Диссертация (1098222), страница 80
Текст из файла (страница 80)
Ему присущи следующие свойства: i) обязательное устранениевнешнего, каузирующего участника; ii) ситуация в целом может приобретать генерическоепрочтение и является описанием свойств ее единственного участника. Пример (4.166)демонстрирует свойство (i). В (4.167), соответствующем свойству (ii), предложениеприобретает так называемую фасилитативную трактовку (много / хорошо / легко …), а каузатороказывается не только не выражен, но и не подразумевается в данной ситуации:421(4.166) мишарскийISEkaC-e-l-de.дверь открывать-ST-PASS-PST‘Дверь открылась.’(4.167) мишарскийalmaCEr-E-l-dE.яблокогнить-ST-PASS-PST‘Яблоки хорошо гниют [в сырости].’ (~‘Яблокам гниется.’)Традиционно значения, подобные (4.167), ассоциируют с так называемым «среднимзалогом предрасположенности», (dispositional middle), в то время как (4.166) соответствуетнепосредственно антикуазативному значению, см.
[Alexiadou, Doron 2012]; о разных значенияхсреднего залога и пассива см. также [Плунгян 2011: 185-223].В [Alexiadou, Doron 2012; Плунгян 2011: 185-223] и других описаниях пассиваутверждается, что в языках мира различные значения понижающих дериваций, прежде всего –пассива и медия, часто связаны диахронически или выражаются одним показателем синхронно.Близкую ситуацию мы наблюдаем и в тюркских языках.
При наличии отдельных показателейпассива -(e)l и антикаузатива -(e)n – отметим, что в ряде случаев они омонимичны – частьзначений среднего залога передается пассивным показателем -(e)l.В дальнейшем мы будем подразделять все значения на собственно пассивные иантикаузативные. Первое значение наблюдается в тех случаях, когда внешний участник неустраняется из семантического представления и может быть выражен косвеннопадежнойименной группой либо не получает фонологического выражения и его наличие подразумеваетсясреди участников ситуации. Второе, антикаузативное значение имеет место тогда, когдавнешний каузирующий участник полностью устраняется из аргументной структуры исинтаксиса.О том, что тюркский показатель пассива может кодировать кроме пассивного еще иантикаузативное значение, известно из исследований турецкого языка, см., например, [Dietrich2003]. В примере (4.168.a) ниже представлена активная клауза, в (4.168.b) – пассивная, а в(4.168.c) то же маркирование, что и в (4.168.b), соответствует значению антикаузатива:422(4.168) турецкийa.[Dietrich 2003]Bensuyuyeredök-tü-m.явода-ACCна.поллить-PST-1SG‘Я пролил воду на пол.’b.Sudök-ü-l-dü.водалить-ST-PASS-PST‘Вода (кем-то) пролита.’c.Sudök-ü-l-dü.водалить-PASS-ST-PST‘Вода пролилась.’Собственно пассивное значение в мишарском засвидетельствовано прежде всего дляпереходных глаголов, у которых внутренний участник, заполняющий в исходной диатезевалентность прямого объекта, продвигается в позицию подлежащего.
Антикаузативноезначение допустимо как для внутреннего участника переходных глаголов, так и дляединственного участника неаккузативных глаголов, см. пример (4.167) выше. Некоторыминосителями допускается образование антикаузатива от неэргативных глаголов (см., однако,ниже обсуждение неграмматичности неэргативов при антикаузативизации):(4.169) мишарский%mInjEz-E-l-dE-m.яплавать-ST-PASS-PST-1SG‘Я смог сплавать.’Перевод на русский при помощи модального глагола мочь, соответствующий такназываемому фасилитативному значению, связан с тем, что при антикаузативизацииустраняется инициирующий и контролирующий участник процесса плыть. Субъект в данномслучае является лишь участником конечной фазы ситуации, результирующего процесса «Xплывет».
