Диссертация (1098222), страница 56
Текст из файла (страница 56)
В число неприменимых к тюркскому материалу критериев попадут возможность употребления вконтексте результативной группы прилагательного (англ.: John hammered the metal flat, ‘Джонрасплющил металл в лепешку’, досл. ‘расплющил плоским’) и каузативно-инхоативноечередование (англ.: The window broke ‘Окно разбилось’ vs.
Boys broke the window ‘Мальчикиразбили окно’) – оба этих явления не представлены в стандартной тюркской грамматике.Первым тестом на принадлежность глагола к классу результата или образа действиябудет возможность (или невозможность) отрицания наступившего результата действия. Так, ванглийских примерах (3.67) предложения становятся бессмысленными именно в силу того, чтоупотребленные в них глаголы результата break (‘разбивать’) и destroy (‘разрушать’)предполагают наступление некоторого конечного состояния.
В то же время глаголы способадействия sweep (‘подметать’) и wipe (‘протирать’) вполне совместимы с отрицанием результатаих действия:(3.67) английский[Beavers, Koontz-Garboden 2012]#a. Shane just broke the vase, but nothing is different about it.‘Шейн только что разбил вазу, но она осталась такой же.’b. #Shane just destroyed the house, but nothing is different about it.‘Шейн только что разрушил дом, но он остался таким же.’(3.68) английский[Beavers, Koontz-Garboden 2012]a. Tracy just swept the floor, but nothing is different about it.‘Трейси только подмела пол, но он остался таким же.’b. Tracy just wiped the floor, but nothing is different about it.‘Трейси только вымыла пол, но он остался таким же.’Кроме выявления результирующего состояния тест на отрицание результата способентакже отделить предельные предикаты от непредельных.
Как было показано в примерах (3.6166) из 3.5.2, и глаголы результата, и глаголы образа действия, и их комбинация в виде СГсочетаются с телисизирующими обстоятельствами типа ‘за X минут.’ Тест на отрицаниерезультата подтверждает, что в контексте таких обстоятельств все исследуемые типы глаголов282переводят ситуацию в результирующую фазу – все носители отвергали развитие ситуации посценарию ii):(3.69) казахскийОтеллоүшминут-таДездемонаныОтеллотриминуты-LOC Дездемонуөлтір-ді.убивать-PST.Значения:i) ‘Отелло за три минуты убил Дездемону.’ii) #‘Отелло за три минуты убил Дездемону… но она все-таки осталась жива.’(3.70) казахскийАқтұрымтайБелый дербникжартыминут-тажергетүс-ті.полминут-LOC на.землюпадать-PST.Значения:i) ‘Белый дербник за полминуты упал на землю.’ii) #‘Белый дербник за полминуты упал на землю… но все-таки до нее не добрался.’(3.71) казахскийОтеллоүшминут-таДездемонаныОтеллотриминуты-LOC Дездемонубауызда-ды.душить-PST.Значения:i) ‘Отелло за три минуты задушил Дездемону.’ii) #‘Отелло за три минуты задушил Дездемону… но она все-таки осталась жива’(3.72) казахскийАқтұрымтайБелый дербникжартыминут-тажергеполминут-LOC на.землюұш-ты.летать-PST.Значения:i) ‘Белый дербник за полминуты слетел на землю.’ii) #‘Белый дербник за полминуты слетел на землю… но все-таки до нее не добрался.’283(3.73) казахскийОтеллоүшминут-таДездемонаныОтеллотриминуты-LOC Дездемонубауызда-пөлтіре-ді.душить-CONVубивать-PST.Значения:i) ‘Отелло за три минуты задушил Дездемону.’ii) #‘Отелло за три минуты задушил Дездемону… но она все-таки осталась жива’(3.74) казахскийАқтұрымтайБелый дербникжарты минут-таполжергеминут-LOC на.землюұш-ы-пкел-ді.летать-ST-CONVпадать-PST.Значения:i) ‘Белый дербник за полминуты слетел на землю.’ii) #‘Белый дербник за полминуты слетел на землю… но все-таки до нее не добрался.’Несколько иначе выглядит отрицание результата действия в контексте обстоятельствтипа ‘X минут.’ А именно, глаголы результата будут все также не допускать отрицаниянаступления конечного состояния:(3.75) казахскийОтеллоүшминутДездемонаныөлтір-ді.ОтеллотриминутыДездемонуубивать-PST.Значения:i) ‘Отелло три минуты убивал Дездемону.’ii) #‘Отелло три минуты убивал Дездемону… но она все-таки осталась жива.’(3.76) казахскийАқтұрымтайБелый дербникжартыминутжергетүс-ті.полминутна.землюпадать-PST.Значения:i) ‘Белый дербник полминуты падал на землю.’ii) #‘Белый дербник полминуты падал на землю… но все-таки до нее не добрался.’В то же время глаголы способа оказываются в данном контексте вполне приемлемы:284(3.77) казахскийОтеллоүшминутДездемонаныбауызда-ды.ОтеллотриминутыДездемонуубивать-PST.Значения:i) ‘Отелло три минуты душил Дездемону.’ii) ‘Отелло три минуты душил Дездемону… но она все-таки осталась жива.’(3.78) казахскийАқтұрымтайБелый дербникжартыминутжергеұш-ты.полминутна.землюлететь-PST.Значения:i) ‘Белый дербник полминуты летел к земле.’ii) ‘Белый дербник полминуты летел к земле… но все-таки до нее не добрался.’Таким образом, на примере глаголов способа действия видно, что вхождение врезультирующее состояние не является частью их лексического значения, что отличает их отглаголов результата.
