Диссертация (1098222), страница 76
Текст из файла (страница 76)
д.)передают значение временной ограниченности и интенсивности действия, т. е. пунктива (и,возможно, перфектива в случае глагола жибер- и его коррелятов).Все глаголы направленного движения могут выражать директивное значение. Если жеим оказывается свойственно также аспектуальное значение, то они следуют одному из двухсценариев. Первый сценарий характерен для глаголов, подразумевающих некоторую конечнуюточку движения (bar ‘идти’ и kel ‘приходить’): они могут объединиться с глаголомненаправленного движения jür(ü) и грамматикализоваться в инхоатив / прогрессив.
Второйсценарий имеет место с глаголами, передающими значение удаления от ориентира (ket‘уходить’, čïq ‘выходить’, öt ‘проходить’): они могут выражать достижение и прохождениенекоторой внутренней или временной фазы события, т. е. передавать значения результатива /пунктива.Глаголы восприятия передают модальные значения возможности (глаголы со значением‘знать’) или попытки (глаголы ‘видеть’, ‘смотреть’).Бытийные глаголы bol ‘быть’ и qal ‘оставаться’ обычно обозначают результативноесостояние. Глагол bol также может передавать значение возможности; это значение такжеблизко к результативному – с той лишь разницей, что результат действия является ненаблюдаемым, а лишь предполагаемым.Результаты исследования могут быть подытожены в следующей таблице.397Таблица 4.27.
Грамматические значения, передаваемые различными классами глаголовтематический классглаголграмматическое значениеглаголы позиции иtur ‘стоять’прогрессивненаправленного движенияjat ‘лежать’имперфективoltur ‘сидеть’хабитуалисjürü ‘ходить’глаголы смены собственностиal ‘брать’аппликатив, лимитативber ‘дать’аппликатив, инхоатив, результативглаголы измененияjibärрезультативпространственного положения‘посылать’пациенсаsal ‘класть’пунктивqoj ‘ставить’пунктив, результативtašla ‘бросать’пунктивat ‘кидать’пунктивглаголы направленногоbar ‘идти’директив, инхоативдвиженияkel ‘приходить’директив, прогрессив, хабитуалисket ‘уходить’директив, результативčïq ‘выходить’директив, перфективkir ‘входить’директивöt ‘проходить’директив, пунктивtüšдиректив‘спускаться,падать’глаголы восприятияbil ‘знать’поссибилитивkör ‘видеть’аттемптивqaraаттемптив‘смотреть’бытийные глаголыbol ‘быть’поссибилитив, результативдр.-тюрк.
qalрезультатив‘оставаться’3984.5. Грамматикализация и реструктурированиеОснову языкового материала, приводимого в следующей части работы, составилиданные мишарского диалекта татарского языка, собранные лингвистической экспедициейОТиПЛа МГУ в 2012 г. в с. Рыбушкино Нижегородской области. Идиолект Рыбушкинонесколько отличается от других мишарских говоров, однако в области семантики и синтаксисасериализаций существенных расхождений с другими татарскими диалектами обнаружено небыло.
Незначительны и отклонения от «среднетюркского» стандарта – некоторые сериальныеглаголы вышли из употребления, например, литературное татарское утыр-, ‘сидеть’, сал-,‘ставить’ и некоторые другие. При этом синтаксис и семантика сериальных конструкций вмишарском диалекте существенно не отличается от употребления сериализаторов, например, вкиргизском или других тюркских языках.Сбор языкового материала осуществлялся путем составления компьютерной базыданных, содержащей отдельные поля для типа лексического глагола, сериализатора, отрицанияи актантных дериватов. После составления представительного корпуса примеров данные былипроанализированы и составили базу примеров представленного ниже исследования.4.5.1.Тюркские конструкции со вспомогательными глаголамиВ данной главе основное внимание будет уделено особенностям взаимодействиясериализатора и смыслового глагола.
Наблюдаемых аспектов такого взаимодействия два: i)допустимо ли сочетание двух конкретных единиц, и если нет, то почему; ii) если сочетаниеграмматично – как его значение отличается от значения предикации с одним лишь лексическимглаголом.Что касается состава сериальных глаголов, то в мишарском диалекте с.
Рыбушкинопредставлен достаточно стандартный для тюркских языков список глаголов. Ниже приведеныосновы и лексические значения тех глаголов, которые регулярно употребляются для выражениянекоторого грамматического значения в исследованном нами диалекте:(4.127) al- брать, bak- смотреть, bIr- давать, Cek- выходить, jat- лежать, kal- оставаться, kItуходить, kuj- ставить, ter- стоять, tES- спускаться, ZIbEr- бросать.Основные значения данных сериализаторов таковы. Глаголы al- и bIr- имеютбенефактивную (‘для себя’ и ‘для кого-то’ соответственно) функцию, которая, впрочем,399достаточно сильно вырождена в данном диалекте.
Сериализатор bak- используется в модальнойфункции и выражает попытку действия. Следующие глаголы регулярно образуют различныеаспектуальные значения: al-, Cek-, jat-, kIt-, kuj-, ter-, ZIbEr-. Наиболее употребительны срединих al-, Cek-, ter-, ZIbEr-. Список директивных сериализаторов ограничен глаголами tES- и Cek-,при этом у первого из них – только директивная функция, а второй бывает и директивным, иаспектуальным показателем.4.5.2.Ограничения на взаимодействие сериального и лексического глаголов4.5.2.1.Возможные подходы к анализу КСГТрадиционно подходы к синтаксису образований, подобных тюркским КСГ, строятсявокруг моно- или биклаузальности и связанного с этим эффекта реструктурирования.
