Диссертация (1098222), страница 53
Текст из файла (страница 53)
Мальчик [хлестал коров].b. коровы, которых мальчик [хлестал ti]c. Мальчик, [хлестая коров], шел по дороге.d. *коровыi, которых мальчик [хлестая ti], шел по дорогеe. Мальчик [хлестал и гнал коров].f. коровыi, которыхi мальчик [хлестал и гнал ti]Пример (3.34.d) нарушает адъюнктивное островное ограничение: прямой объект в немвыносится из деепричастного оборота. В то же время при сочинении, (3.34.f), наблюдается такназываемое передвижение «пересекающее границы» – across the board movement (ATB), см.,например, [Казенин 2011]. ATB характеризуется тем, что одинаковая операция производится265над обоими конъюнктами – ATB является, таким образом, диагностической операцией длясочинения.Как представляется, синтаксическая структура подобных образований аналогичнапримерам с сочинительными п-конвербами внутри причастных оборотов.
А именно, глаголыобраза действия и результата, соединяясь сочинительной связью на некотором уровне проекцииглагольной группы, оформляются показателем причастия и могут употребляться в позицииприименного атрибута и т.д.:(3.35)[ [PartP [Argument(s), Adjunct(s)] [VP [VP Manner] & [VP Result] ] ]-gan N]Итак, в отличие от русских деепричастий, передвижение ATB, которое, как мы знаем,является характеристическим для сочинительных структур, допустимо с СГ, см. (3.30-31),(3.33). Таким образом, в случае СГ мы имеем дело с сочинением.Возможное отличие между СГ и «обычными» сочиненными конструкциями состоит втом, что из-за требования идентичности участников в случае СГ непонятно, имеем ли мы дело ссочинением вершин или составляющих. Последняя возможность, как мы видели в (3.27), имеетместо при сочинении «обычных» глаголов, но и структуру с сочинением вершин для СГ мыпока не будем исключать.Еще одно отличие между СГ и обычными сочиненными глагольными группами состоитв более проблематичном выносе внутренних участников при «обычном» сочинении:(3.30') казахский?Бұлорман –Этот лес–меніңізде-птапқанорын.я.GENискать-CONVнаходить-PFCTместо‘Этот лес – то место, которое я искал и нашел.’Пример (3.30') сконструирован по аналогии с (3.30) и не является СГ.
Как можно видеть,он отличается меньшей грамматичностью.Свидетельство сочинительной природы СГ, основывающееся на ATB-передвижении,действительно только в том случае, если в тюркских относительных предложениях мы имеемдело с перемещением участников относительного предложения в вершину именной группы.63Альтернативно можно было бы предположить, что внутренний участник в (3.30-31) и (3.33) не63Данное замечание было сделано Е.А.
Лютиковой.266передвигается в вершину относительного оборота, а исходно порождается в этой позиции икореферентен нулевому логофорическому местоимению в относительном предложении, см.[Chomsky 1977].Приведем один аргумент в пользу деривационного подхода к образованию тюркскихотносительных предложений. В [Былинина 2002] описаны стратегии релятивизации вкарачаево-балкарском языке. Какотмечается, в рядеслучае стратегия с нулевыммаркированием исходной позиции участника (за ней предположительно стоит деривационныйанализ) и стратегии с выраженным местоимением различаются с точки зрения приемлемостиносителями.Приэтомнеграмматичнымоказываетсякакразнулевойпоказатель(предположительно – след перемещения).
Данный факт согласуется с идей о большейпроблематичности выдвижения комплементов послелогов по сравнению с возможностью ихкореферентности более высоким именным группам:(3.36) карачаево-балкарский[Былинина 2002]менкъой??Øi / ан-ныiтюб-юн-детур-гъаня[овцаØ / тот-GENпод-3-LOCстоять-PFCT]терекиiкёр-е-медеревовидеть-ST.IPFV-1SG‘Я вижу дерево, под которым стоит овца.’Если бы за тюркским относительным предложением на -ган стояла структура с нулевымместоимением, его фонологической реализации, скорее всего, ничего бы не препятствовало.Как и случай с локальным рефлексивом, данный контраст свидетельствует в пользудеривационного подхода с образованию относительных предложений на -ган.Далее, интересен также контраст между употреблением тюркских конвербов на -п идеепричастных оборотов в русском языке.
Рассмотрим следующие русские примеры,получающиеся в результате перевода тюркских сочиненных конструкций:(3.37) русскийa. *уважая старших росший юноша / ??юноша, росший, уважая старшихb. *залаяв на прохожих прибежавшая к хозяину собака /??собака, прибежавшая к хозяину,залаяв на прохожихc. *убив собаку пришедший парень / ??парень, пришедший, убив собаку267Как мы видим, русские причастные обороты не могут содержать деепричастный оборот,что наиболее критично в случае препозиции, но верно также и для постпозитивногоупотребления.
