Диссертация (1098593), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Таким образом, культура – ««это мировидение имиропонимание, обладающее семиотической природой» [Телия 1996: 222].Термин «язык», если иметь в виду естественный человеческий язык впротивоположность искусственно созданным человеком языкам, имеет «покрайней мере два взаимосвязанных значения: 1) язык вообще, язык какопределенный класс знаковых систем; 2) конкретный, так называемый14этнический, или “идиоэтнический”, язык – некоторая реально существующаязнаковая система, используемая в некотором социуме, в некоторое время и внекотором пространстве. Язык в первом значении – это абстрактноепредставление о едином человеческом языке, средоточии универсальныхсвойств всех конкретных языков. Конкретные языки – это многочисленныереализации свойств языка вообще» [Языкознание 1998: 604].
В нашемисследовании мы ориентируемся именно на второе из сформулированныхА.Е. Кибриком,энциклопедическомавторомсоответствующейсловаре«Языкознание»,статьизначенийвБольшомрассматриваемогопонятия. Любой этнический язык является полифункциональной системой, исреди его функций «важнейшими можно считать те, которые связаны сосновнымиоперацияминадинформацией(знаниямичеловекаодействительности) – созданием, хранением и передачей информации» [там же].Таким образом, язык, как и культура, семиотичен по своей природе. Средиих главных функций – кумулятивная, эпистемическая и коммуникативная.
Икультура, и естественный язык всегда выступают в конкретных этническихформах (при наличии, разумеется, и у того, и у другого феномена некихуниверсальных, инвариантных общечеловеческих черт). Рассмотрим вопрос, вкаких же отношениях находятся между собой язык и культура.Взаимосвязь языка и культуры – проблема, до сих пор остающаяся дискуссионной в науке. Систематизируя различные точки зрения на взаимоотношение этих двух феноменов, Д. Х. Хаймс выделял четыре основных подхода:«1) язык первичен (источник, причина, фактор, независимая переменнаявеличина и т.д.);2) остальная часть культуры первична;3) ни язык, ни остальная часть культуры не первичны, они рассматриваются как взаимно определяющие;154) ни язык, ни остальная часть культуры не первичны, и то и другое определяется фактором, лежащим в их основе (таким, как “взгляд на мир”, Volksgeist, национальный характер и т.
п.)» [Хаймс 1975: 238].В свою очередь К. Леви-Строс полагал, что язык можно рассматриватькак:1) продукт культуры («употребляемый в обществе язык отражает общуюкультуру народа»);2) часть культуры («он представляет собой один из ее элементов»),3) условие культуры («именно с помощью языка индивид обретает культуру своей группы») [Леви-Строс 1985: 65].Но с какой точки зрения ни рассматривать взаимоотношение языка икультуры, нельзя не видеть, что связь между ними носит двусторонний характер. Теснейшее их взаимодействие нашло отражение в известном постулатеА.Н. Уайтхеда: «Человеческая цивилизация есть продукт языка, а язык естьпродукт развивающейся цивилизации» [Уайтхед 1990: 366] (оставляем за скобками вопрос о различии понятий «культура» и «цивилизация», для наших целейнесущественный).«Национальный язык – это не только средство общения, знаковая системадля передачи сообщений, национальный язык в потенции – как бы “заместитель” русской культуры» [Лихачев 1997: 284] – это утверждение академикаД.С.
Лихачева можно по праву отнести к любому языку и культуре. Язык является, продолжает развивать свою мысль Д.С. Лихачев, «неким концентратомкультуры – культуры нации и ее воплощения в разных слоях населения вплотьдо отдельной личности <...> сжатым, если хотите, алгебраическим выражениемвсей культуры нации» [Лихачев 1997: 287].Показательно, что, говоря о смене объекта современной методики какнауки, когда «вместо процесса обучения иностранным языкам им стал и должен стать процесс иноязычного образования» [Пассов 2008: 27], содержаниемкоторого является «иноязычная культура как духовная субстанция» [там же:1637], а в познавательном аспекте знания о культуре народа включают знания оязыке как «части» культуры, как ее неотъемлемом компоненте [там же: 35, 37],Е.И.