Как показывают примеры (3.77-78), приобретение ими такого состояния в(3.71-72) – результат взаимодействия с обстоятельствами типа ‘за X минут’, в другихконтекстах значение результата может и не наблюдаться.СГ, содержащие оба глагола, также демонстрируют невозможность отрицаниярезультата и с обстоятельствами типа ‘X минут’:(3.79) казахскийОтеллоүшминутДездемонаныбауызда-пөлтір-ді.ОтеллотриминутыДездемонудушить-CONVубивать-PST.Значения:i) ‘Отелло три минуты душил Дездемону.’ii) #‘Отелло три минуты душил Дездемону… но она все-таки осталась жива’(3.80) казахскийАқтұрымтайБелый дербникжартыминут жергеұш-ы-пкел-ді.полминут на.землюлетать-ST-CONVпадать-PST.Значения:i) ‘Белый дербник полминуты летел к земле.’ii) #‘Белый дербник полминуты летел к земле… но все-таки до нее не добрался.’285Важным замечанием здесь является следующее: в отсутствие дополнительнойинформации, отрицающей результат действия, примеры с обоими типами обстоятельств ‘за Xминут’ / ‘X минут’ вполне грамматичны.
Неграмматичными в контексте отрицания результатастановятся примеры, которые удовлетворяют одному из двух условий: i) содержатобстоятельства ‘за X минут’; ii) содержат глагол результата (только глагол результата либоглагол результата в составе СГ).Тестнавозможностьотрицаниярезультирующегосостояниятакимобразомразграничивает для нас глаголы способа действия с одной стороны и глаголы результата / СГ сдругой.В тесте на отрицание конечного состояния используется тот факт, что, будучидостижениями и свершениями, глаголы результата не могут не содержать информации офинальном состоянии. Аналогично этому устроен тест на наличие процессного компонента дляглаголов образа действия – являясь деятельностями, такие глаголы не могут не передаватьинформации о том, что определенное время имел место некоторый процесс.
Вот какие примерыприведены в статье [Beavers, Koontz-Garboden 2012]:(3.81) английский#[Beavers, Koontz-Garboden 2012]Jim ran / jogged / blinked, but didn’t move a muscle.‘Джим бежал / трясся / моргал, но не двигал ни единым мускулом.’(3.82) английский[Beavers, Koontz-Garboden 2012]Jim destroyed his car, but didn’t move a muscle – rather, after he bought it he just let it sit on hisneighbor’s lawn on cinder blocks, untouched, until it disintegrated!‘Джим разрушил свою машину, не шевельнув ни единым мускулом – скорее, после того как онее купил, он просто оставил ее стоять на соседском газоне, на блоках из шлакобетона,нетронутой, пока она не рассыпалась!’Какпредставляется,всеисследованныенамитюркскиеглагольныелексемы,передающие значение образа действия, заведомо удовлетворяют этому условию, т.к.
они«характеризуюттакоевоздействиеагенсанапациенс,прикоторомлексическиспецифицируется характер деятельности агенса и характер процесса, происходящего спациенсом», [Лютикова и др. 2006: 115]. Именно так семантически устроены глаголы жары‘колоть’, уру- ‘бить’, ұшы- ‘лететь’, жүзі- ‘плыть’ и другие – они содержат информацию о том,какие именно физические действия осуществлял агенс.286Напротив, глаголы типа өлтір- ‘убивать’ задают лишь результирующее состояние, вкоторое переходит тема (=пациенс), не уточняя, каким именно образом осуществлялся переход.Такнапример,глаголрезультатабосат-,каузативотбоса-‘освобождаться’(отприлагательного бос ‘свободный’) может употребляться в следующих контекстах:(3.83) казахскийhttp://sozdik.kza.ол белбеуін босатты – он ослабил свой поясb.топырақты босату67 – разрыхлять почвуc.қапты босату – опорожнить мешокd.үйді босату – освободить помещениеe.абақтыдан босату – выпустить из тюрьмыf.ол біліксіздігі үшін босатылды – его уволили за некомпетентностьg.активтерден босату – освобождение от активовh.əскерден босату – воен.
демобилизацияКак можно понять по этим примерам, физическое действие, передаваемое даннымглаголом, никак не специфицировано – это может быть ослабление пояса, рыхление почвы,опустошение мешка, освобождение помещения и т.д. Для нас также важно, что данный глаголрегулярно образует СГ образа действия, см., например, (3.89) ниже.Наличие либо отсутствие жестких ограничений на физический характер действия тесносвязано еще с одним свойством: семантическими ограничениями на глагольные аргументы.Можно выделить три аспекта таких ограничений: i) выбор семантического типа прямогообъекта; ii) обязательность прямого объекта; iii) выбор типа субъекта.Что касается выбора семантического типа объекта – как можно убедиться в примеревыше, он достаточно свободен для глаголов результата.
Глаголы образа действия типа ‘колоть’,‘душить’, ‘резать’, напротив, «выбирают» прямой объект с определенными физическимисвойствами, приведем пример с глаголом ‘крутить’:(3.84) казахскийa.Нурлангайкаларды бұра-ды.Нурлангайкикрутить-PST‘Нурлан закручивает гайки.’67В примерах (83.b-e) и (83.g-h) приведены номинализации, в ряде словарей использующиеся как словарныеформы.287b.#НурланНурланбелбеуінбұра-ды.пояскрутить-PST‘Нурлан затягивает пояс.’Далее, что касается обязательности объекта, примеры, предлагаемые предыдущимиисследователями выглядят так:(3.85) английский[Beavers, Koontz-Garboden 2012]a. Kim scrubbed the floor.‘Ким скребла пол.’b.