Диссертация (1098222), страница 63
Текст из файла (страница 63)
Она будет включать следующие этапы. Мы начнем с краткого определения понятийконверба – глагольной формы, участвующей в сериальных конструкциях и прояснения понятиясериализации – этому будет посвящен раздел 4.1. Далее, в разделе 4.2 мы кратко представимтак называемые тюркские сериализации. В разделе 4.3.
мы вновь обратимся к конвербам –постараемся установить их синтаксическую природу и определить основные свойства. Послеэтого мы вернемся к обсуждению сериализаций: подробно опишем конкретные сериализаторы,представленные в различных тюркских языках и установим тип передаваемых имиграмматических значений.Ключевым разделом данной главы будет раздел 4.5. Он посвящен определению правилсочетания грамматических морфем и сериализаторов. Мы опишем интерпретацию такихсочетаний в случаях, когда она грамматична. В ходе обсуждения мы последовательно разберемслучаи взаимодействия сериализаторов с показателями отрицания, пассива и каузатива. Раздел4.6 подведет итоги главы.Проблемы взаимодействия семантики и морфосинтаксиса в тюркских конструкциях ссериальными глаголами (КСГ) были подробно освещены в русскоязычной литературе потюркологии и алтаистике. Коллективная монография [Лютикова и др.
2006] посвященаподробному описанию структуры события и его отражению в структуре клаузы, см. такжедокторскую диссертацию [Татевосов 2010] по той же проблеме, но на более широком языковомматериале.Отдельные освещаемые в Главе 4 грамматические проблемы также получали детальноеописание в отечественной лингвистике на материале языков алтайской (макро-)семьи илинекоторых других. Так, статья [Лютикова 2014а] является наиболее полной из известных авторудиссертации работ по дифференциальному маркированию прямого объекта. В работе[Рудницкая 2014] содержится исследование (поли)предикативности в корейском языке, –проблемы, затрагиваемой ниже при обсуждении синтаксического устройства тюркскихконвербов. Монография [Майсак 2005] представляет подробное исследование путейграмматикализации вспомогательных глаголов.
Статьи [Шлуинский 2006, 2009] посвященыанализу сериализаций в отдельных тюркских языках. Часть 5.2 (стр. 142-184) коллективноймонографии [Алпатов и др. 2008] содержит детальное описание сериальных конструкций вяпонском языке.4.1. п-конверб: определение и свойстваДля выражения связи двух простых событий, представленных предложениями или болеемелкими синтаксическими единицами, тюркские языки используют нефинитные глагольные323формы, отдаленно напоминающие русские деепричастия. Такие формы в традиционнойтюркологии называются конвербами, термин принадлежит Густаву Рамстедту, [Ramstedt 1903].Две наиболее важные современные работы, где определяются типологические границы понятия«конверб» – [Haspelmath 1995] и [Nedjalkov 1995], см.
также [Zúñiga 1998], где типологическаяадекватность данного термина ставится под сомнение. Одно из наиболее подробных описанийтюркских конвербов дано в работе [Пазельская, Шлуинский 2007] на материале мишарскогодиалекта татарского языка. По поводу расширения свойств конвербов на свойства другихнефинитных форм и их диахронической эволюции см. [Гращенков 2014б].
Ниже во Введениимы рассмотрим наиболее важные свойства конвербов, установленные в указанной работе, наболее широком тюркском материале, дополнив работы предыдущихисследователейнекоторыми новыми данными.В данной работе мы ограничиваемся рассмотрением конструкций с тюркскимиконвербами на -п и их аналогами.
Такой тип конвербов является стандартным средствомпередачи последовательных событий, т.е. выполняет так называемую нарративную функцию,см. [Nedjalkov 1995: 109]. Продемонстрируем это следующими примерами:(4.1)мишарскийbErkEnnEAtACawelоднаждыпетух деревняkerejenaCek-kanImES.на.крайвыходить-PFCTAUX‘Однажды петух якобы вышел на край деревни.’(4.2)мишарскийanda bErтамrASAtkA-gAодин решетка-DATmEn-E-pвзобраться-ST-CONVare-bIrEkar-a-n-e-pтуда-сюдасмотреть-ST-REFL-ST-CONVdenIa-neNIrkEn-lEg-E-n-nAnkAjAf-EkIl-E-pмир-GENширокий-NOMIN-3-OBL-ABLнастроение-3идти-ST-CONVkanat-lar-e-nkag-e-pZIbEr-gAnкрыло-PL-3-ACCхлопать-ST-CONVпослать-PFCT‘Там, взобравшись на решетку, стал осматриваться, пришел в хорошее настроение от того, чтомир вокруг прекрасен и захлопал крыльями.’Здесь в первом предложении задается главный участник событий, которому вследующем предложении приписывается сразу несколько действий: ‘взобрался’, ‘осмотрелся’,324‘пришел в хорошее настроение’, ‘захлопал крыльями’.
