Диссертация (1098222), страница 68
Текст из файла (страница 68)
На русском материале его можно продемонстрировать следующим образом:(4.63) русскийa.Петя возвращался домой, когда Маша пошла в магазин.b.Петя возвращался домой, и Маша пошла в магазин.351(4.64) русскийa.?b.*известие о Петином возвращении домой и Маша пошла в магазинизвестие о Петином возвращении домой, когда Маша пошла в магазинВ (4.63) представлены русские случаи сентенциального сирконстанта (4.63.a), исочинения, (4.63.b). В контексте, требующем определенного морфологического маркирования,например, предлога о и творительного падежа, адъюнктивная структура сохраняетграмматичность, а сочинительная становится неприемлемой (4.64).Применение данного критерия к материалу тюркских клауз с конвербами выглядело быследующим образом. Поместим всю сложную предикацию в контекст некоторого общегоматричного предиката, требующего от своих зависимых, скажем, морфологической формы -M.Тогда, если глагол в форме конверба будет сохранять конвербиальное маркирование (4.65.a),перед нами подчинительная структура (4.50.'a).
Если же маркирование конвербом станетнеграмматично – перед нами сочинительная структура (4.50.'b):(4.65)a.[CP [CP ]-п ]-Mb.*[CP [CP ]-п [CP ] ]-MВозможное препятствие для применения морфологического критерия представляет такназываемая групповая флексия. Такой подход к анализу показателя конверба -п, см. [Гращенков2011], состоит в том, чтобы считать данный показатель сочинительным, при этом таким, чтоморфологическое маркирование возможно лишь на вершине всего сложного предложения (врусском примере выше – глагола возвращаться).
Глубинному представлению (4.66)соответствует поверхностная реализация (4.66'):(4.66) [XP [XP ]-M & [XP ]-M](4.66') [XP [XP ]-M & [XP ]-M ]-MИменно так ведут себя показатели сочинения в тюркских именных группах. В примеренижедвасочиненныхвершинныхимениинтерпретируютсякакрасполагающиеграмматической информацией о числе (PL) и лице (3), хотя эта информация выражается лишьоднажды (второй вершиной):352(4.67) мишарскийagač-nɤŋ[DP[DPдерево-GENtamɤr ]xämкорень&[DPbɤtak]] -lar-ɤветка -PL-3‘ветки и корни дерева’Возможен ли аналогичный анализ конвербиального маркера -п? Действительно, втюркских языках вполне допустимо (немаркированное) сочинение финитных предикаций:(4.68) татарский[Закиев (ред.), 3: 367]Мин ничеккенәтырыш-м-ый-м,якактолькостараться-NEG-ST-1SGулбарыберүзенекенитә-Øонвсе.равнопо-своемуделать-3SG‘Как я ни стараюсь, он все делает по-своему.’(4.69) казахский[интернет]бізбүгінгітүнді біргеөткіз-і-пе-ді-к,мысегодняшний ночь вместепроводить-ST-CONVбыть-PST-1.Plменсосынтан-ы-ды-м...япосле.тогоузнавать-ST-PST-1SG‘Она этой ночью лежала в моих объятиях, и я, конечно, ее узнал.’Однако, если допустить, что употребление конвербиального показателя -п предполагаетредукцию морфологии на первом конъюнкте, сложно будет объяснить следующие примеры:(4.70) татарский[Закиев (ред.), 3: 361]Синярдемит-ә-птә,тыпомощьделать-ST-CONVтолькоәлләниалгакит-әноскольковпередуходить-ST брать-NEG-1PLал-ма-дык.‘Особо не продвинулись вперед, хотя ты и помогал.’В (4.70) подлежащие, а, следовательно, и лично-числовые показатели на глаголах, имеютразличное значение лица и числа.
