Диссертация (1098222), страница 71
Текст из файла (страница 71)
Принципиальным представляется то, что «конкретная интерпретация конструкции“деепричастие + tur” зависит от свойств исходного глагола (его акционального класса), формы деепричастия (на -pили на гласную) и формы вспомогательного глагола tur» [Лютикова и др. 2006: 402]. И.А. Невской было такжеуказано на тот факт, что грамматическая «многозначность» вспомогательного глагола tur- проистекает из того, чтоон «выражает и значение ‘встать’ и значение ‘стоять’, отсюда и его “двойственность” в плане выражения имакциональных и аспектуальных значений». Однако результативное значение является в целом гораздо менеерегулярным в тюркских языках, в то время как значение длительности оказывается представлено (почти) всегда.См., например, [Bacanli 2009: 182] (на материале алтайских языков): “In any event, -p tur- (CONV B + stand) is usedas a nontransformative marker which blocks transformative readings”.
См. также [Rentszh 2006: 211] для уйгурского:“Durativity (+ dur), i. e. the actional content is presented as having a certain extension in time”.367обстоит дело в казахском языке, с той лишь разницей, что в нем вспомогательные глаголы ещенеграмматикализовалисьвсуффиксыипростаяформанастоящеговремениотвспомогательных глаголов оказывается противопоставлена сложным (деепричастие на -п +вспомогательный глагол) формам обычных глаголов [ГСКЯ).В ряде языков эти глаголы грамматикализовались в аффиксы (см. приведенные вышестароузбекский, туркменский и азербайджанский примеры), о чем также пишет А.М. Щербак:«<…> вспомогательных глаголов тур-, jор-, jат-, отур-, которые подверглись значительнойграмматикализации и находятся на разных ступенях превращений в обычные словоформы<…>» [Щербак 1981: 74]. Так, в тувинском языке показатель -тыр- образует «прошедшееповествовательное время»: деп-тир ‘оказывается, он сказал’, ‘и вот он говорит’; алып-тыр‘оказывается, он взял’, ‘и вот он берет’ [Исхаков, Пальмбах 1961].
Также «примеромокончательно выделившихся морфологических образований могут служить формы типатурецкого настоящего конкретного на jор- и узбекского настоящего данного момента на jап-,ср.: тур. гäлi jорум, узб. кäл(а)jапман» [Щербак 1981: 75]. Похожая ситуация наблюдается вчувашском языке, где показатель настоящего времени -т- предположительно восходит к tur[Левитская 1976: 60-61]. См. также приведенные в [Левитская 1976] глагольные парадигмыдругих тюркских языков, [Anderson 2004] для алтайских и саянских языков, [Мудрак 2009: 5961].Примечательно, что некоторые употребления глаголов позиции в русском языкенапоминают те значения, которые, очевидно, явились отправной точкой грамматикализациизначения длительности / одновременности в тюркских языках, ср.: Я стоял курил на балконе //когда эта девятка пролетела по Пролетарской; Googleил часа 3–4 // сидел читал тут топики[интернет].
В качестве аналога среди глаголов ненаправленного движения в русском языкеможно привести глагол ненаправленного / однонаправленного движения пойти, который врусском может означать начальную фазу процесса: Быстро засунул в ремингтон чистый лист ипошел барабанить по клавишам двумя только пальцами.Подводя итог, можно сказать, что для данной группы глаголов характерны следующиеграмматические функции: прогрессив / имперфектив / хабитуалис.4.4.3.2.Глаголы смены собственностиОба тюркских глагола: al- ‘брать’ и ber- ‘давать’ – регулярно передают грамматическоезначение аппликатива, вводя в аргументную структуру нового участника, являющегосябенефициантом описываемой ситуации. При этом al- делает бенефициантом субъект основногоглагола (‘сделать нечто для себя’), а ber- – некоторое третье лицо (‘сделать нечто для кого-тодругого’); см., например, [Rentzch 2006] об уйгурском al- и развившемся из него суффиксе -ival-368(ip- + al- > -ival-).