Каждое из этих действий выступает вформе конверба на -п. Функция всех конвербов кроме последнего – оформление событий,связанных с одним действующим лицом. Функция последнего конверба от глагола ‘хлопать’ –оформление сериальной конструкции с глаголом ZIbEr-.Подобное свойство – способность задавать длительные цепочки событий отмечено ужедля древнетюркского языка в [Erdal 2004]. Как утверждает М. Эрдаль, тюркские языкиотличаются от санскрита и монгольского (также использующих подобную стратегию) тем, чтов тюркских цепочки перечисляемых событий соответствуют одному подлежащему. Еслиотбросить это ограничение, п-конвербы могут рассматриваться как сочинительное средство: «(X)p expressions are very well capable of reflecting chains of coordinated events», [Erdal 2004: 462].При внешнем сходстве синтаксической функции тюркского конверба и русскогодеепричастия между ними есть существенные различия: употребление русских деепричастийтак, как используются конвербы в примере (4.2), невозможно.
Русские деепричастия могутзадавать дополнительное по отношению к действию, выраженному главным глаголом, событие,но не могут вводить целые цепочки действий:(4.3)русскийВзобравшись на решетку, стал осматриваться.(4.4)русский*Взобравшись на решетку, осматриваясь, придя в хорошее настроение от того, что мирвокруг прекрасен, захлопал крыльями.Причиной подобного контраста между русским деепричастием и тюркскими конвербамиявляется то, что тюркские конвербы могут задавать сочинительную связь между предикациями,в то время как русские деепричастия – только подчинительную.
Русские деепричастия всегдаявляются обстоятельствами (адъюнктами) при матричной предикации – они передают действие,сопутствующее (предшествовавшее) основному. Такое употребление возможно и в тюркскихязыках:325(4.5)мишарскийa-larUz-lAr-E-nENat-lar-ebElAnон-PLсам-PL-3-GENлошадь-PL-3c[padSa-gaxezmEtIt-E-p]jer-gAn-nAr.царь-DATслужбаделать-ST-CONVходить-PFCT-PL‘Они, служа царю, разъезжали на своих лошадях.’В (4.5) внутри главного предложения (разъезжали на своих лошадях) находитсязависимая предикация, задающая способ действия (служа царю).Итак, как сказано про исследуемое деепричастие в грамматическом описаниимишарского диалекта татарского языка: «Оно, как и в литературном языке, раскрываетобстоятельства совершения основного действия, а также указывает на последовательностьсовершения ряда действий», [Махмутова 1978: 182]. Первый тип употребления соответствуетобстоятельственной (адъюнктивной) роли, пример (4.5), второе – использованию в качествемаркера сочинения (предикаций), пример (4.2).В большинстве рассматриваемых нами языков исследуемые конвербы оканчиваются насогласный -п и, если глагольная основа – на согласный, то между ней и показателем конвербавставляется гласный звук, в мишарских примерах выше это e / E: kag-e-p, mEn-E-p.
Внекоторых языках, как например в чувашском и якутском функциональными аналогами пконвербов являются глагольные формы с другим маркированием. В чувашском это формы на са, в якутском – на -(А)н. В карачаево-балкарском данные конвербы на письме обозначаютсякак -б. Все эти формы мы будем называть конвербами на -п в силу того, что они выполняютодни и те же функции в различных тюркских языках.Одним из ведущих типологов, исследовавших морфосинтаксис и функции конвербов,был В.П. Недялков. Выделяемые в [Nedjalkov 1995] свойства, типологически характерные дляконвербов как особого подкласса глагольной категории, таковы: 1) конвербы являютсяобстоятельством (=адъюнктом) при главном глаголе; 2) конвербы не являются формой,используемой в простой предикации; 3) конвербы не выражают зависимость от именнойвершины; 4) конвербы не кодируют сентенциальных актантов в форме предикации; 5)конвербы не вводят сентенциальные актанты с именными свойствами, см.
