Диссертация (1098593), страница 9
Текст из файла (страница 9)
– <…> потому что ФЕ представляют собой сгустоккультурной информации, позволяют сказать многое, экономя языковые средства и в то же время добираясь до глубины народного духа, культуры» [Маслова 2004: 74]. Согласно Ф.И. Буслаеву, фразеологические единицы являютсясвоеобразными микромирами и содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [Буслаев 1954: 37].В лингвистике термин «фразеологизм» / «фразеологическая единица» (вкачестве синонимичного употребляется также термин «фразеологический обобыло разработано И.В. Захаренко, которая относит к числу канонов национальные социокультурные стереотипы («стереотипы речевого общения», по Ю.Е. Прохорову, см. [Прохоров 1996]), а эталоны в широком смысле определяет как «образцы, с которыми сравниваются реальные явления, предметы и т.
п.» [Захаренко 1997: 108], с необходимыми, на нашвзгляд, уточнениями, внесенными В.В. Красных: «канон – это норма, в соответствии с которой осуществляется деятельность, эталон – это “мера”, “мерило”, в соответствии с которой /с которым оцениваются те или иные феномены. Следовательно, канон позволяет действовать“самостоятельно”, хотя и в заданных границах; в рамках канона возможно “тиражирование”;по канону “строят”, создают. Эталон же можно только копировать, ему можно только подражать, поскольку сам эталон уникален. <...> Канон – это активно-деятельное начало, эталон– объективно-отстраненное» [Красных 2002: 108–109]; среди стереотипов же выделятся стереотипы поведения (выступающие в роли канона) и стереотипы-представления, в свою очередь подразделяющиеся на стереотипы-образы и стереотипы-ситуации и функционирующиекак эталоны [там же: 179–180].43рот», особенно в дидактических целях, см., например, [Розенталь, Теленкова1976: 515–516]) используется как «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по формесинтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структурыи определенного лексико-грамматического состава» [Языкознание 1998: 559].
Вотечественной науке существует давняя традиция изучения фразеологическогосостава языка. Непосредственное отношение к формированию фразеологии какраздела языкознания имели рассуждения И.И. Срезневского о лексической целостности некоторых категорий словосочетаний, учение Ф.Ф. Фортунатова о«слитных словах» и «слитных речениях», которое продолжили и развилиД.Н. Ушаков и В.К.
Поржезинский, учение А.А. Шахматова о неразложимыхсловосочетаниях, идеи Е.Д. Поливанова о соизмеримости фразеологическихединиц по количественному признаку с единицами синтаксиса, а по значению –с отдельным словом, мысли Л.В. Щербы о разграничении изучения устойчивыхсловосочетаний в плане языка и в плане речи, суждения С.И. Абакумова о признаках устойчивых сочетаний слов, представления о фразеологии «в узкомсмысле» и в «широком смысле» С.И. Ожегова; особое влияние оказали трудыВ.В.
Виноградова, в которых были сформулированы основные понятия фразеологии.Согласнотрадиционнойклассификации,разработаннойВ.В. Виноградовым, в основе которой лежит степень спаянности словкомпонентов, мотивированности их значениями значения всего фразеологизмав целом, среди фразеологических единиц выделяются следующие:1) фразеологические сращения – устойчивые, лексически неделимые (сабсолютной спаянностью частей) обороты, значение которых не выводится иззначения составляющих их слов, не мотивировано ими; сюда же относятся такие обороты, которые содержат устаревшие слова, сохраняют архаические44грамматические формы и не оправданную современными правилами синтаксическую связь;2) фразеологические единства – устойчивые, лексически неделимые обороты, значение которых в той или иной степени мотивировано значением ихкомпонентов, но не выводится непосредственно из них; в большинстве случаевфразеологическому единству соответствует свободное словосочетание, которое, ассоциативно переосмысленное, и послужило основой метафоризации;3) фразеологические сочетания – устойчивые сочетания, в состав которыхвходит как компонент со свободным (реализующимся в разных контекстах)значением, так и компонент с несвободным (фразеологически связанным) значением, при этом целостное значение фразеологизма вытекает из значений егокомпонентов, непосредственно мотивируется ими.К этим трем разновидностям фразеологических единиц (идиомам) примыкают фразеологические выражения (паремии) – устойчивые в своем составе,но семантически членимые, разложимые на компоненты словосочетания ипредложения, значение которых складывается из семантики составляющих ихслов со свободными значениями; сюда относятся прежде всего пословицы и поговорки, разного рода изречения (цитаты), «крылатые слова», а также устойчивые сочетания, выполняющие номинативную функцию.