Отметим, что при таком употреблении глагол «плыть» из неэргативного (англ. float)становится неаккузативным (англ. swim). Аналогично – устранением каузатора ситуации –порождаетсягенерическоепрочтение,котороепредпочтительнееснеаккузативнымипредикатами (‘Яблоки хорошо гниют’).В некоторых тюркских языках отмечено еще одно употребление пассивного показателя.Как показано в работе [Haig 2001], в турецком языке пассивный показатель может устранятьвнешнего участника, т.е.
субъект активного залога, продвигая при этом в позицию423подлежащего исходный объект. Такой внутренний участник, становящийся подлежащим, имеетодну характерную особенность – он осуществляет контроль над ситуацией и перестает бытьпретерпевающим:(4.170) турецкий[Haig 2001: 216]sar-ı-l-dı.Kadınkız-ı-naженщинадочь-3-DAT заворачивать-ST-PASS-PST‘Женщина обняла свою дочь.’В данном примере пассив от глагола sarmak – ‘обвивать’, ‘заворачивать’, будучиупотреблен с дативным участником, приобретает значение ‘обнимать кого-то.’ Если быподлежащее подвергалось «стандартной» пассивной трансформации, от данного глагола мы быожидали употребления ‘некто обвит’, но в данном примере субъект является сознательныминициатором и контролером ситуации. В исследованном нами мишарском материале подобныхзначений у пассива обнаружено не было, поэтому мы не будем упоминать о нем более.В целом значение антикаузатива в мишарском диалекте представляется болеепродуктивным, чем собственно пассивное, возможно, в силу того, что оно порождается как отпереходных, так и от (некоторых) непереходных глаголов.4.5.3.2.1.2.РАСПОЛОЖЕНИЕ ПАССИВНОГО ПОКАЗАТЕЛЯ В КСГПоказатель пассива может располагаться как на лексическом, так и на сериальномглаголе и в случае собственно пассивного значения, (4.171), и для значения антикаузатива,(4.172):(4.171) мишарскийa.b.c.sukajnat-e-l-e-pводагреть-ST-PASS-ST-CONV стоять-PSTsukajnat-e-pter-e-l-de.водагреть-ST-CONVстоять-ST-PASS-PSTsukajnat-e-l-e-pter-e-l-de.водагреть-ST-PASS-ST-CONV стоять-ST-PASS-PST‘Вода кем-то кипятилась.’ter-de.424(4.172) мишарскийa.tErEz aC-e-l-e-pkIt-tE.окно открывать-ST-PASS-ST-CONVуходить-PST‘Окно открылось.’b.c.tErEz aC-e-pkIt-E-l-dE.окно открывать-ST-CONVуходить-ST-PASS-PSTtErEz aC-e-l-e-pkIt-E-l-dE.окно открывать-ST-PASS-ST-CONVуходить-ST-PASS-PST‘У окна, наконец, получилось открыться.’Приведем еще один пример на употребление пассивного показателя в функцииантикаузатива, который в целом аналогичен примеру выше, с той лишь разницей, чтоотсутствие пассива на сериализаторе соответствует ситуации «X ненадолго открыл дверь».Возможно, глагол al- в отличие от глагола kit- не включает в рассмотрение исходную фазуситуации (‘окно / дверь закрыты’), отчего в переводе нет значения «наконец».
Перевод ‘У двериполучилось’ связан, возможно, с устранением внешнего контроля за ситуацией (в том числе иза ее длительностью):(4.173) мишарскийa.ISEkaC-e-l-e-pдверь открывать-ST-PASS-ST-CONVal-de.брать-PST‘Дверь ненадолго открылась.’b.c.ISEkaC-e-pal-e-l-de.дверь открывать-ST-CONVбрать-Pass-PSTISEkal-e-l-de.aC-e-l-e-pдверь открывать-ST-PASS-ST-CONVбрать-Pass-PST‘У двери получилось открыться.’Подведем краткий итог. Пассивная морфология может находиться на лексическом илисериальном глаголе или обеих формах сразу как при собственно пассивном, так и приантикаузативном значении. Под действие располагающегося на сериальном глаголе показателяможет попадать лексическое значение КСГ.
