Диссертация (1098593), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Ср. также «подаренное»античной культурой не только русскому языку (носители которого не имели насвоей территории «огнедышащих гор» и потому не имели и отдельной лексемыдля их именования), но и всем европейским языкам слово вулкан – ставшеенарицательным имя бога-кузнеца Вулкана, чья кузня располагалась в кратересамого крупного в Европе вулкана Этна на острове Сицилии.У кочевых народов, ареал которых, тем не менее, «отграничен» горами,также наблюдается иное, чем у русских, отношение к ним.
«Словно гигантский58экран, доступный обозрению из любой точки степи, горы отражают крупное,эпохально важное – великий подвиг, героику или катастрофические потрясения. Горы – установившийся образ национальной литературной традиции, –пишет А.Б. Жуминова и, анализируя поэтикон Олжаса Сулейменова, «поэтаказаха, пишущего на русском языке», констатирует: – Сложный путь прошелО.
Сулейменов, прежде чем ему удалось найти в себе понимание древнего образа гор. Закрепленное в языке порой как механическая память представление овеличии гор оживает в беспокойной тяге поэта к этим изломам, так контрастирующим с равнинной поверхностью степи» [Жуминова 2011: 123–124].Горы не являются характерным элементом русского пейзажа, недаромпервоначально слово гора имело значение ‘возвышенность, покрытая лесом’(см.
об этом, например, в «Этимологическом словаре русского языка»Г.А. Крылова [Крылов 2008]; ср. в связи с этим болгарское слово гора – типичный «ложный друг переводчика», поскольку русский его эквивалент – лес). Этоне только пространственная (между своим и чужим миром), но и временнаяграница, не за горами означает, что ‘скоро, в ближайшем будущем наступит,произойдет и т. п. что-либо’10; отметим, что прямой эквивалент этого фразеологизма имеется, например, в польском (nie za gόrami), но отсутствует в болгарском («связанном» с иным ландшафтом, где горы – всегда близко) языке.
Возможно, «недоверие» русских к горам проявляется, в частности, во фразеологизме сулить / обещать золотые горы, т. е. ‘сказочное богатство, благополучиеи т. п.’, употребляемом иронично и по отношению к тому, кто их наобещал (заведомый лгун), и к тому, кто поверил в обещание. Если гора с плеч <свалилась> (в этом фразеологизме прослеживается и соматический код культуры),значит, ‘рассеялись тревоги, сомнения; наступило полное облегчение после избавления от забот, обязанностей, от чего-либо обременительного и т. п.’, напр.:10Здесь и далее в параграфе, если не оговаривается специально, значения фразеологическихединиц приводятся по «Фразеологическому словарю русского языка» под ред.А.И. Молоткова [ФСРЯ 1978].59У меня будто гора с души свалилась. Теперь я видел, что дикари не мертвы –они спят глубоким сном. В роме был не яд, а снотворное (Б.
Акунин, Сокол иЛасточка).Те же «элементы ландшафта», которые наиболее характерны для ареалапроживания данного народа и «окультуривание» которых во многом и составляло содержание его истории, а точнее говоря – ежедневного бытия, оказываются, как правило, амбивалентными. «Противопоставление дом – лес, являющееся более конкретной разновидностью противопоставления свой – чужой,может быть истолковано в двух планах. Во-первых, оно может пониматься пространственно (топографически), и в этом случае оно определяет структуру нетолько поселения в целом, но и каждого отдельного дома. Во-вторых, это противопоставление может быть истолковано в социально-экологическом планекак противопоставление освоенного человеком, ставшего его хозяйством, неосвоенному им»11 [Иванов, Топоров 1965: 168].
Своеобразным «промежуточном звеном» между домом (поселением) и лесом является поле, которое обычно«включается либо в лес, когда оно не возделано, либо в поселение, когда онокультивировано» [Иванов, Топоров 1965: 175], ср. русскую пословицу Не полекормит, а нива – т. е. именно обработанная, возделанная земля.Природно-ландшафтный код культуры ясно прочитывается в фольклорных произведениях. «На уровне сказок противопоставленность леса дому выступает особенно отчетливо в мотиве таинственного леса, куда попадает геройи где ему предстоят серьезные испытания (с исторической точки зрения соответствующие инициации, происходившей в лесу); лес является местом, где живут такие отрицательные сказочные персонажи, как Баба-Яга, Кощей, звери взвериной сказке <...>; ср.
также Соловья-разбойника в былинах и сказках ит. д.» [Иванов, Топоров 1965: 174]; поле в былинах «играет часто ту же роль,что лес в сказках (ср. мотив отправления героя в чистое поле); в заговорах не11Ср. также: «Лес как природная среда противопоставляется культурному пространству. В духовных стихах“непроезжие” леса ассоциируются с язычеством, а их преодоление героем и их культурное упорядочивание – сустановлением христианства (ср.
