Диссертация (1098222), страница 82
Текст из файла (страница 82)
является бенефактивом.Кроме этого для безличного пассива характерно ограничение на одушевленностьлогического субъекта. Подразумеваемый логический субъект, который факультативно можеткодироваться дативом, не может быть неодушевленным:(4.218) русскийa.*Батарейке заряжается.b.*Стихии разрушается.Данные свойства, а именно – i) ограничение на наличие внешнего участника (неэргативили агенс переходных глаголов); ii) получение дативным участником выгоды / ущерба, т.е.семантическая роль бенефактива; iii) ограничение на одушевленность дативного бенефактива –439являются признаком присутствия так называемой аппликативной проекции, см.
диссертацию[Pylkkänen 2002] и последовавшую за ней дискуссию в частности, [Grashchenkov, Markman2010] для русских именных проекций.У безличного пассива существует еще одно интересное свойство – при том, чтопреобразованию “номинативный субъект – дативный бенефактив” подвергается внешнийучастник, присутствие внутреннего аргумента переходных глаголов также оказываетсянеграмматично, ср.:(4.219) русскийa.Осенью всегда хорошо сочиняется.b.Особенно хорошо играется ночью.(4.219')русскийa.Осенью всегда хорошо сочиняется *стихи / *стихами.b.Особенно хорошо играется *«Лунная соната» ночью.Подытожим: мы обсудили конструкции с безличным пассивом. В примерах с КСГпассивный показатель всегда располагается на сериальном глаголе, однако безличнаяпассивизация возможна и без сериализатора. Засвидетельствованные примеры охватываютвспомогательные глаголы ter-, jat-, tES-.Что касается синтаксиса таких конструкций, наши результаты тут следующие: i) глаголстоит в форме третьего лица; ii) логический субъект ситуации перекодируется дативом; iii)допустимо выражение лишь внешнего участника ситуации; iv) дативный бенефактив вводитсяаппликативной глагольной проекцией; v) присутствие в безличных конструкциях спереходными глаголами прямого дополнения невозможно.4.5.3.2.1.7.СФЕРА ДЕЙСТВИЯ ПАССИВНОГО ПОКАЗАТЕЛЯРазберем сначала те случаи, где пассивный показатель имеет антикаузативнуюинтерпретацию.Значение примеров, в которых пассивным показателем маркирован лексический глагол,отличается от случаев, где пассивный показатель попадает на сериальный глагол.
В случаемаркирования лексического глагола пассивный показатель выполняет свою основнуюфункцию, продвигая внутреннего участника в позицию субъекта и устраняя (полностью – дляантикаузатива, либо переводя в адъюнкты – для собственно пассива) каузирующего участника,см. (4.220.a).440В примерах (4.220.b) и (4.220.c) в сферу действия показателя пассива попадают исмысловой,ивспомогательныйглаголы.Подобнаязакономерность–идентичностьинтерпретации конструкций с маркированием антикаузативом лишь сериального глагола иконструкций, где оказываются маркированы оба глагола, – наблюдалась нами и раньше:(4.220) мишарскийa.ISEkaC-e-l-e-pдверь открывать-ST-PASS-ST-CONVal-de.брать-PSTДверь ненадолго открылась.b.c.ISEkaC-e-pal-e-l-de.дверь открывать-ST-CONVбрать-ST-PASS-PSTISEkal-e-l-de.aC-e-l-e-pдверь открывать-ST-PASS-ST-CONVбрать-ST-PASS-PST‘У двери получилось открыться.’То, что смысловой глагол в (4.220.b) и (4.220.c) находится в СД пассивной морфологии,следует из того факта, что в данных примерах нет выраженного каузатора ситуации (агенса).Несколько сложнее показать распространение СД еще и на значение сериального глагола.Действительно, вследствие того, что при морфологической антикаузативизациисериализатора лексическое значение попадает в СД антикаузатива автоматически, лишает насвозможности наблюдать минимальную пару «КСГ» vs.
«КСГ с антикаузативизацией толькосериального глагола». Об автоматическом распространении значения пассивного маркера,располагающегося на сериализаторе, на смысловой глагол говорит кроме прочего и отсутствиеконтраста в переводах (4.220.b) и (4.220.c).Разберем несколько подробнее сериализатор al-. Исходное значение прямой диатезы сданным сериализатором будет следующим:(4.221) мишарскийRuslanISEkaC-e-pРусландверь открывать-ST-CONVal-de.брать-PST‘Руслан ненадолго открыл дверь.’Как мы видим, перевод активного предложения отличается от перевода примера(4.220.a), где маркирован только лексический глагол, лишь наличием каузатора. В то же время441два этих предложения имеют общий компонент значения ‘ненадолго’, соответствующийзначению сериализатора.Сериализатор al- вводит в рассмотрение промежуток наблюдения над реализациейдействия лексического глагола, в данном случае – процесса перехода из состояния «дверьзакрыта» в состояние «дверь открыта».