Значит, анализ -п как сочинительного средства,предполагающего использование групповой флексии, некорректен.3534.3.5.2.Способность к экстрапозицииЕще один способ определения типа структуры, стоящей за тюркскими конвербами, – такназываемое A’-передвижение из (предполагаемой) главной клаузы. Некоторые синтаксическиеоперации, такие, например, как образование вопроса или топикализация, чувствительны к типуструктуры, к которой они применяются. Структуры, из которых нельзя выдвигать элементыпосредством образования вопроса, топикализации или другой операции, называютсяостровами, см. [Ross 1967: 449].Обе исследуемые здесь структуры принадлежат к островам: подчиненная структурасвязана с так называемым адъюнктивным островом, в то время как случай сочиненная – ссочинительным островом.
Данное свойство можно продемонстрировать на следующих русскихпримерах:(4.71) русскийa.Петя пришел домой, когда Маша выходила с работы.b.*Откуда Петя пришел домой, когда Маша выходила?(4.72) русскийa.Петя пришел домой и Маша вышла с работы.b.*Откуда Петя пришел домой и Маша вышла?В данных примерах случаи (4.71.a-72.a) соответствуют исходным предложениям, в товремя как случаи (4.71.b-72.b) – конструкциям с вопросительным выносом. Оба примера(4.71.b-72.b) неграмматичны: в первом случае мы пытаемся вынести обстоятельство места изадъюнктивного острова, а во втором – из сочинительного.
Очевидно, чтобы появился контрастмежду адъюнкцией и сочинением, экстрапозицию надо осуществлять не из вложенной, а изглавной клаузы; сочинение (как симметричная структура, где, строго говоря, обе клаузыравноправны) тогда будет по-прежнему неприемлемо, а подчинение станет грамматично:(4.71) русскийc.Куда Петя пришел, когда Маша выходила с работы?(4.72) русскийc.*Куда Петя пришел и Маша вышла с работы?354Таким образом, в качестве теста на экстрапозицию мы будем использовать выноссинтаксического материала из главной клаузы.Надо заметить, что в тюркских языках вопросительный вынос факультативен – обычноепостроение вопроса предполагает расположение вопросительного слова in situ:(4.73) казахскийНұрланкімдіөлтірді?Нурланкогоубил‘Кого Нурлан убил?’Структуры с препозицией вопросительного слова при этом также грамматичны:(4.74) казахскийКімдіНұрланөлтірді?когоНурланубил‘Кого Нурлан убил?’За примером (4.74) стоят сразу два процесса: образование вопроса и топикализация.Каждый из них обычно используется для определения островных свойств некоторой структуры.Обнаруженный нами контраст проявился именно на примерах типа (4.74), где есть и вопрос, итопикализация, поэтому в дальнейшем мы будем использовать именно их.4.3.6.Результаты применения тестовВ качестве исходных примеров были взяты следующие пары предложений:(4.75) казахскийНұрланқасқыркөр-і-пРусланөлтір-ді.Нурланволквидеть-ST-CONVРусланубивать-PST‘Нурлан увидел, а Руслан убил волка.’(4.76) казахскийНұрланмылтықпен қасқыркөр-і-пөлтірді.Нурланиз.ружьявидеть-ST-CONVубивать-PSTволк‘Нурлан, увидев, убил волка из ружья.’355Пример (4.75) соответствует разносубъектному соположению, т.е., гипотетическомусочинению, а (4.76) – односубъектному вложению, т.е.