Интерпретации КСГ с пассивом только насериализаторе либо на обеих глагольных формах, как правило, совпадают.4254.5.3.2.1.3.СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ СОБСТВЕННО ПАССИВНОГО ЗНАЧЕНИЯ В КСГКак уже было сказано, собственно пассивное значение, как правило, наблюдается свнутренним участником переходных глаголов. Вследствие того, что сочетаемость пассивнойморфологии в целом ограничена и тем более ограниченной является возможность собственнопассивной интерпретации, мы будем строить описание исходя из немногих зарегистрированныхнами случаев допустимости собственно пассивного значения.
Всего была проверенавозможность образования пассивных значений для 12 вспомогательных глаголов, которыекомбинировались как с переходными, так и с разными типами непереходных лексическихглаголов. Очевидных случаев употребления непереходных глаголов в собственно пассивномзначении почти не было встречено, здесь можно, пожалуй, привести лишь следующий пример:(4.174) мишарскийbalakaC-e-l-e-pbag-e-l-de.ребенокскрываться-ST-PASS-ST-CONVсмотреть-ST-PASS-PST‘Ребенка попробовали спрятать.’Все остальные примеры связаны с продвижением в позицию подлежащего внутреннегоучастника переходных глаголов.Сериализатор bak- допускает собственно пассивное значение наиболее часто, чтонеудивительно – его семантика предполагает наличие контролирующего ситуацию инициаторадействия:(4.175) мишарскийkISErarC-e-l-e-pbak-kan.морковьчистить-ST-PASS-ST-CONVсмотреть-PFCT‘Морковь попробовали почистить.’(4.176) мишарскийmJaCbEr-E-pbag-e-l-de.мячбрать-ST-CONVсмотреть-ST-PASS-PST‘Мяч попробовали бросить.’426(4.177) мишарскийa.b.tErEzEaC-e-pbag-e-l-de.окнооткрывать-ST-CONVсмотреть-ST-PASS-PSTtErEzEaC-e-l-e-pbag-e-l-de.окнооткрывать-ST-PASS-ST-CONVсмотреть-ST-PASS-PST‘Окно попробовали открыть.’(4.178) мишарскийa.b.DerDerl-a-n-e-pbak-te.песня петь-ST-PASS-ST-CONVсмотреть-PSTDerbag-e-l-de.Derl-a-n-e-pпесня петь-ST-PASS-ST-CONVсмотреть-ST-PASS-PST‘Песню попробовали спеть.’Как видно из приведенных примеров, собственно пассивная трактовка оказываетсядоступной во всех трех случаях: при расположении пассивной морфемы на лексическом и(ли)вспомогательном глаголе.
Также регулярно невыраженный каузатор встречается в примерах совспомогательным глаголом ter-, при этом мы снова наблюдаем все три возможных вариантаего расположения:(4.179) мишарскийa.b.c.sukajnat-e-l-e-pter-de.водагреть-ST-PASS-ST-CONV стоять-PSTsukajnat-e-pter-e-l-de.водагреть-ST-CONVстоять-ST-PASS-PSTsukajnat-e-l-e-pter-e-l-de.водагреть-ST-PASS-ST-CONV стоять-ST-PASS-PST‘Вода (кем-то) кипятилась.’Сериализатор al- также допускает собственно пассивнуюинтерпретацию прирасположении показателя пассива на смысловом или вспомогательном глаголе, при этомпример, в котором пассивная морфология дублировалась бы на двух глаголах, был помечен какнеграмматичный:427(4.180) мишарскийa.b.c.Surba aS-a-l-e-pal-de.супбрать-PSTесть-ST-PASS-ST-CONVSurba aS-a-pal-e-l-de.супбрать-ST-PASS-PSTесть-ST-CONV*Surba aS-a-l-e-pal-e-l-de.супбрать-ST-PASS-PSTесть-ST-PASS-ST-CONV‘Суп быстро съели.’Еще два примера пассивной интерпретации с имплицитным каузатором предоставляютнам вспомогательные глаголы ZIbEr- и kIt-.
