Диссертация (1098593), страница 14
Текст из файла (страница 14)
с рус. достать луну / звезды снеба), здесь прослеживается уже космогонический код культуры, «выстраивающий» не«низ», а «верх» «национального Космоса».67перь подробнее, как проявляется природно-ландшафтный код русской культуры в конкретных фразеологизмах и паремиях.2.3. Словарное описание фразеологизмов как экспликаторов природноландшафтного кода русской культурыОсновные единицы природно-ландшафтного кода, о которых шла речь впредыдущем параграфе, наиболее ярко проявляют свое мифологическое значение в составе фразеологизмов. В ходе исследования нами были отобраны фразеологические единицы, соотносимые через входящие в их состав лексемыкомпоненты с природно-ландшафтным кодом, и сделано их словарное описание.
Отбор проводился на материале фразеологических словарей русского языка [Михельсон 1994а; ФСРЯ 1978; ФСРЛЯ 1995; Яранцев 1997], а также толковых словарей [Даль 1955; Ожегов, Шведова 1997].Всего было отобрано 32 фразеологизма:1) соотносимые с природно-ландшафтным кодом через лексемукомпонент гора:горой стоять [встать](с)воротить горы / гору // ворочать [двигать] горамикак [будто, словно, точно] гора с плеч (свалилась)не за горамиидти [лезть, переть] в горуидти [катиться] под горукак на каменную гору надеяться [полагаться]обещать [сулить] золотые горы2) соотносимые с природно-ландшафтным кодом через лексемыкомпоненты лес и бор:темный [дремучий] лес68как деревьев в лесуза деревьями не видеть лесакто в лес, кто по дровасмотреть [глядеть] в лессемь верст до небес и все лесомидти / пойти лесомоткуда [из-за чего] сыр-бор (загорелся [горит])с бору да с сосенки // и с бору и с сосенки // с бору по сосенке3) соотносимые с природно-ландшафтным кодом через лексемукомпонент поле:ищи [ищи-свищи, догоняй] ветра в полеодного поля ягоды [ягода]поле зренияне обсевок в поле4) соотносимые с природно-ландшафтным кодом через лексемыкомпоненты с «водной семантикой» – названия водоемов, источников:доставать / достать со дна моря [морского](сидеть и) ждать у моря погодыморе по коленоразливанное [разливное] морекапля в моремолочные реки и кисельные берегатечь [литься, струиться] рекой [ручьем, ручьями]в три ручья(за)бить [(за)кипеть] ключомчистый родник(хоть) пруд прудиПри словарном описании отобранных фразеологических единиц мы в основном придерживались системы описания, выработанной авторами Большого69фразеологического словаря русского языка [БФСРЯ 2006], которая «основанакак на общепринятых для отечественной традиции приемах лексикографии ифразеографии, так и на совершенно новых способах описания фразеологизмов», что обусловлено «ориентацией словаря на активное овладение закономерностями выбора и использования фразеологизмов в речи, а также связаннойс ними необходимостью описать те характерные для фразеологизмов культурные слои, которые прямым или косвенным образом проявляются в их значении,а следовательно – и в употреблении.
Эти культурные слои в значении и формефразеологизмов во многом обусловливают их воспроизводимость “в готовомвиде” и предопределяют их способность выступать в роли знаков “языка” культуры» [БФСРЯ 2006: 15]. Таким образом, написанные нами словарные статьисостоят из нескольких частей, где представлены: толкование фразеологизма,его грамматические характеристики, иллюстративный материал и собственнокультурологический комментарий.В статьях также приводятся все варианты фразеологических единиц.«Под вариантами фразеологических единиц понимаются фразеологизмы, которые различаются отдельными компонентами или их грамматическим оформлением. Такие фразеологизмы могут различаться грамматическими вариантамисвоих компонентов (кланяться в ноги – кланяться в ножки) или лексическимивариантами (зарубить на носу – зарубить на лбу); лексические варианты внутри фразеологизма часто различаются стилистически, что оказывает влияние ина стилистический облик всего фразеологизма» [Кирсанова 1964: 92–93], атакже употребление их может быть факультативным, эти «необязательные»компоненты фразеологизмов приводим в скобках.Толкование (семантизация) фразеологизма, помимо краткого определенияего значения, включает и описание характерной ситуации его употребления(события, состояния, явления, потенциальных участников и пр.) и, при необходимости, эмоционально-оценочного отношения говорящего, а также функционально-стилистические пометы (в качестве «нулевой отметки», т.
