Диссертация (1098222), страница 61
Текст из файла (страница 61)
Позднее закрытие дает возможность «отложить» прикреплениегенитивного зависимого к первой именной группе и переинтерпретировать составляющие [X[A] & Y] в [[X & Y] [A]].Можно допустить, что причины грамматичности употребления кванторных слов междудвумяглаголамивтюркскихСГаналогичны.Возможно,линейнаяцепочкаV-Manner Quantifier V-Result прежде чем быть проанализирована, переинтерпретируется вQuantifier V-Manner V-Result.
Из примеров (3.136), (3.138) таким образом получаются (3.136'),(3.138') и именно последние подвергаются синтаксическому анализу и интерпретации:313(3.136) карачаево-балкарскийУучужугъутурну ат-ы-бкесиёлтюр-дюохотниктурасамубивать-PSTстрелять-ST-CONV↓ позднее закрытие + переподчинение ↓(3.136')карачаево-балкарскийУучужугъутурну кесиат-ы-бохотниктурастрелять-ST-CONV убивать-PSTсамёлтюр-дю‘Охотник сам тура убил.’(3.138) карачаево-балкарскийУучужугъутурладанат-ы-беке-си-нохотниктурастрелять-ST-CONV два-3-ACCёлтюр-дюубивать-PST↓ позднее закрытие + переподчинение ↓(3.138')карачаево-балкарскийУучужугъутурладанеке-си-нат-ы-бохотниктурадва-3-Accстрелять-ST-CONV убивать-PSTёлтюр-дю‘Охотник из туров двух убил.’Дальнейший синтаксический анализ таких последовательностей слушателем и ихинтерпретация происходят в соответствии с предложенной в (3.135) структурой СГ:(3.145) карачаево-балкарскийУучу[vP жугъутурнукеси[VP ат-ы-бохотниктурасамстрелять-ST-CONV&ёлтюр]]-дюубивать-PST‘Охотник сам тура убил.’(3.146) карачаево-балкарскийУучу[vP жугъутурладанеке-си-н[VP ат-ы-похотниктурадва-3-ACCстрелять-ST-CONV&ёлтюр]]-дюубивать-PST‘Охотник из туров двух убил.’Мы предложили одно из возможных объяснений тому, что некоторые случаи сочиненияvP могут быть проинтерпретированы как сочинение VP с общим v (т.е.
как СГ). Как мыпредполагаем, наблюдаемый эффект перевода глагольных групп с кванторными словами припомощи СГ может быть результатом процессов, происходящих на уровне синтактико-314фонологического интерфейса и не отражают синтаксическое устройство СГ. Причинойподобного «смешения» структур является то, что для сочетания глаголов с семантикой способадействия и результата доступно два синтаксических анализа – сочинение vP и сочинение VP.3.6.6.СГ как сериальные конструкцииЯвление, определенное нами в данной работе как сложные глаголы образа действия,представляется реализацией регулярно встречающейся в языках мира сериальной конструкции,см. [Baker 1989; Baker, Stewart 1999; Baker, Stewart 2002; Johanson 2006; Aikhenvald, Dixon (eds)2006] и т.д.
Применительно к тюркскому материалу этим термином принято обозначатьупотребление вспомогательных глаголов ограниченного списка, передающих видо-временные имодальные значения, т.е. конструкции со вспомогательными глаголами, описанные в Главе 4.В число вспомогательных или сериальных тюркских глаголов принято включать околодвадцати лексических единиц, среди которых обычно упоминают рассмотренные нами глаголынаправленного движения. Исследователи тюркских языков едины в выделении особого типаконструкций со вспомогательными глаголами, в т.ч.
глаголами направленного движения. Так,например, в [Текуев 1979: 44-76] указываются такие значения карачаево-балкарских глаголов:чыкъ- «констатация факта с модальным оттенком; исчерпанность действия от начала до конца,без остатка»; ёт-, ‘проходить’ – «интенсивный результат действия»; кел-, ‘идти’ – «длительноедействие, результат действия, нарастание действия, действие, переходящее в свойство»; кет-,‘уходить’ – «действие, совершаемое нечаянно, без воли субъекта; действие, совершенноеполностью, без остатков, без возврата; чуть не совершившееся действие или действиерезультативное».Относительно этих и других глаголов направленного движения уместны следующиезамечания.Во-первых,данныеглаголы,будучиупотребленысглаголамиспособапередвижения, дают директивные СГ.
Во-вторых, каузативы данных глаголов в сочетании спереходными глаголами образа действия дают результативные СГ со значениями ‘притащить’,‘угнать’ и проч. Наконец – и это наиболее важное для нас наблюдение – среди сериализующихтюркских глаголов никогда не упоминаются лексемы со значением ‘убивать’, ‘освобождать’,‘находить’ и т.п. Отличие последних глаголов от глаголов направленного движения состоит втом, что они действительно не образуют (в тюркских языках) конструкций, передающих видовременные и модальные значения. Однако для глаголов направленного движения среди прочихвспомогательных значений выделяются такие как: кет-, ‘уходить’ – «движение от субъекта, отговорящего, с результативным значением»; кир- ‘входить’ – «войти внутрь чего-нибудь»,[Текуев 1979: 44-76].315Как представляется, для более адекватного описания тюркских языков следовало бысделатьследующиеуточнения:i)отделитьвспомогательныеглаголы,передающиеграмматические значения, от глаголов с результативной семантикой; ii) рассматриватьконструкции с конвербами на -п и результативными глаголами (‘убивать’ ‘освобождать’,…)наравне с конструкциями, передающими пространственные «результативные» значения.Все сериальные конструкции объединяются одним общим свойством – они позволяютупотребление двух глагольных групп внутри общей проекции временной вершины (TP).Конкретные правила образования сериальных конструкций и их лексический составотличаются от языка к языку.
