Диссертация (1098593), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Так мы жили – с виду счастливо, а на самом деле в аду. Никому было не понять моей печали. Бабские разговоры – жалобы на тяжелый характер мужа – были не по мне, ямолчала. Надеялась, что Саша в конце концов поймет, что может положиться на меня, как на каменную гору, и что наконец расслабится(Ю. Добровольская, Post Scriptum: вместо мемуаров).Образ фразеологизма восходит к древнейшей мифологической формеосознания мира – анимистической: проводится аналогия «физический объект –человек», а также к архетипической оппозиции «свой» – «чужой»: принадлежащий к природно-ландшафтному коду культуры компонент гора – это граница между «своим» и «чужим» пространством, защищающая от неприятностей,невзгод, опасностей, которыми грозит «чужой» мир; компонент каменныйусиливает представление о прочности и неколебимости этой границы18 (каменная гора = скала).Образ фразеологизма строится на основе сравнения: человек, являющийся для кого-либо надежной – твердой – опорой, уподобляется одному из самыхпрочных по своему физическому составу естественных объектов19.18Интересен в этом контексте пример контаминации двух выражений – как за каменнойстеной и как на каменную гору, встреченный нами в интернет-коммуникации: Любит тот,кто принимает тебя такой, какая ты есть, и вместе с тобой он проходит жизненныйпуть и в радости и в горе и в болезнях.
Ведь настоящая любовь познается именно в горе, бедах, неудачах, поражениях и болезнях. Выдержит ОН, будет вас поддерживать в труднуюминуту, не бросит вас, а останется с вами – тогда это ваша ЛЮБОВЬ и ваша ЖИЗНЬ.Значит, на него можно положиться и быть за ним, как за каменной горой… (otvet.mail.ru,2009). В основе этой контаминации – совпадение мифологических значений стены и горы вязыке культуры; о стене как единице архитектурно-домоустроительного кода культуры подробно см. [Макарова 2010], о контаминации как наиболее частой причине искажения устойчивых словосочетаний см. [Бельчиков 1988: 94].19Национальная детерминированность, в частности, природно-ландшафтного кода культурыподтверждается следующими наблюдениями профессионалов-географов: «“Этот человектверд как скала”, “На него можно положиться как на каменную гору” – обычные ходячиевыражения жителей равнин, не соприкасающихся близко ни со скалами, ни с каменными горами.
Люди, живущие среди скал и гор, говорят иначе: “Раппа киви” – “гнилой камень” – такфинны называют повсеместно распространенные в Финляндии и в Карелии граниты; жителиАльп при характеристике ненадежных людей говорят: “Этот человек так же неверен, какскала”. И действительно, как часто на горных дорогах встречаются предупреждающие знаки:78Фразеологизм в целом выступает в роли эталона абсолютной уверенностив ком-либо.Под гору идти / пойти [катиться / покатиться] означает1. (что) «регрессировать, приходить в состояние упадка», имеется в видуухудшение, неблагополучное течение, неблагоприятное развитие какого-л. дела, процесса, предприятия и т. п. Антоним: идти / пойти в гору.Речевой стандарт.Именная часть неизменяемая.
Возможно употребление диминутива горка.В будущем времени используются в основном формы СВ.В предложении выступает в роли предиката.Порядок слов-компонентов нефиксированный.В самом же «ЮКОСе» дела все больше идут под гору. На днях в компании приняли решение сократить в нынешнем году на 700 миллионов доллароврасходы на капитальные вложения по разведке нефти, в результате чего снизили план добычи нефти в 2004 году с 90 до 86 миллионов тонн (Т.
Зыкова,«ЮКОС»: развязку ждут уже в сентябре, Российская газета, 26.08.2004). Ведьпоследние десять лет наша жизнь неуклонно шла под гору – включишь радио:изо дня в день мы отступали, то с мелкими боями, то просто бежали(В. Ерофеев, Где в наш суетный век еще можно уединиться? gq.ru, 11.05.2010).Почему-то не отпускает ощущение пустоты и никчемности. Пока Диана рядом, я ни о чем таком не думаю. Но стоит мне остаться в одиночестве, начинаю размышлять, и мне кажется, что-то не так.
Все катится под горку(В. Рудак, Вечный сахар). Евро покатился под гору – с декабря он уже подешевел к доллару на 12 %, в том числе 1,3 % за минувшие сутки. И сегодняутром европейская валюта провалилась ниже уровня в доллар и 33 цента (про“Осторожно, впереди возможен обвал!”; повсюду можно видеть на склонах осыпи из обломков камней, а особенно крупные глыбы, сорвавшиеся с окружающих вершин, достигают днагорных долин и своим присутствием напоминают людям о возможной опасности» [Мир географии 1984].79грамма «Сегодня», ntv.ru, 25.03.2010). Катилась жизнь то под гору, то в гору20. Летели годы по ветру, как медь… (С. Соколовский, сервер Стихи.ру,2009). Первые колеса обозрения в ПКиО «Измайлово» и в Парке имени Горькогопоявились к Всемирному фестивалю молодежи и студентов в 1957 году.