Самфеномен реструктурирования был впервые наиболее подробно описан в [Rizzi 1978]. Онсостоит в том, что при образовании (инфинитивных) конструкций с некоторыми глаголами,передающими модальные, аспектуальные и другие значения нарушаются границы вложеннойпредикации. А именно, некоторые явления, относящиеся к вложенной (инфинитивной) клаузе,наблюдаются в матричной клаузе. Для итальянского языка, например, засвидетельствовано такназываемое «выползание» (climbing) клитик, происходящее с одними матричными глаголами изапрещенное с другими:(4.128) итальянскийa.[Cinque 2004]Lovolevo[vedereегохотелвидетьtsubito]немедленно‘Я хотел увидеть его немедленно.’b.*Lodetesto[vedereегоненавижувидетьtin quello stato]в таком состоянии‘Ненавижу наблюдать его в таком состоянии.’Круг проблем, обсуждаемый в связи с реструктурированием, включает, как правило, всеграмматические явления, связанные с локальностью / независимостью простой предикации:залоговые преобразования, сферу действия кванторов и отрицания, связывание, скрэмблинг,самостоятельную временную референцию, эффекты переезда и т.д.Можно выделить следующие основные подходы к феномену реструктурирования.
Г.Чинкве, см. [Cinque 2004], предлагает радикальный моноклаузальный анализ: все модальные,фазовые, аспектуальные и др. глаголы, присоединяющие инфинитивы (и другие нефинитныеформы), занимают позицию некоторой функциональной вершины в структуре клаузы,400проецируемой смысловым глаголом. При таком подходе «прозрачность» границ вставленнойпредикации следует автоматически, т.к.
никаких границ предикации как таковых, собственно,не наблюдается.Данный анализ следует из предложенного Рицци и Чинкве так называемогокартографического подхода к синтаксису. Согласно картографической парадигме все языкирасполагаютуниверсальнымнаборомфункциональныхпроекций,упорядоченныхопределенным образом, см., например, [Cinque 2004].Мы не будем останавливаться на разборе явлений других языков, не укладывающихся вмоноклаузальный подход к реструктурированию, приведем лишь один пример из тюркских.В тюркских КСГ маркер отрицания может располагаться как на финитном, так и навспомогательномглаголе,приэтомразличноерасположениепоказателяотрицаниясоответствует различной сфере действия:(4.129) мишарскийa.urmanCErE-m-I-CEter-de.деревогнить-NEG-ST-CONVстоять-PST‘Дерево долго не гнило.’b.urmanCErE-pter-m-a-de.деревогнить-CONVстоять-NEG-ST-PST‘Дерево недолго гнило.’Из данных примеров следует, что в тюркских языках существует как минимум двепозиции для отрицания.
Однако в отсутствие сериального глагола простая предикация можетоформляться лишь одним показателем отрицания:(4.130) мишарскийa.b.c.*urmanCErE-m-I-CE-m-A-dE.деревогнить-NEG-ST-CONV-NEG-ST-PST*urmanCErE-m-A-m-A-dE.деревогнить-NEG-ST-NEG-ST-PSTurmanCErE-m-A-dE.деревогнить-NEG-ST-PST‘Дерево не гнило.’401Такая асимметрия структур со вспомогательными глаголами и без необъяснима в духеподхода Чинкве. Альтернативный анализ, предложенный и разработанный С. Вурмбранд,предполагаетсуществованиекакреструктурирующих,таки нереструктурирующихинфинитивов, причем среди первых выделяются также лексические реструктурирующие ифункциональные реструктурирующие глаголы, см. [Wurmbrand 2001, 2004].Нереструктурирующие инфинитивы в отличие от реструктурирующих допускаютналичие собственного подлежащного PRO и в целом сохраняют структуру независимой клаузы.Подобное поведение далеко от того, что мы наблюдаем в тюркских КСГ: как минимум часть«функциональной работы» (например – лицензирование подлежащего) явно выполняетпроекция вспомогательного глагола.Функциональные реструктурирующие инфинитивы предполагают подход в духе Чинкве:их матричный предикат занимает некоторую функциональную проекцию в верхней частиклаузы.
Лексические реструктурирующие инфинитивы также способны образовывать пассив,маркируя залоговым показателем матричный предикат:(4.131) немецкий[Wurmbrand 2004]dassderLastwagenundderTraktorчтоDEF-NOMгрузовикиDEF-NOMтракторzureparierenversuchtwurden.INFчинитьстаратьсяAUX.PASS‘что они старались починить грузовик и трактор’Отличие матричных глаголов при лексическом реструктурировании в том, что ониприсоединяются существенно ниже в структуре клаузы, чем функциональные.
Таким образом,лексические реструктурирующие глаголы получают возможность выполнять часть работы полексической сочетаемости: в частности, они оказываются ответственны за тематическоемаркирование. Так, неграмматичность следующего немецкого примера связана с тем, чтоглаголversuchteодушевленномудолженучастнику,присваиватьвследствиесобственнуючегооннесемантическуюдопускаетрольподъемнекоторомувставленногонеодушевленного прямого объекта в подлежащную позицию при пассивизации:(4.132) немецкий*Der KuchenDEFпирог[Wurmbrand 2004]versuchtegegessenzuwerden.старалсясъеденINFAUX.PASS‘Пирог старался быть съеденным.’402Похожего эффекта, однако, не наблюдается в мишарском, ср.:(4.133) мишарскийkISErarC-e-l-e-pbak-gan.морковьчистить-ST-PASS-ST-CONVсмотреть-PFCT‘Морковь попробовали почистить.’Глагол bak-, ‘видеть’, будучи употреблен как сериальный, также требует одушевленногоучастника, однако конфликта семантических ролей в данном случае не наблюдается.