Пассов пишет о том, что русскоязычное образование должно вести в «миррусского Слова» [там же: 55].Определяя культуру как «весьма сложный комплекс представлений,организованных в кодекс отношений и ценностей: традиций, религии, законов,политики, этики, искусства – всего того, чем человек, где бы он ни родился,пропитан до самых глубин своего сознания и что направляет его поведение вовсех формах деятельности», Э. Бенвенист писал: «Что это, как не мир символов,объединенных в специфическую структуру, которую язык выявляет во внешнихформах и передает?» [Бенвенист 1974: 31]. Однако тесная связь языка икультуры в семиотическом пространстве не означает тождественности этихпонятий.
«Культура и язык – это семиотически разнородные топосы, – замечаетВ.Н. Телия. – Естественный язык – это объемлющее весь мир, в том числе и миркультуры, средство коммуникации, и в этом качестве он отображаетпредметный и непредметный универсум в знаковых формах, означающими длякоторых служит звуковая / графическая материя. Культура означивается еесубъектами в материальных “телах” естественных реалий <…>, артефактов<…>, ментофактов <…> (большинство из которых <…> облекается в языковыезнаки как означающие для концептов культуры и тем самым придает имсемиотическое бытие)» [Телия, 2001: 409].Итак, язык и культуру можно рассматривать как две системы, находящиеся в весьма сложных взаимоотношениях и во многом взаимоопределяющиедруг друга.
Для целей нашего исследования чрезвычайно важным оказываетсяобоснованный В.Н. Телия подход к анализу и интерпретации языковых и культурных феноменов, суть которого кратко можно определить как изоморфизмкультуры и языка (см. [Телия 1996: 224–228].
Именно «изоморфизм языка икультуры позволяет анализировать язык через культуру и культуру через язык,17а также видеть в совокупности фактов, принадлежащих одновременно языку икультуре, объект и предмет такого анализа» [Красных 2003: 258].«Культуру можно определить как то, что данное общество делает и думает. Язык же есть то, как думают», – писал Э. Сепир [Сепир 1993: 193]. О томже говорит Ю.С. Степанов, определяя язык «не как еще один объект в рядуобъектов культуры», а как форму «всякой культуры» [Степанов 2001: 903]. Изэтого тезиса логически следует вывод о том, что проникнуть в образ мышленияи мировидение той или иной нации, постичь особенности менталитета носителей определенной национальной культуры и языка2 можно, только «познавплан содержания этого языка, а глубинное знакомство с семантикой чужогоязыка, в свою очередь, предполагает <...> овладение языковой картиной мира(ЯКМ) именно этого национального языка как системой его видения мира»[Корнилов 2003: 78].1.2.
Языковая картина мира: подходы к определению понятияОтметим, что на данный феномен также не имеется общепринятого научного взгляда. Во-первых, исследователи расходятся во мнениях насчет того, чтовключается в языковую картину мира – весь строй языка или только его лексико-семантическая система. Против первого подхода возражал Э. Сепир: «Тенденция рассматривать языковые категории как непосредственное выражениевнешних культурных черт, ставшая модной среди некоторых социологов и антропологов, не подтверждается фактами. Не существует никакой общей корреляции между культурным типом и языковой структурой <…> Как свидетельствуют факты, очень редко удается установить, каким образом та или иная2В интересующем нас аспекте очень точным представляется афористически емкое определение Е.И.
Пассова: «менталитет – это национальный аспект мировоззрения человека каксубъекта культуры» [Пассов 2001: 238].18культурная черта оказала влияние на базовую структуру языка <…> Другое дело, если мы перейдем от общих форм к элементам содержания языка, лексика –очень чувствительный показатель культуры народа, и изменение значений, утеря старых слов, создание или заимствование новых – все это зависит от историисамой культуры. Языки очень неоднородны по характеру своей лексики. Различия, которые кажутся нам неизбежными, могут полностью игнорироваться языками, отражающими совершенно иной тип культуры, а эти последние в своюочередь могут проводить различия, непонятные для нас» [Сепир 1993: 242–243].Конкретный пример реализации противоположного подхода находим уА.