Диссертация (1098593), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Вежбицкой: «Данные синтаксической типологии языков говорят о том, чтосуществуют два разных подхода к жизни, которые в разных языках играют разную роль <…>. Агентивный подход <…> означает акцентированное вниманиек действию и к акту воли (“я делаю”, “я хочу”). При пациентивной ориентации<…> акцент делается на “бессилии” и пациентивности (<…> “разные вещислучаются со мной” <…>).
<…> Одни языки в той или иной степени им пренебрегают, принимая агентивный тип предложений как модель всех или большинства предложений, относящихся к людям. В других языках есть два основных типа предложений о людях – номинативный тип, опирающийся на агентивную модель, и дативный, в соответствии с которым люди представлены каклица, не контролирующие события» [Вежбицкая 1996: 55–56].
Как считаетА. Вежбицкая, русский язык тяготеет к пациентивным безличным синтаксическим конструкциям с логическим субъектом в форме дательного падежа, в чемпроявляется «склонность русского человека к фатализму, смирению и покорности; недостаточная выделенность индивида как автономного агента, как лица,стремящегося к своей цели и пытающегося ее достичь, как контролера событий» [Вежбицкая 1996: 34].В этом вопросе нам близка сформулированная О.А.
Корниловым «компромиссная» позиция, суть которой заключается в следующем. Синтаксис – это19все же в первую очередь способ функционирования лексических средств, которые и несут функцию фиксации национального видения мира, само наличие вязыковой картине мира таких лексических единиц, как хочется, думается, кажется, пришлось, жалко, весело, страшно и под.
имплицитно содержит информацию об их функционировании в пациентивных безличных конструкцияхс логическим субъектом, выраженным формой дательного падежа. Вероятно,стоит говорить о том, что все разделы языка: синтаксис, морфология и дажефонетика3 – могут давать информацию о национальном менталитете и мировидении, «поставлять» материал для наблюдений, но если признать, что междуязыковой картиной мира и всем строем языка нужно поставить знак равенства,то первая «как самостоятельная категория потеряла бы смысл, ее функции полностью совпали бы с функциями языка», тогда как у языковой картины мираодна функция – «фиксировать в национальном языковом сознании национальный способ видения мира и передавать его от поколения к поколению» (см.[Корнилов 2003: 106–107]).Во-вторых, в научной литературе «под “картиной мира” понимаются дваразных аспекта рассмотрения семантики (или лексики, что в данном случае одно и то же): либо общая, интегральная ее картина, совокупность всего языкового содержания, относительно постоянная и медленно эволюционирующая вовремени, либо специфические черты семантики данного языка, дифференцирующие его от всех других языков» [Караулов 1976: 245].
Однако «специфические черты семантики данного языка, дифференцирующие его от всех другихязыков» не могут лечь в основу целостной модели мира, они будут отрывочныи фрагментарны. К тому же оценить то или иное явление как специфическоеможно только в общем контексте, на фоне всего семантического пространства3 См., например, главу «Язык как голос национальной природы» в [Гачев 2007: 184–207]; ср.утверждение Г.В. Колосницыной о том, что «национальное своеобразие русского музыкально-речевого ритма открывает перед нами возможность “вхождения” через ритм в русскуюкультуру» [Колосницына 1998], а также созданный на основе этой предпосылки учебныйкурс по русскому языку как иностранному «Ритмы России», позиционируемый автором как«культурологический комплекс».20отдельного языка и в сопоставлении с другими (в идеальной ситуации – всеми!)языками.
Кроме того, отказ от включения в языковую картину мира того илииного «неспецифического» элемента может иметь субъективистскую основу(«языковое чутье» исследователя) и повлечь за собой нарушение множествасвязей, в которые та или иная единица входит по отношению к другим единицам, другим составляющим единого семантического пространства. Гораздокорректнее считать каждую конкретную языковую модель мира уникальной, непохожей на остальные4.В-третьих, среди лингвистов нет единства в вопросе о том, нужна ли вообще такая отдельная категория, как языковая картина мира; выразителем подобного радикального подхода является, в частности, Г.В.