В первом случае пассивом маркирован самсериализатор, а во втором – лексический глагол:(4.181) мишарскийSurba aS-a-pZIbEr-E-l-dE.супбросать-ST-PASS-PSTесть-ST-CONV‘Суп сразу начали есть.’(4.182) мишарскийpIrok aS-a-l-e-pkIt-tE.пирог есть-ST-PASS-ST-CONVуходить-PST‘Пирог начали есть.’Итоги обсуждения собственно пассивного значения представлены в таблице ниже.Оговоримся, что минусы соответствуют не неграмматичности употребления, а скореенезасвидетельствованности подобных примеров. То же, в принципе, касается и тех сериальныхглаголов, которые не попали в данную таблицу: нельзя исключить, что образованиеконструкции с собственно пассивным значением с каким-нибудь из других вспомогательныхглаголов все-таки возможно.
Здесь и при анализе антикаузатива мы будем фиксироватьнеграмматичностьупотребления,еслихотябыводнойколонкеLV / SV минус стоит одновременно с колонкой LV & SV. Поскольку в таблице ниже такихслучаев не обнаруживается, мы полагаем, что любая конфигурация расположения показателясобственно пассива допустима с указанными сериализаторами.Добавим также, что все сериализаторы в таблице ниже передают грамматическое(модальное и аспектуальное) значение, вспомогательные глаголы, употребляющиеся только в428функциидиректива, в даннойвыборке не представлены.Директивнойсемантикойпотенциально обладает глагол kIt- ‘уходить’, однако в имеющихся у нас примерах онупотребляется как аспектуальный модификатор.Таблица4.28.Возможностьсобственнопассивнойинтерпретацииприразличномрасположении пассивного маркераРасположениеLVSVLV & SVbak-+++ter-+++al-++-ZIbEr--++kIt-+-+показателя4.5.3.2.1.4.АНТИКАУЗАТИВНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ПАССИВА И ЕГО СОЧЕТАЕМОСТЬ С ГЛАГОЛАМИ РАЗНОЙАРГУМЕНТНОЙ СТРУКТУРЫ В КСГСубъектом конструкций с антикаузативом наиболее свободно становится внутреннийучастник переходной предикации, что наблюдается при различных вариантах расположенияпассивного показателя:(4.183) мишарскийtaSbEr-E-pter-e-l-de.каменьбросать-ST-CONVстоять-ST-PASS-PST‘Камни долго разбрасывались.’(4.184) мишарскийCajkajnat-e-l-e-pCek-te.чайгреть-ST-PASS-ST-CONVстоять-PST‘Чай вскипятился.’(4.185) мишарский?ISEkaC-e-l-e-pдверь открывать-ST-PASS-ST-CONV‘Дверь открылась.’kuj-e-l-de.ставить-ST-PASS-PST429Единственныйучастникнеаккузативныхглаголовтакжеможетобразовыватьконструкции с антикаузативным значением, при этом пассивная морфология может находитьсякак на лексическом или сериальном глаголе, так и на двух глаголах сразу:(4.186) мишарскийalmaCEr-E-l-E-pяблокоkuj-de.гнить-ST-PASS-ST-CONVстоять-PST‘Яблоки хорошо гниют.’(4.187) мишарскийkartoSCEr-E-pal-e-l-de.картошкагнить-ST-CONVбрать-ST-PASS-PST‘У картошки получилось сгнить.’(4.188) мишарскийalmaCEr-E-l-E-pCeg-e-l-de.яблокогнить-ST-PASS-ST-CONVвыходить-ST-PASS-PST‘Яблоко сгнило.’Как было отмечено в 3.2.1.1., в отсутствие сериализатора неэргативные глаголы несклонны принимать значение антикаузатива, см.