Диссертация (1098593), страница 10
Текст из файла (страница 10)
«Пословицы, поговорки, фразеологические единицы являютсясвоеобразными экспонентами культурного знания, где происходит взаимодействие языковой и культурной семантики» [Привалова 2001: 10]. С другой стороны, знание фразеологических единиц и выражений, воспроизводимых в речив готовом виде, обеспечивает бóльшую адекватность как монокультурного, таки межкультурного общения.Очевидно, что чем «темнее», «невыводимее» значение фразеологизма иззначений составляющих его компонентов (а это в первую очередь касается фразеологических сращений), тем вероятнее коммуникативный сбой в случае, еслицелостное значение данного фразеологизма неизвестно адресату.
И даже в случае «прозрачности» значений компонентов адекватное понимание его можетоказаться иллюзорным. В этом смысле понятие коммуникативной неудачи оказывается тесно связанным с понятием ошибки, а точнее – коммуникативно зна-47чимой (в иной терминологии – фонологической) ошибки, имеющей место припорождении и / или восприятии речи. Сказанное обретает особую значимостьпри межкультурной коммуникации.1.6. Роль кодов культуры в межкультурной коммуникацииКоды культуры, находящие отражение во фразеологизмах и паремиях, впринципе претендуют на универсальность – в том смысле, что могут существовать во всех культурах и, следовательно, языках. Однако при сохранении некоторых универсальных черт они отличаются национальным своеобразием (см.примеры в параграфах 1.3 и 2.2 настоящей работы).«Отношения реальной действительности в совокупности с многообразиемвозможностей преломления связей ее в сознании говорящих создает особые, вбольшинстве случаев неповторимые условия для возникновения ФЕ в каждомязыке у каждого народа» [Толикина 1964: 171].
Образная составляющая фразеологизмов обладает ярко выраженной национальной спецификой, которая,как отмечает В.Г. Гак, обусловлена двумя факторами – объективным и субъективным: первый заключается в «природных и культурных реальностях, свойственных жизни данного народа и не существующих в жизни другого», а второй – в «произвольной избирательности, когда слова, отражающие одни и те жереальности, представлены различно во фразеологии разных языков» [Гак 1999:260].
Это несовпадение может провоцировать коммуникативные неудачи примежкультурной коммуникации – как при восприятии, так и при использованиифразеологических единиц в речи иностранцами.Значение термина «межкультурная коммуникация» прозрачно – это «общение людей, представляющих разные культуры» [Тер-Минасова 2000: 14]. Врамках данной работы нас интересует только один аспект межкультурной коммуникации – вербальный (безотносительно к тому, в какой форме – устной или48письменной – она протекает), а именно – общение инофонов на русском языке сего носителями.Как отмечает С.Г.
Тер-Минасова, «тесная связь и взаимозависимостьпреподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации настолькоочевидны, что вряд ли нуждаются в пространных разъяснениях. Каждый урокиностранного языка – это перекресток культур, это практика межкультурнойкоммуникации, потому что каждое слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире» [Тер-Минасова 2000: 25].
В современной научной и научно-методической литературе достаточно широкое распространениеполучило понятие аккультурации инофона. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаровпонимают под этим «усвоение человеком, выросшим в одной национальнойкультуре, существенных фактов, норм и ценностей другой национальной культуры» [Верещагин, Костомаров 1983: 11]. Однако при таком подходе остаетсянеясным, до какой степени должны быть «усвоены» нормы и ценности «другойнациональной культуры», должны ли они трансформировать либо вообще вытеснить из сознания инофона ценностные установки его родной культуры?В.В. Воробьев, например, считает, что «межкультурное взаимодействие и общение возможно лишь при условии глубинной аккультурации – формированиявторой языковой личности, что предполагает интериоризацию духовных ценностей и установок, характерных для чужой национальной психологии» [Воробьев 2006: 32].Более корректной представляется позиция Ю.Е.