Собственно семантика вспомогательного глагола alпредполагает, что время наблюдения за начальным состоянием, «дверь закрыта», существеннопревосходит время наблюдения за конечным состоянием, «дверь открыта».Далее, при маркировании сериализатора пассивным показателем мы уже имеем значение‘У двери получилось открыться’, см. примеры (4.220.b) и (4.220.c). Здесь не только ненаблюдается каузирующего участника, но и компонент ‘ненадолго’ исчезает, а вернее, онпреобразуется в ‘получилось’, ср. также ‘наконец получилось’ в случае с сериализатором kIt-:(4.222) мишарскийa.tErEz aC-e-l-e-pkIt-tE.окно открывать-ST-PASS-ST-CONVуходить-PST‘Окно открылось.’b.c.tErEz aC-e-pkIt-E-l-dE.окно открывать-ST-CONVуходить-ST-PASS-PSTtErEz aC-e-l-e-pkIt-E-l-dE.окно открывать-ST-PASS-ST-CONVуходить-ST-PASS-PST‘У окна, наконец, получилось открыться.’(4.223) мишарскийalmazjEz-E-pkIt-E-l-dE.Алмазплыть-ST-CONVуходить-ST-PASS-PST‘У Алмаза получилось плавать.’Как представляется, вклад антикаузативного компонента в семантику сериальныхглаголов в подобных случаях может состоять и в устранении каузирующего подсобытия,приводящего к приобретению состояния (каузатор лексического глагола), и к устранениюподсобытия,ответственногозахарактерпротеканиядействия(каузациясостояниявспомогательного глагола).
В обоих примерах (4.220) и (4.222), где имеется различие вмаркировании антикаузативом (лексический vs. сериальный / и лексический), мы наблюдаемразличие в значении, которое мы связываем со способностью антикаузатива воздействовать насериальный глагол. Учитывая то, что для антикаузатива свойственно устранение агенса, можно442отнести появляющийся компонент значения ‘получилось’ на счет устранения агентивногокомпонента в структуре вспомогательного глагола.Итак, важным свойством пассивной морфемы при антикаузативизации является то, чтонаходящийся на вспомогательном глаголе показатель интерпретируется как относящийся клексическому и сериальному глаголам одновременно. При маркировании антикаузативнымпассивом лексического глагола в сферу действия показателя попадает только само лексическоезначение.Как показывает следующий пример, при собственно пассивном значении под действиепассивной морфемы попадает только лексический глагол.
Это вполне соотносится с нашимипредыдущими выводами: для собственно пассивного значения критично наличие внешнегоучастника, в то время как антикаузатив модифицирует глагольное значение, устраняя из негокаузирующий компонент.В (4.224) приведены случаи с маркированием собственно пассивным показателемлексического и сериального глагола.
Предложенный информантом в обоих случаях переводсоответствует ситуации, в которой участник события «поедание супа» присутствует, но невыражен:(4.224) мишарскийa.b.SurbaaS-a-l-e-pal-de.супесть-ST-PASS-ST-CONVбрать-PSTSurbaaS-a-pal-e-l-de.супесть-ST-CONVбрать-ST-PASS-PST‘Суп быстро съели.’4.5.3.2.1.8.СТРУКТУРА ПАССИВНЫХ И АНТИКАУЗАТИВНЫХ КЛАУЗМы начнем построение структуры пассива в КСГ с описания устройства обычныхсобственно пассивных и антикаузативных клауз и затем перейдем к обсуждениювзаимодействия пассивных структур со вспомогательными глаголами.Предложения, оформленные показателем пассива, могут иметь либо собственнопассивную интерпретацию, i), при которой внешний участник ситуации может не выражатьсяфонологически,ноприсутствуетваргументнойструктуре,интерпретацию, ii), в которой внешний участник устранен:либоантикаузативную443(4.225) мишарскийISEkaC-e-l-de.дверь открывать-ST-PASS-PSTЗначения:i) ‘Дверь кем-то открыта.’ii) ‘Дверь открылась.’На основе тюркских языков может быть предложено более экономное «распределениеобязанностей» пассивных значений, чем пристандартном анализе.
Напомним, чтотрадиционно, в соответствии с обобщением Бурцио, одна и та же вершина отвечает и заприписывание семантической роли внешнему участнику, и за проверку падежного признака(аккузатива) у внутреннего участника. Для тюркских языков можно предложить подход,который каждой из этих функций сопоставит отдельную функциональную вершину. Обе такиевершины будут проявлением малого v, и стало быть, обе они будут «видны» за пределами vPфазы.Поскольку собственно пассив сводится лишь к невозможности приписывания аккузативавнутреннему участнику, а антикаузатив – и к этой функции, и к «подавлению» внешнегоучастника, можно сделать следующее предположение. Во-первых, можно допустить, чтофункцией собственно пассива является лишь «поглощение» способности vP к приписываниюаккузатива, но не возможности вставления внешнего аргумента, см.
похожее решение у [Collins2005; Alexiadou, Doron 2012]. Во-вторых, можно предположить, что устранение внешнегоучастника, т.е. образование антикаузативного значения, связано с другой вершиной,доминирующей над первой.Наш анализ пассива заимствует из [Collins 2005] идею связи между пассивнойморфологией и способностью приписывать падеж и отсутствия связи между пассивом ивозможностью вставления внешнего аргумента. По нашему мнению, возможность устранениявнешнего аргумента в тюркских языках связана с другой функциональной проекцией, чтосближает наш подход с анализом [Alexiadou, Doron 2012]. В отличие от [Alexiadou, Doron 2012],однако, мы полагаем, что антикаузатив является следствием реализации собственно пассивнойморфологии и некоторого особого варианта v, ср., например, *v в [Chomsky 2001].