средства обучения? Конечно, нет, ведь без средств нельзя достичь цели. Выходит, чтоучебники – это не средства, а лишь одна из форм организации и воплощения средств обучения.
Подлинными средствами обучения являются упражнения. Только выполнение упражнений приводит к цели, а их отсутствие есть отсутствие всякого целенаправленного обучения»[Пассов 1989: 67] – эти слова ученого, пусть и полемически заостренные, приобретают особую значимость в контексте нашей работы, когда система упражнений создается для самостоятельного ее использования в рамках специального или дополнительного курса, без «привязки» к определенному учебнику или учебному пособию, о чем см. ниже.148языковые и речевые, промежуточное положение между которыми занимаютусловно-речевые, упражнения.Языковые (доречевые, информационные) упражнения «направлены наусвоение учащимися значения языковой формы» [Щукин 2003: 219], этоупражнения на рецепцию, предполагающие наблюдение, осмысление, анализ,сопоставление языковых фактов учащимися и развивающие их языковую компетенцию.Условно-речевые (предречевые, учебно-речевые, предкоммуникативные,подготовительные, операционные) упражнения носят репродуктивный характери направлены на формирование отдельных речевых навыков и умений, «их выполнение обеспечивает овладение определенными действиями на уровне сознательного контроля» [Слесарева 2010: 149].Речевые (собственно речевые, истинно речевые, коммуникативные, творческие, мотивационные) задания «направлены на развитие и совершенствование речевых умений на основе приобретенных знаний и сформированныхнавыков» [Щукин 2003: 219], это упражнения на продукцию.Такая классификация была положена нами в основу предлагаемой последовательности методических шагов – от рецепции через репродукцию к собственно продукции, при этом мы учитывали, что сама «граница между разнымитипами упражнений в значительной мере условна и многие так называемыеязыковые упражнения являются или могут стать, при условии постановки речевой задачи, собственно речевыми» [Слесарева 2010: 152].Принятый нами подход к созданию системы упражнений коррелирует содним из наиболее важных психологических принципов обучения – принципомпоэтапного формирования знаний, навыков и умений, определяющим «динамику изменения структуры речевой деятельности в процессе обучения» [Щукин2003: 164].
В целях обучения инофонов единицам природно-ландшафтного кода русской культуры на первый план выходит еще один базисный психологиче-149ский принцип – принцип мотивации (мотивированности)36, и прежде всего мотивации внутренней, которая «обусловлена значимостью информации о стране,культуре, истории страны изучаемого языка, важностью языка для реализациипотребностей» [там же], т. е. имеет не только коммуникативный, но и познавательный характер, когда «интересно что-то узнать при помощи языка, или дажеинтересно что-то узнать о самом языке» [Методика… 1988: 9].Из других принципов обучения, выделяемых современной методикойпреподавания иностранных языков, для наших целей особо значимы следующие.1.
Общедидактические: а) принцип сознательности, предполагающийобязательное осмысление учащимися учебного материала и собственных действий по овладению им, что в приложении к обучению иностранному языкуозначает «понимание (осознание) учащимися единиц, которые составляют содержание иноязычной речи, и способов пользования такими единицами для построения высказывания» [Азимов, Щукин 1999: 247], б) принцип систематичности и последовательности, «который конкретизируется в четырех правилах:от простого к сложному, от легкого к трудному, от известного к неизвестному,от близкого к далекому» [Капитонова, Московкин 2006: 69].2.
Собственно методические37: а) принцип функциональности, обеспечивающий «усвоение новых лексических единиц и грамматических структур втесной связи с их функциями в речи» [Азимов, Щукин 1999: 251]; а) принципкоммуникативности, предполагающий «использование на занятиях ситуацийреального общения, организацию активной творческой деятельности, применение коллективных форм работы, внимание к проблемным ситуациям и творческим видам занятий» [там же: 242]; б) принцип ситуативно-тематической орга36Существует точка зрения, согласно которой этот принцип относится к дидактическим. Таксчитает, например, А.А. Леонтьев, см. [Методика… 1988: 9–10].37Мы придерживаемся мнения тех ученых-методистов, которые не считают необходимымвыделение в отдельную группу лингвистических принципов обучения, а рассматривают их вряду методических, поскольку речь идет именно о методике преподавания языка, см.
об этом[Азимов, Щукин 1999: 252].150низации учебного материала, когда она отражает «специфику функционирования отобранного языкового материала в жизненных ситуациях и темах» [тамже: 247]; в) принцип стилистической дифференциации (поскольку изучаемыйязыковой материал характеризует в основном разговорный стиль речи), а такжепринципы г) изучения лексики на синтаксической основе и д) опоры на высказывание и текст как основные единицы обучения (см. [Методика… 1988: 29–30]).В особом ракурсе выступает применительно к организации работы с единицами природно-ландшафтного кода культуры методический принцип учетародного языка учащихся. С одной стороны, разработанная нами системаупражнений изначально рассчитана на работу в группах со смешанным контингентом обучаемых. С другой стороны, изучаемые языковые явления – фразеологизмы, в составе которых единицы природно-ландшафтного кода особенноярко проявляют свое мифологическое значение, могут иметь или не иметь эквивалентов в родном языке учащихся, а при наличии эквивалента последнийможет содержать иную, чем в русском языке, единицу природно-ландшафтногокода или же вообще выступать экспликатором другого кода культуры (или совокупности кодов), что дает богатый материал для наблюдения, анализа и сопоставления языковых фактов.
Как показывает опыт, задания, направленные насравнение изучаемых фразеологизмов с лексикой родного языка, вызываютособый интерес учащихся, что повышает мотивацию и способствует лучшемуусвоению нового материала. Поэтому мы считаем, что рассматриваемый методический принцип в процессе освоения единиц кодов культуры целесообразнореализовать в его «открытой форме» – «путем сознательного сопоставленияособенностей родного и изучаемого языков» [Щукин 2003: 170], а при возникновении трудностей, обусловленных влиянием родного языка, следует вестидополнительную корректировочную работу, в каждом конкретном случае зависящую от характера этих трудностей.151Процесс обучения иноязычной лексике подразумевает три обязательныхэтапа: 1) презентация нового материала, 2) организация его усвоения и3) проведение контроля над усвоенной лексикой. При предъявлении фразеологических единиц в качестве основного способа их семантизации мы использовали такой способ, как семантизация при помощи контекста, отражающий«прежде всего синтагматические связи слова и типичные ситуации его использования» [Слесарева 2010: 139].