[Nedjalkov 1995].Свойство 2) отличает конвербы от финитного глагола, свойство 3) – от причастия, свойство 4) –от инфинитива, а 5) – от номинализации.Недялков распространяет понятие «конверб» и на русские деепричастия, для которыхтакже характерны перечисленные свойства. Ниже приведены примеры на свойства 2)-5), где326неграмматичностьтюркскихп-конвербовкоррелируетснеприемлемостьюрусскихдеепричастий:(4.6)казахскийa.*НұрланетНурланмясо резать-ST-CONVкес-і-п.*‘Нурлан резав мясо.’b.Нұрланеткес-ті.Нурланмясо резать-PST‘Нурлан порезал мясо.’(4.7)казахскийa.*кес-і-петрезать-ST-CONVмясо*‘резав мясо’b.кес-кенетрезать-PFCTмясо‘порезанное мясо’(4.8)татарский[Закиев (ред.), 2: 232]a.*Бел-и-птел-и.знать-ST-CONVхотеть-STb.*‘Он хочет зная.’тел-и.знать-INFхотеть-ST‘Он хочет знать.’(4.9)мишарскийa.*bubas-u-pэтограбить-ST-CONV COP*‘Это ограбив было.’Бел-ергәIdE.b.bubas-u-ebezIdE.этограбить-NMN-1SG COP‘Это было наше ограбление.’Пример (4.6.a) демонстрирует, что конвербы не могут употребляться в функциивершины независимого предложения.
Пример (4.7.a) показывает, что конвербы не могут бытьименным определением. В (4.8.a) конверб неграмматичен в роли сентенциального актанта, чтоявляется функцией инфинитива. В (4.9.a) показано, что конверб, в отличие от номинализации,неприемлем как сентенциальный актант в позиции именной части бытийной предикации.Как мы видим, выделенные выше свойства конвербов характерны и для русскихдеепричастий. Еще одна общая черта у русских деепричастий и тюркских конвербов – строгаясубъектная ориентированность. Невыраженное подлежащее конвербов / деепричастий можетсоответствовать подлежащему главной предикации, см.
(4.2), и не может, например, прямомуили косвенному объекту:327(4.10) казахскийa.НұрланРусландыбар-ы-псоқ-ты.НурланРусланаидти-ST-CONVбить-PSTЗначения:i) *‘Нурлан ударил Руслана, когда тот (т.е. Руслан) шел.’ii) ‘Нурлан ударил Руслана, когда он (т.е. Нурлан) шел.’b.НұрланРусланғаақшадандүкербол-ы-пНурланРусланув.деньгахнуждабыть-ST-CONV2мыңтеңгебере-ді.2тысячитенгедавать-PSTЗначения:i) *‘Нурлан дал Руслану 2 тысячи тенге, когда тот (т.е. Руслан) нуждался в деньгах.’ii) ‘Нурлан дал Руслану 2 тысячи тенге, когда он (т.е.
Нурлан) нуждался в деньгах.’Следующее свойство, однако, отличает тюркские конвербы от русских деепричастий.Конвербы в тюркских языках могут иметь собственное выраженное подлежащее:(4.11) казахскийНұрланқасқырдыкөр-і-п,Нурланволкавидеть-ST-CONVРусланонымылтықтанөлтір-ді.Русланегоиз.ружьяубивать-PST‘Нурлан увидел волка, а Руслан убил его из ружья.’Как отмечено для мишарского диалекта татарского языка, см. [Пазельская, Шлуинский2007: 48]: «деепричастие [=конверб, ПГ] может иметь собственный субъект, если этот субъектсоотносится с субъектом главного предложения как часть и целое». Данное условие, котороебудет специально обсуждено ниже, не универсально для тюркских языков, в целомдопускающих разносубъектность.Подобное оформление зависимых предикаций в русском языке невозможно:(4.12) русский*Нурлан увидев волка, Руслан убил его из ружья.328Возможность вставления подлежащего конверба делает актуальным вопрос о природесинтаксического нуля, соответствующего подлежащему в предикациях без фонологическивыраженного субъекта.Нулевые подлежащие бывают двух типов: контролирующиеся из матричной предикации– так называемые большие PRO и свободные нулевые местоимения – малые pro, см.
[Тестелец2001: 287-310]. Стандартным примером на большое PRO может служить инфинитив:(4.13) русскийa.Петяi встал чтобы PROi налить себеi чаю.b.Петя попросил Машуi PROi налить себеi чаю.В русском примере (4.13) наличие нулевого элемента подтверждается фактомсвязывания рефлексивного местоимения себя: если бы в зависимой предикации не быловыраженного подлежащего, то было бы невозможно установить участника, с которымсоотносится данное местоимение. Заметим, что PRO может соответствовать как субъекту,(4.13.a), так и объекту, (4.13.b), матричной предикации – это, как правило, определяется типомматричного предиката.В то же время употребление pro не связано с обязательным наличием антецедента в томже предложении.