Такие характеристики,как постоянство состава и воспроизводимость в речи в качестве готовых единиц, сближают фразеологизмы и фразеологические выражения. ПоследниеЕ.М. Верещагин и В.Г. Костомаров называют языковыми афоризмами, имеющими синтаксическую форму фразы, в то время как фразеологизмы имеют синтаксическую форму словосочетания [Верещагин, Костомаров 1983: 80].
Понимая под языковым афоризмом «фразу, которая всем известна и поэтому в речине творится заново, а извлекается из памяти» [Верещагин, Костомаров 1983:88], названные ученые представляют следующую классификацию этих единиц:1) пословицы и поговорки – устные краткие изречения, восходящие к фольклору; 2) крылатые слова, т. е. вошедшие в нашу речь из литературного источника45краткиецитаты,образныевыражения,изреченияисторическихлиц;3) призывы, девизы, лозунги и другие крылатые фразы, которые выражаютопределенныефилософские,социальные,политическиевоззрения;4) общественно-научные формулы и естественнонаучные формулировки [Верещагин, Костомаров 1983: 88–89].В последнее десятилетие в лингвострановедении также широко используются введенные Н.Д.
Бурвиковой и В.Г. Костомаровым термины «логоэпистема» и «экфорема». Под логоэпистемой понимается «языковое выражение закрепленного общественной памятью следа отражения действительности в сознании носителей языка в результате постижения (или создания) ими духовныхценностей отечественной и мировой культур» [Костомаров, Бурвикова 2001:39]. В процессе коммуникации логоэпистема «не создается заново, но возобновляется, а также может видоизменяться – в соответствии с изменениями этнокультурных ментальных конструкций – в пределах сохранения опознаваемости» [Бурвикова, Костомаров, Прохоров 2003: 58–59], такие преобразования логоэпистем при включении в контекст называются экфоремами. В работах, чьиавторы оперируют этими понятиями, исследуются «языковые единицы с национально-культурной оценкой, в которые входят пословицы, поговорки, фразеологизмы, крылатые слова и прецедентные тексты» [Хан Санг Хюунг 1998: 7].В отличие от «классической» позиции Г.Л.
Пермякова, разделявшего объект исследований фразеологии и паремиологии (см. [Пермяков 1988: 81–82]), внастоящей работе мы будем опираться на широкое понимание фразеологии(В.Л. Архангельский,О.С. Ахманова,А.М. Мелерович,В.М. Мокиенко,Н.М. Шанский и др.), видя общность фразеологизмов в традиционном понимании (по классификации В.В. Виноградова) и паремий в том, что они не создаются, а воспроизводятся в речи, имеют постоянный состав и используются принепрямой номинации, которая требует от адресата особых интерпретативныхпроцедур. Поэтому мы будем привлекать для анализа не только фразеологические обороты, но и паремии, а именно представляющие ядро данной категории46пословицы и поговорки, за которыми «стоит многовековая история масс сбольшим стандартизированным опытом» [Бочина 2003: 46].
Как пишетН.Н. Панченко, «в паремиях наряду с общечеловеческим выражается характерное и специфическое для данной лингвокультурной общности, т. е. то, что принято называть “душой народа”, национальным характером. Паремии есть культурный код, встроенный в язык, который выполняет роль сокровищницы и орудия передачи человеческого опыта» [Панченко 1998: 26]. Поэтому не случаенпостоянный интерес к паремиям исследователей, анализирующих их в структурно-семантическом и в лингвокультурологическом аспектах, в том числе и сучебными целями (см., например, помимо цитированных выше, такие работы,как [Баранов 1989; Вольская 2009; Воркачев 1996; Гак 1999; Ломакина 2011;Мальцева 1991; Савенкова 2002; Селиверстова 2010; Фархутдинова 2000] и мн.др.).Таким образом, анализ фразеологического и паремиологического фондаязыка позволяет выявить особенности мировосприятия его носителей, обусловленные национальной культурой, реконструировать национальную языковуюкартину мира.