Позже полюбившиеся горожанам аттракционы поставили в Сокольниках, Останкинском и Филевском парках. Финальный аккорд в «колесном строительстве»раздался в 1995 году: на ВВЦ появилась 73-метровая громадина «Москва-850».После этого события жизнь столичных колес покатилась под горку: новыеникто не строил, а старые ветшали год от года (Н. Ларина, Колеса обозрениякатятся под гору, Аргументы Недели, 10.07.2008).(кто) (1) «терять позиции; деградировать».
Имеется в виду, что лицо(редко – группа лиц), из-за неумения или нежелания противостоять неблагоприятным жизненным обстоятельствам, по слабости характера или из-за пагубных пристрастий, морально опускается, при этом теряет общественную репутацию, имевшееся ранее положение в социальной иерархии. Говорится с осуждением. (2) То же, что и при употреблении с неодушевленными существительными (см. что). Синонимы: идти на дно / ко дну, катиться по наклонной плоскости.Только с глаголами катиться, покатиться.(1) Человек все время – очень легко и без остановки, под собственнойтяжестью – «катится под гору», заблуждаясь, ошибаясь, совершая неблаговидные поступки (П.
Малков, Кожаные ризы. Труд-7, 12.04.2001). Как Татьянаего бросила, так он и покатился под гору. Скоро совсем сопьется (Реч.).(2) Пик нефтедобычи в мире уже давно пройден, Александр. В разных странах20В последнем случае мы имеем дело с индивидуально-авторским антонимичным оборотом,созданным посредством контаминации двух фразеологизмов: катиться под гору и идти вгору; ср. также с зафиксированными В.И. Далем, но уже устаревшими выражениями жить вгору и жить под гору – «мужать и стареться; или разживаться и мотать» [Даль 1955: I, 375].80это случилось в разные годы второй половины XX века. Мы уже катимся подгорку (портал sasovo.com.ru, 20.11.09)21.2. «заканчиваться, близиться к завершению».
Имеется в виду, что некийвременной отрезок, период, в том числе человеческая жизнь, приближается ксвоему концу (ср.: на склоне дней / жизни).Именная часть неизменяемая.В будущем времени используются в основном формы СВ.В предложении выступает в роли сказуемого при подлежащем, выраженным существительным с темпоральным компонентом значения.Порядок слов-компонентов нефиксированный.С Афиногена лето катится под гору (gismeteo.ru, 29.07.2008). Времяточно под горку катится, Наш денек за той горкой светится, Как закажется– так заплатится, Как аукнется – так ответится (А.
Макаревич, Дом). ВТашкенте август шел под гору, но Цельсий все скакал за сорок… (М. АвазНурзеф, ikeep.ws, 31.08.2010).Образ фразеологизма восходит к архетипическому противопоставлению«верх» – «низ», где «верх» является положительно маркированным полюсом, а«низ» – отрицательно22, соответственно маркированными оказываются и векторы движения в этих направлениях.
В компоненте гора, через который фразеологизм соотносится с природно-ландшафтным кодом, отражены древнейшиемифологические представления, согласно которым гора соединяет небо, землюи потусторонний мир – под горой или в ее нижней части обитают злые духи,принадлежащие к царству смерти (Мифы народов мира. Т. I. М., 1991. С. 311).21Это значение реализуется и во встретившейся нам окказиональной модификации фразеологизма: Вся политика была настроена, чтобы катить Хрущева под гору (А. Костерин,сервер Проза.ру).22Ср.: «Верх – низ, верхний – нижний – одна из основных семантических оппозиций в славянской картине мира.
Верх наделен символическими признаками – “хороший”, “благополучный”, “плодородный”, “обильный”,“жизненный”, а низ – признаками “плохой”, “неблагополучный”, “скудный”, “смертельный”» [Славянскиедревности 1995: I, 345].81Образ фразеологизма строится на основе пространственной метафоры:развитие в сторону «нулевой отметки» уподобляется нисхождению с имеющеговертикальное строение объекта.Фразеологизм функционирует как стереотипное представление (1) о неблагополучии в развитии каких-либо / чьих-либо дел и (2) о завершающей стадии некоего временнóго процесса.Золотые горы обещать / пообещать [сулить / посулить] кому означает«прельщать в высшей степени заманчивыми обещаниями», при этом имеется ввиду, что лицо или группа лиц (или политические, социальные, экономические,пр.