Колшанский, утверждающий, что «языковые формы не образуют своего “особого царства”, а всесодержание и богатство мышления воплощается в материи языка, и понятийным миром человека остается отражение единого объективного мира, укладывающегося в единую познавательную систему, в целом адекватно передаваемую любым конкретным языком, являющимся по своим существенным характеристикам единым для всего человеческого рода» [Колшанский 1980: 118].4 См.
в связи с этим методические рекомендации О.А. Корнилова: «В сущности, речь должнаидти об остранении исследователя, т. е. о таком рассмотрении языкового материала, котороебы осуществлялось ни с какой “точки зрения”, как бы из ниоткуда. При анализе ЯКМ иностранного языка нужно абстрагироваться от “точки зрения” родного языка как естественнойи задающей всю систему координат.
При анализе ЯКМ родного языка остранение должноозначать умение взглянуть на родной язык со стороны и рассматривать привычную “языковую организацию мира” не как нечто само собой разумеющееся и естественное, а как одну извозможных “точек зрения”, один из возможных способов видения мира. Кстати, последнеекачество необходимо всем преподавателям родного языка как иностранного: чтобы прогнозировать трудности понимания отдельных фрагментов языковой системы, преподавательдолжен видеть преподаваемый материал глазами студентов, т.
е. из их языковой системы координат, через призму их языковой организации мира. В противном случае он не только несможет предугадать трудности в обучении, но, даже столкнувшись с ними, не будет понимать их причин» [Корнилов 2003: 94–95]. В целом разделяя позицию ученого, отметим, однако, что есть некое противоречие между утверждением о необходимости полностью остраненного подхода к языковому материалу и требованием к преподавателям родного языка какиностранного (в частности, РКИ) одновременно смотреть на этот материал “глазами студентов”, – в последнем случае практически исключается возможность обучения полиэтническихгрупп даже под руководством преподавателя-полиглота.21Однако человек и воспринимаемый им мир «связаны не только “прямо”, но одновременно и “непрямо”, через посредника, состоящего из артефактов, – культуры» [Коул 1997: 142]; основной единицей опосредования при этом естественно становится слово, поскольку именно «язык является средством связимежду другими знаковыми системами» [Рождественский 1990: 64].Таким образом, языковую картину мира можно рассматривать как некую«базу данных», исследование которых дает знания об особенностях национального мировосприятия; основной фонд этой базы – лексическая (точнее, лексико-фразеологическая) система языка.
«Семантически организованный лексический состав языка представляет собой не только (и не столько) словарь данногоязыка, но и словарное воплощение модели мира, существующее в коллективном языковом сознании данного народа» [Корнилов 2003: 96].Понятие языковой картины мира должно быть уточнено в двух основополагающих моментах. Во-первых, она представляет собой результат отражениямира обыденным (наивным) сознанием и в этом отношении противопоставленанаучной картине мира (которая является инвариантом научного знания человечества на определенном историческом этапе, продуктом коллективного научного сознания); в языковой картине мира зафиксированы не только знания о нем,но и ощущения, оценки, фантазии и мечты, с ним связанные, различного родавымыслы; к ней, в отличие от научной картины мира, не может предъявлятьсятребование быть объективной (или хотя бы стремиться к объективности).
Вовторых, она обязательно будет носить национальный характер, поскольку объективно существующие реальности, поддающиеся анализу, – это именно системы любого национального языка, где фиксируется уникальное мировосприятие конкретного языкового сообщества. Безотносительно к какому-либо национальному языку языковой картины мира нет и быть не может. «Не существуетвсеобщего наивного (обыденного) знания о мире, которое бы с небольшимиразличиями фиксировалось во всех языках.