Прохорова, который наосновании четырех типов взаимовлияния культур: межкультурных интерференции, конвергенции, дивергенции и конгруэнции [Прохоров 1996: 106] – выделяет четыре типа межкультурных языковых контактов: 1) соприкосновение,характеризующееся несовпадением стереотипов общения, принятых в разныхкультурах, при контакте на одном языке общения; 2) приобщение, которое характеризуется определенным наличием знания стереотипов общения каждой из49сторон, но реально одна из сторон пользуется двумя типами, своим и чужим, авторая исходит только из своего типа; 3) проникновение, т. е. такой тип межкультурного языкового контакта, который рассматривается как система определенного взаимного учета стереотипов общения, прежде всего той из сторон,которая использует новый язык общения; 4) взаимодействие, характеризующееся использованием любым участником общения стереотипов общения любойиз двух культур; в частном случае изучения нового языка / новой культурыречь может идти о практически полном учете инофоном стереотипов общенияновой для него культуры (см.
[Прохоров 1996: 107–115]).Нельзя не заметить, что знакомство с кодами культуры в определеннойстепени обеспечивает успешность последних трех выделенных типов межкультурной коммуникации.Основной целью преподавания русского языка как иностранного в современной методике и лингводидактике постулируется формирование у учащихсякоммуникативной компетенции (поскольку данное понятие чаще всего рассматривается в рамках концепции уровней владения языком и теории лигводидактического тестирования8, точнее было бы говорить о достижении того илииного уровня коммуникативной компетенции), что отвечает общему компетентностному подходу к современному образованию, когда под компетенцией вшироком смысле понимается мера образовательного успеха личности, проявляющаяся в ее собственных действиях в определенных профессиональных исоциально значимых ситуациях (см.
[Байденко 2004]). Коммуникативная жекомпетенция, по определению Д.И. Изаренкова, – это «способность человека кобщению в одном, нескольких или всех видах речевой деятельности, котораяпредставляет собой приобретенное в процессе естественной коммуникации илиспециально организованного обучения особое качество речевой личности»[Изаренков 1990: 55]. В.В. Сафонова считает, что «иноязычная коммуникативная компетенция представляет собой определенный уровень владения языко8Подробно этот вопрос будет рассмотрен в главе 3 настоящей работы.50выми, речевыми и социокультурными знаниями, навыками и умениями, позволяющими обучаемому коммуникативно приемлемо и целесообразно варьировать свое речевое поведение» [Сафонова 1996: 97].Ученые и методисты единодушны во взгляде на коммуникативную компетенцию как на сложную, многомерную структуру, в состав которой входитряд компонентов, однако мнения зачастую расходятся относительно определения самих этих компонентов – начиная от оснований для их выделения и заканчивая терминологическими вопросами (см., например, [Митрофанова, Костомаров 1990: 15; Капитонова, Московкин 2006: 65; Балыхина 2006б: 32–33]).Нам близка точка зрения Л.П.
Клобуковой, которая, анализируя структурукоммуникативной компетенции сквозь призму реальной коммуникации, выделяет следующие ее составляющие (частные виды компетенций):– языковая компетенция («способность понимать и продуцировать неограниченное число правильных в языковом отношении предложений с помощью усвоенных языковых знаков и правил их соединения»);– дискурсивная компетенция («способность соединять предложения всвязное сообщение, дискурс, используя для этого различные синтаксические илексические средства»);– социолингвистическая компетенция («способность понимать и продуцировать речь, соответствующую данному социолингвистическому контекстуакта коммуникации»);– иллокутивная компетенция («способность в речевой форме реализовывать свои коммуникативные намерения: попросить что-либо, пригласить коголибо куда-нибудь, проинформировать кого-либо о чем-нибудь в соответствии сситуаций общения и т.
д.»);– стратегическая компетенция («способность эффективно участвовать вобщении, выбирая правильную стратегию и тактики общения»);51– страноведческая компетенция («способность учитывать в иллокутивныхактах общения особенности страны, истории народа, язык которого изучают и спредставителем которого идет общение»);– социокультурная компетенция («способность пользоваться теми элементами социокультурного контекста, которые релевантны для порождения ивосприятия речи с точки зрения носителей языка: обычая, правила, нормы, социальные условности, ритуалы, социальные стереотипы и др.»);– предметная компетенция («знания о предмете речи») (см.