е. пометы для70фразеологизмов, употребляющихся во всех «речевых регистрах», мы вслед заавторами [БФСРЯ 2006] используем помету Речевой стандарт).В части, где рассматриваются грамматические характеристики (морфологические, синтаксические), мы приводим только ту информацию, которая является специфичной для конкретного фразеологизма и необходима для грамотного его использования в соответствии с современной нормой.В иллюстративной части содержатся примеры из нашей личной картотеки, демонстрирующие функционирование фразеологизма в речевых произведениях.
Поскольку наше исследование ориентировано в первую очередь на синхронический аспект, т. е. на современное состояние русского языка и культурного сознания, то приводимые нами примеры преимущественно взяты из текстов, создававшихся начиная с девяностых годов двадцатого века и по сегодняшний день. В постперестроечный период, время быстрых социальнополитических изменений, как следствие этих изменений, трансформируетсякультурно-языковая ситуация. «В связи с расширением сферы распространенияразговорной речи значительно меняется и статус литературного языка в целом– в сторону его демократизации» [Валгина 2001: 187]16.
Поэтому в качестве источников иллюстративного материала мы помимо художественных произведений (включая современную беллетристику) широко использовали массмедийные тексты: газетные, журнальные публикации, в том числе размещен-16См. также: «В исследованиях по современной русской речи процесс отхода от традиционной “стилистической чистоты” книжных стилей (кодифицированного литературного языка)рассматривается как исторически продуктивный процесс. С одной стороны, существует моноцентрическая иерархическая модель языка, отражающая системное представление о языкеи культуре, с четкими функциональными границами и ориентированная на норму.
Это векторная литературоцентричная модель, ориентирующая коммуниканта на кодифицированныйлитературный язык, на эталоны языковой правильности, базирующиеся на языке литературных авторитетов. Вторая система – коммуникативная, функционально-прагматическая, связанная с ситуацией и целями общения, с выполнением разнообразных коммуникативных задач.
Она разнонаправленна и смешанна, стилистически неоднородна» [Степаненко 2008: 23–24]; противопоставление литературного языка и обиходного «в современных условиях утрачивает значение» [Скляревская 2008: 439].71ные в Интернете, – а также материалы с интернет-сайтов, форумов и пр. как отражающие живое, непринужденное общение.В культурологическом комментарии основное внимание уделяется соотнесенности фразеологизма с кодами культуры, рассматриваются его функции,мотивированные этой соотнесенностью17, и определяется вид тропа, на основекоторого произошло переосмысление образного основания фразеологизма.Среди отобранных нами фразеологизмов часть (как [будто, словно, точно] гора с плеч (свалилась); не за горами; идти [лезть, переть] в гору; темный[дремучий] лес; ищи [ищи-свищи, догоняй] ветра в поле; одного поля ягоды[ягода]; (сидеть и) ждать у моря погоды; капля в море; молочные реки и кисельные берега – всего 9 единиц) уже получила лингвокультурологическое описание в Большом фразеологическом словаре русского языка, и мы не даем собственное их описание, а принимаем имеющееся в [БФСРЯ 2006] как отвечающее нашим целям и используем в качестве материала при итоговом описаниимифологического значения лексем, через которые перечисленные выше фразеологизмы соотносятся с исследуемым нами природно-ландшафтным кодомкультуры.Горой стоять [встать] за кого / что означает «поддерживать, защищать, не жалея душевных сил, не испытывая сомнений, колебаний», при этомимеется в виду, что лицо или группа лиц (1) безоговорочно поддерживают позицию, линию поведения третьего лица (лиц или неких общностей: социальных, профессиональных, национальных и пр.) и готовы защищать его (их) ин17«Выделенные в образе фразеологизма признаки реалий, соотносимых с кодами культуры,– их функции, размер, границы, форма, цвет и т.
п. – обычно выполняют в “языке” культурыроль символов (когда сама реалия замещает некоторый смысл, ср. рука как символ власти,душа – символ эмоционального или бессмертного начала в человеке), эталонов (когда реалияслужит мерой какого-либо количества или качества, ср. копейка, грош – эталоны минимальной денежной суммы, широкий – эталон полноты проявления какого-л. свойства), стереотипов (когда сочетание реалий обычно играет роль образца каких-л. действий, как, напр.,брать / взять быка за рога; заткнуть за пояс кого-л.; от ворот поворот или как рыба в воде)» [БФСРЯ 2006: 13]; об эталоне и стереотипе см.