“Стих о Егории Храбром”)» [Славянские древности 2004: III, 97].60редко болезни ссылаются не только в лес, но и в поле (ср. приурочение полудниц, часто связанных с русалками, к полям, а русалок, как показаноД.К. Зелениным12, к лесам, а не только к воде)» [Иванов, Топоров 1965: 175].Добавим, что «поле деятельности» русалок изначально было еще шире: «Предание о горах, как обиталищах русалок, почти позабыто на широких равнинахРуси, потому что отсутствие горных возвышений лишило это древнемифическое представление необходимой для него обстановки и не позволило ему развиться в целый ряд поэтических сказаний, какие встречаем у других славян.Тем не менее в “Абевеге русских суеверий”13 записано, что русалки живут нетолько в реках, но и в горах и любят бегать по их скатам» [Афанасьев 1983:344].То, что для носителя русского языка лес, в частности, – это, как говорилось выше, место, противоположное человеческому жилью и хозяйству, «чужое» пространство, противопоставленное «своему», находит, например, отражение во фразеологизме темный лес, который означает ‘нечто неясное, совершенно непонятное, запутанное’ («Закона темный лес» – так удачно названа посвященная рассмотрению российского Лесного кодекса статья обозревателяА.
Дружникова, размещенная на сайте агентства Интерфакс 18.08.2010 г.). Испанское слово el bosque, которое указывается в словарях как эквивалент русского лес, не имеет такого символического значения, поэтому прямого аналога длярусского фразеологизма в испанском языке нет.
В соответствии с указаниямисловарей, русское как / словно в темном лесу в переводе на испанский будетзвучать как como en un labirinto (буквально – как в лабиринте), а темный лес –un lugar oscuro (буквально – темное место) (пример Д.Б. Гудкова иМ.Л. Ковшовой, см. [Гудков, Ковшова 2007: 41–42]), в болгарском же языке12 Имеется в виду труд Д.К. Зеленина «Очерки русской мифологии», ч. I (Пг., 1916), где специальные главы посвящены русалкам и русалочьим («русальским») обрядам; см.
также [Зеленин 1995] – переиздание книги с предисловием Н.И. Толстого и комментариямиЕ.Е. Левкиевской.13А.Н. Афанасьев ссылается на вышедшее под этим названием в 1786 г. второе издание«Словаря русских суеверий» (1782) М. Чулкова.61наиболее близкими эквивалентами оказываются соответственно като в мъгла(буквально – как в тумане) и имеющий книжное происхождение фразеологизмтъмна Индия. Примечательно, что англо-американский фильм «The Woods»,жанрово позиционированный как «мистика / ужасы», в российский прокат вышел под названием «Темный лес»; на отечественном кинорынке к тому времениуже присутствовал один «Темный лес» – американский «The Black Forest»(буквально – черный лес), действие которого происходит в 2090 году в «таинственноминеприступномуголкедалекогокосмоса»(www.kinoteca.ru/dvd/230463/).
Казалось бы, название последней кинолентыадекватно было бы передано и при дословном переводе, тем более что данныйконцепт цвета имеет одинаковые коннотации в русском и английском языках:мрачный, безотрадный, тяжелый, зловещий (ср. словарные значения прилагательных черный и black, например, в «Словаре русского языка» С.И. Ожегова[Ожегов 1986: 765] и «Англо-русском словаре» В.К. Мюллера [Мюллер 1970:83]). Однако в обоих случаях предпочтение отдается фразеологической единице: образность, заложенная во внутреннюю форму фразеологизма, его тропеическая природа обусловливает и особую его роль как носителя культурной информации14.И.Е.
Забелин, известный историк девятнадцатого века, бытописательДревней Руси, отмечал принципиальную разницу в характерах «лесного человека» и «коренного полянина». Осторожный хозяин, политик, умеющий и старающийся ладить со всеми и создающий государство как политический союз, –это человек, вышедший «из лесной жизни»; поле же породило удалого воина,безоглядно храброго и стремительного в схватке, вольного и не терпящего оковсовместного житья, общества, государства [Колесов 2000: 224], только что он14Показательны в этом отношении данные массового ассоциативного эксперимента, приведенные в Словаре ассоциативных норм русского языка. Наиболее частотной реакцией наслово-стимул темный оказалось слово лес – 126 из 611 ответов. Параллельные данные изиноязычных – американских, немецких, французских, голландских и польских – ассоциативных словарей указывают в качестве самого частотного слова-реакции антоним светлый; урусских испытуемых он оказался на втором месте – 114 ответов (см.
[САНРЯ 1977: 174]).62был здесь – и нет его: ищи ветра в поле. В книге А. Терца (А.Д. Синявского)«Прогулки с Пушкиным» тропеическая природа этого фразеологизма, обусловленная «паритетным» взаимодействием природно-ландшафтного и стихийногокодов как «подвидов» природного кода, позволяет использовать его как всемпонятный образ, раскрывающий сущность истинного искусства, связанного дляавтора с именем Пушкина. Оно всегда свободно, беззаконно: Ландшафт меняется, дорога петляет.
В широком смысле пушкинская дорога воплощает подвижность, неуловимость искусства, склонного к перемещениям и поэтому непридерживающегося твердых правил <…> …говорят: искусство служит, ведет, отражает и просвещает. Оно всё это делает до первого столба, поворачивает и – Ищи ветра в поле. Другой пример обыгрывания метафорическогозначения данного фразеологизма находим в стихотворении современного автора, которое отражает впечатления от аномально жаркого, отмеченного природными катаклизмами лета 2010 года: Зной.
Ураган. Пожары. Праздник стихии!Воля! / Ищете виноватых? Ветра ищите в поле (Н. Скользнева).Поле, как и лес, оказывается амбивалентным. С одной стороны – и впервую очередь, о чем свидетельствуют и вышеприведенные примеры, и тотпорядок, в каком даются значения слова поле в словарных статьях (ср.: уВ.И.