Кроме того, у al- и ber- есть также некоторые аспектуальные значения, речь окоторых пойдет ниже. Здесь в первую очередь будут описаны аспектуальные функции данныхглаголов, т.к. аппликативное употребление достаточно «прозрачно» семантически и имеет малоразличий в конкретных тюркских языках.Таблица 4.7. ‘брать’др.-тюрк.
al, каз. ал, кирг. ал, тат. ал, кум. ал, кбалк. алязыкфункции вспомогательного глагола (согласно грамматическим описаниям)каз.действующее лицо совершает данное действие для себя или в отношении себякирг.тат.действие для себясовершение действия в короткий промежуток времени;завершение, результат действия;действие происходит в продолжение короткого времени в известных границах,пределах;действие совершается в интересах субъектакум.действие, происходящее энергично, интенсивнокбалк действие для себя, происходящее энергично, быстро(4.94) киргизскийКурманбекдарылан-у-пал-ды.Курманбеклечиться-ST-CONV дать-PST‘Курманбек полечился.’(4.95) карачаево-балкарскийАдресинжаз-ы-бал-ды-ла.адресписать-ST-CONVдать-PST-PL‘Они записали адрес.’Предположительно, оба приведенных примера (однозначна такая интерпретация лишь впервом) передают ограниченность действия во времени, причем такое действие необязательнозаканчивается достижением результата.Отметим, что в русском языке также существуют конструкции с глаголами взять,взяться и браться, акцентирующие ту или иную фазу события.
Взять (сочетается только сглаголами совершенного вида) вводит неожиданно наступившие действия: А он возьми (да / и)сбеги; Тогда еще историк взял да и спросил меня: «Какая фамилия у Петра Первого?».369Рефлексивные глаголы взяться и браться задают начальную фазу некоторого процесса: Онбрался / взялся изучать английский / за изучение английского. При этом браться (но не взяться)вводит так называемые антирезультативные действия (т. е. действия, не достигшиепредполагаемого результата): Он несколько раз брался / *взялся изучать английский.Как указано в [Шлуинский 2001], чувашский глагол ил- ‘брать’ может функционироватькак делимитатив (‘почитать’), семельфактив (‘куснуть’) и антирезультатив (‘потерять и найти’);в [Шлуинский 2006: 34] говорится, что данный чувашский глагол образует «аттенуативныеконструкции, значение которых в литературе характеризуется как кратковременностьдействия».
В [Шлуинский 2009] тубаларский глагол al- рассматривается как имеющийаспектуальное значение делимитатива; в [Bacanli 2009] данному глаголу в алтайских языкахприписывается инхоативно-ингрессивная функция. Обобщая сказанное (в основном наматериале, собранном А.Б. Шлуинским), аспектуальное значение глагола со значением ‘брать’можно охарактеризовать как ограничивающее временные рамки события: «Указание наограниченную во времени результирующую фазу ситуации, как наиболее распространенныйслучай,можнопризнатьцентральным, прототипическим значениемконструкциисовспомогательным глаголом il-» [Шлуинский 2006: 40].Часто глагол al- упоминается также как передающий значение возможности, однако, понашим данным, такая интерпретация возникает, только если лексический глагол оформляетсяконвербом на гласный, а не -п, мы же здесь ограничиваемся рассмотрением п-конвербов.Именно к этому типу конструкций (конверб на гласный) относится большинство примеровпревращения al- в суффиксальный показатель: например, чувашская морфема -aj- со значениемвозможности, скорее всего, восходит именно к такой конструкции, [Левитская 1976: 54], ср.также в кбалк., туб., кум.