гипотетическому подчинению. К этим идругим похожим примерам были применены тесты на морфологию и экстрапозицию, длякоторых был собран материал казахского и киргизского языков. В результате наблюдался невсегда сильный, но вполне систематический контраст между примерами первого и второготипа.4.3.6.1.Морфологический критерийВ контексте общего матричного глагола казахские разносубъектные предложения ссоположением оказываются неграмматичны. В то же время односубъектные предикации свложением оцениваются как приемлемые:(4.77) казахский??кел-і-п,Нурланприходить-ST-CONVРусланқасқырөлтір-ген-і-ңбілем.Русланволкубивать-PFCT-3-ACCзнаюНұрлан‘Я знаю, что Нурлан пришел, а Руслан убил волка.’(4.78) казахскийНұрланқасқырдыкөр-і-п(оны) өлтір-ген-і-ңбілем.Нурланволкавидеть-ST-CONV(его) убивать-PFCT-3-ACCзнаю‘Я знаю, что Нурлан, увидев, убил волка.’Тот же контраст находим и в киргизском:(4.79) киргизский?(?)кел-и-пРусланкарышкырдыНурланприходить-ST-CONVРусланволкаНурланөлтүр-гөн-ү-нбилем.убивать-PFCT-3-ACCзнаю‘Я знаю, что Нурлан пришел, а Руслан убил волка.’(4.80) киргизскийНурланкарышкырдыжолуг-у-пөлтүр-гөн-ү-нНурланволкавстретить-ST-CONVубить-PFCT-3-ACC356билемзнаю‘Я знаю, что Нурлан, встретив, убил волка.’Иногда для случаев соположения, т.е.
потенциально сочинительных структур, носителиязыка предлагают грамматичный вариант с дублированием показателей на обеих зависимыхпредикациях:(4.81) казахскийНұрланкел-ген-і-н,Нурланприходить-PFCT-3-ACC(ал)Русланқасқырөлтір-ген-і-ңбіл-е-м.(а)Русланволкубивать-PFCT-3-ACCзнать-ST-1SG‘Я знаю, что Нурлан пришел, а Руслан убил волка.’Именно таково ожидаемое поведение сочинительных конструкций, ср. русские примерыниже, где обе глагольных формы принимают вид имени действия:(4.82) русскийa.известие о Петином возвращении домой и Машином походе в магазинb.новость об избрании президента и выдвижении кандидата в премьеры4.3.6.2.Способность к экстрапозицииПри экстрапозиции материала из главной клаузы предположительно сочинительныеструктуры также оказываются менее грамматичными, (4.83), чем предположительноадъюнктивные, (4.84):(4.83) казахский??Нұрланкел-і-пРусланөлтір-ді?когоНурланприходить-ST-CONVРусланубить-PSTКімді‘Кого, когда Нурлан пришел, Руслан убил?’357(4.84) казахский?КімдіНұрланкел-і-пөлтір-ді?когоНурланприходить-ST-CONVубить-PST‘Кого Нурлан, придя, убил?’Киргизские носители демонстрируют несколько более явный контраст:(4.85) киргизский*КимдиНурланкел-и-пРусланөлтүр-дү?когоНурланприходить-ST-CONVРусланвалить-PST‘Кого, когда Нурлан пришел, Руслан убил?’(4.86) киргизскийКимдиНурланкел-и-пөлтүр-дү?когоНурланприходить-ST-CONVубить-PST‘Кого Нурлан, придя, убил?’Представим результаты применения тестов в следующей таблице:Таблица 4.2.
Результаты применения критериев, определяющих тип синтаксической связиМорфологический критерийЭкстрапозиция??/???/*ok?/okразносубъектность, соположениеодносубъектность, вложение4.3.7.Прямое (strict) и измененное (sloppy) прочтениеВ теоретической литературе по синтаксису принято различать так называемое прямое иизмененное прочтение, strict / sloppy reading при эллипсисе, см. [Hornstein 1999] и приведенныетам ссылки.(4.87) английский[Hornstein 1999: 73]John expects PRO to win and Bill does too.Значения:i) *‘Джон надеется победить и Билл тоже (надеется, что Джон победит).’ii) ‘Джон надеется победить и Билл тоже (надеется, что он, Билл, победит).’358В английском примере (4.87) представлено две его возможных трактовки. Всоответствии с первой, составляющая, стоящая за английским does too, предполагает прочтение‘Билл тоже надеется, что Джон победит’ – это прямое (strict) прочтение.