В то же время существует некоторое количество устойчивыхкомбинаций глагольных значений, повторяющихся от языка к языку. Одним из таких случаевявляется сочетание двух глаголов, задающих процесс перехода внутреннего участника внекоторое результирующее состояние, – так называемые результативные сериальныеконструкции, см. [Veenstra 2000; Baker, Stewart 2002; Johnson 2006; Tomioka 2004]. Как былозамечено предыдущими исследователями, см., например, [Tomioka 2004], результативныесериализации в языках мира можно подразделить на два основных типа: в одном случае, см.пример (3.147) из языка эдо, результирующее состояние задается непереходным глаголом; вдругом, см. пример (3.148) из сарамакан, – переходным:(3.147) эдо[Baker, Stewart 2002: 3]Òzóghágbèèwéwù.ОзоFUTбитькозел умирать‘Озо забьет козла.’(3.148) сарамакан71[Veenstra 2000: 876]Anákihenkíi.3SGhit3SGkill‘Он забьет его до смерти.’ (букв.: ‘Он забьет его мертвым.’)Случай результативных сериализаций с непереходной второй частью представленпримером (3.147).
Он имеет одно важное сходство с СГ, а именно – в обоих типах конструкцийоба глагола имеют один общий аргумент. Такое явление стало известно как «Argument Sharing»,использование общей аргументной структуры. Сериальные конструкции, прибегающие к71Сарамакан – креольский язык Суринама на основе английского.316обобщениюаргументнойструктуры,принципиально отличаются отконструкций совспомогательными глаголами, передающими видо-временные и модальные значения.Общая аргументная структура характерна и для второго типа сериализаций, которыйпредельно похож на тюркские СГ. Главное отличие состоит в направлении ветвления.
Каквидно из примера (3.148), общий для двух переходных глаголов внутренний участникрасполагается между ними. В отличие от случаев, когда в языках с левым ветвлениемсериальные конструкции образуются с изменением направления ветвления, см. по этому поводу[Carstens 2002], тюркские СГ сохраняют относительное расположение вершины и зависимогодля обоих глаголов. Как можно понять, анализировать тюркские СГ так же, как сериальныеконструкции в языках с интерпозицией внутреннего аргумента, невозможно.Предлагаемые для анализа сериальных конструкций структуры различаются.
Вчастности, взгляды одного из ведущих исследователей сериальных глаголов с общейаргументной структурой, Марка Бейкера, эволюционировали от структур с двойной вершиной(V1 + V2), см. [Baker, Stewart 2002], к структурам с адъюнктами и комплементами. В [Baker,Stewart 2002] предлагается анализ, согласно которому непереходные глаголы в результативныхсериализациях типа (3.147) занимают позицию комплемента. Сочетание двух переходныхглаголов,поверхностнонапоминающеепоследовательность(3.148),нонесколькоотличающихся от (3.148) по значению, Бейкер и Стюарт анализируют как адъюнкцию V1 к V2.В [Johnson 2006] также приводятся аргументы в пользу анализа конструкций с двумяпереходными глаголами и интерпозицией внутреннего участника как подчинения – одногоглагола (V2) другому (V1).Если говорить о сериальных конструкциях с результативной семантикой, можно сделатьследующее наблюдение.
Данная конструкция регулярно встречается в языках мира, причемформы, в которых она находит свою поверхностную реализацию, пусть и ограничены, но,естественно, различаются от языка к языку, см. [Baker, Stewart 2002].С точки зрения типа синтаксической структуры, отвечающей за выражение значениясериальной конструкции, тюркские языки попадают в достаточно редкую группу языков,использующих сочинительную стратегию. Учитывая приведенные выше результаты другихисследователей, в соответствии с которыми языки мира прибегают также к адъюнкции иструктуре вершина-комплемент, можно сказать, что поверхностное выражение, котороеполучает сериальная конструкция в некотором языке, ограничено универсальными правиламиобразования фразовой структуры и возможностями данного конкретного языка.На наш взгляд, сериальные конструкции с общей аргументной структурой являютсястоль типологически устойчивыми по двум причинам.
Первая из них – обсужденный намивыше запрет на сочетание значения образа действия и результата / направленного движения.317Вторая причина повторяемости сериальных значений в языках мира имеет функциональнуюприроду. Как мы видели из небольшой статистической выборки в 6.4., значения (и структуры),соответствующие сериальным глаголам, встречаются в некотором конкретном языке более чемрегулярно.Действительно, часто сообщение об изменении состояния объекта необходимосопроводить информацией о том, каким образом он переходил в новое состояние. Подобныесочетания значений соответствуют СГ результата и передаются в русском при помощипрефиксации глаголов способа действия: за-душить, от-крутить, при-думать и т.д. Похожиерассуждения применимы и к директивным СГ. У говорящего регулярно возникает потребностьв уточнении способа, которым было преодолено расстояние, ср.