Однако в уйгурском языке al- грамматикализуется именно отконверба на -п: tep-iw-al-d-im ‘я это нашел’ (‘и это не мое, я воспользовался шансом’) [Bridges2008: 29].Грамматическая функция: аппликатив / лимитатив.370Таблица 4.8. ‘дать’др.-тюрк. ber, каз. бер, кирг. бер, тат. бир, кум. бер, кбалк. берязыкфункции вспомогательного глагола (согласно грамматическим описаниям)каз.действие совершается по поручению другого лица или для другого лицакирг.действие для другого лица;придает действию оттенок решительности, категоричноститат.результативное действие совершается по поручению другого лица или для другоголица;действие производится не для говорящего, а для другого лицакум.стремительность, быстрота совершения действия;законченность, завершенность действия в пользу другого лицакбалк –(4.96) киргизскийБиршырбаздысою-пбер-ди.одиноткормленный.ягненокрезать.ST-CONVдавать-PST‘(Он) зарезал откормленного ягненка.’(4.97) казахскийАвтомобильтарт-ы-пбер-ді.машинатянуть-ST-CONVдавать-PST‘Машина трогается.’Если киргизский пример укладывается в рамки ярлыков «решительность» и«категоричность», то в случае казахского бер, для которого подобную интерпретациюобнаружить не удалось, мы, скорее всего, имеем дело с инхоативным значением.
Какуказывается в [Шлуинский 2009: 7], в тубаларском данный глагол выражает значениеконтинуатива / инхоатива – «продолжение действия» (‘Вася начал открывать дверь кому-то’).Примерно такое же значение этот глагол имеет в тувинском языке: «В отличие от другихвспомогательных глаголов, выражающих начинательный подвид, здесь мысль о началедействия соединяется с мыслью о его продолжении, “я не только начал читать (а потом, можетбыть, бросил чтение), но именно принялся читать, т.
е. начал и продолжаю читать”» [Исхаков,Пальмбах 1961]. Значение спонтанности / быстроты приписывается показателю -iver- (< -p +ber-) в уйгурском языке [Rentzsch 2006], при этом о полноценном вспомогательном глаголе berговорится как о передающем (лишь?) бенефактивное значение [Bridges 2008: 81].371Представляется, что русская императивная форма несовершенного вида давай такжеобозначает вхождение в некоторый процесс / состояние и пребывание в нем: Ну и она давайрассказывать. Интересно, что в русском языке некоторые схожие употребления формы давай(а именно побуждение к началу некоторого действия) также допускают выражение участника, впользу которого происходит или должно происходить действие: Ты мне давай лучшепроизводство стендов наладь.Грамматическая функция: аппликатив / инхоатив / результатив.4.4.3.3.Глаголы изменения пространственного положения пациенсаЗдесь будут описаны трехместные предикаты – глаголы, описывающие ситуацию, прикоторой тематический (пациентивный) участник изменяет свое положение в пространстве.Таблица 4.9.
‘посылать’др.-тюрк. jibär, каз. жібер, кирг. жибер / ир / ий, тат. җибəр, кум. йибер, кбалк. жиберязыкказ.кирг.тат.функции вспомогательного глагола (согласно грамматическим описаниям)оттенок завершенностихарактер длительности, постоянстваначало действия;быстрота, внезапность или интенсивность действия;внезапное развертывание действия;интенсивное проявление действиякум.энергичное начало или развертывание действия;действие совершается внезапно, неожиданно для исполнителякбалк состояние лица в результате внезапного совершения действия;действие, которое чуть не совершилось(4.98) татарский...
чирканутойгысыйөрәк-неотвращение чувствосердце-ACCөшет-е-пҗибәр-гән-дәйбул-ды.морозить-ST-CONVпосылать-PFCT-CMPбыть-PST‘… (я) похолодел от ужаса’ (букв. ‘чувство отвращения заморозило мое сердце’)372(4.99) карачаево-балкарскийКъызчыкъжырла-бий-ди.девушкапеть-CONV посылать-PST‘Девушка запела.’Татарский пример демонстрирует переход в некоторое конечное состояние, карачаевобалкарский – вхождение в процесс.В целом, данный глагол довольно редко упоминается в списках вспомогательныхглаголов в грамматиках конкретных тюркских языков.