Данное ограничение никак не связано с неспособностью подлежащих подобныхконструкций контролировать PRO: в случае целевых инфинитивов примеры становятсяграмматичными:(3.38) русскийa. выросший, чтобы уважать старших, юношаb. прибежавшая, чтобы залаять на прохожих, собакаc. пришедший, чтобы убить собаку, пареньВ то же время в составляющих большего уровня деепричастный оборот может бытьупотреблен:(3.39) русскийa.
юноша, который рос, уважая старшихb. собака, которая, залаяв на прохожих, прибежала к хозяинуc. парень, который пришел, убив собакуТаким образом, возможность употребления деепричастных оборотов в русском языкеявно зависит от структуры составляющей, внутри которой они употребляются: в «небольших»составляющих, которыми являются (препозитивные) причастные обороты, их использованиеневозможно, (3.37), в то время как в относительных предложениях, (3.39), – грамматично.Для тюркских п-конвербов подобного ограничения не наблюдается, см.
примеры выше.Грамматичностьп-конвербов,вложенныхвпричастныеобороты,нанашвзгляд,свидетельствует как раз о том, что перед нами сочиненная конструкция, а не деепричастныйоборот: сочинение может содержать ровно то количество синтаксического материала, котороерелевантно в данном контексте. В примерах (3.27-28) и (3.32-33) количество сочиняемойсинтаксической структуры представлено некоторым фрагментом глагольной группы, какимименно – мы постараемся разобрать ниже.Способностьмежкатегориальныхпоказателей(причастие,номинализация,…)оформлять сочиненные структуры отражает общее свойство тюркских языков, которыедопускают синтаксические процессы достаточно «глубоко» в лексикон.268Итак, доступность «пересекающего границы» передвижения и нечувствительность куровню проекции, на котором происходит образование СГ, говорят нам о том, что в их основележит сочинительная связь.3.4.4.Сочинение проекций или вершин?В 3.4.3 мы привели примеры оформления конструкции с СГ показателями причастия,(3.28-29), (3.30-31), (3.33).
Существование таких примеров можно было бы расценивать какаргумент в пользу анализа с сочинением вершин. Возможный анализ предполагал быобразование СГ в лексиконе и последующее оформление их причастными и проч.показателями:(3.40)[ Argument(s), Adjunct(s)] [V VManner & VResult]-PartОднако доступность тех же конструкций в «обычных» сочиненных составляющих, (3.2728), говорит в пользу сочинения составляющих и их последующего оформления групповымпричастным показателем:(3.41)[VP [VP Argument(s), Adjunct(s) VManner ] & [VP Argument(s), Adjunct(s) VResult] ]-PartУ данного явления есть интересная параллель в русском языке.
Русский не допускаетсочинения вершин под общим показателем (например, номинализации), (3.42), однако в немвозможно образование рекатегоризующих форм (в примере ниже – номинализаций) отсочиненных составляющих, (3.43):(3.42) русскийa. окружить и уничтожить *окруж- и уничтожениеb. нарезать и приготовить *нарез- и приготовление(3.43) русскийa. переработка нефти и газа нефте- и газопереработкаb. литье стали и чугуна стале- и чугунолитейный269Как показывают рассмотренные примеры, и в русском, и в тюркских языкахморфологические процессы (образование межкатегориальных форм и композитов) могутприменяться к единицам, получающимся в результате сочинения составляющих, но не врезультате сочинения вершин.Еще один аргумент в пользу сочинения составляющих можно привести на примере техсложных глаголов, вторые части которых имеют собственный зависимый адъюнкт.
В такихслучаях общее значение конструкции остается тем же, что и у СГ, и к нему добавляетсязначение, передаваемое адъюнктом:(3.44) казахскийДон ЖуанКомандор-дыбауызда-пқанжарменөлтір-ді.Дон ЖуанКомандор-Accрезать-CONVкинжаломубивать-PST‘Дон Жуан кинжалом заколол Командора.’(3.45) казахскийБіртоподин стаятырнакүнібойы ұш-ы-пұзақжуравльденьвесьдолго идти-PSTлететь-ST-CONVбар-ды.‘Стая журавлей целый день долго летела.’Условие однособытийности, которое, как мы говорили, является конституирующим дляСГ, сохраняется как в примере с результативным, так и в примере с директивным глаголами.При том, что сочинение при образовании СГ не является сочинением вершин, оно неявляется и сочинением максимальных проекций глагольной группы, vP. Это можно показатьпри помощи следующего теста.В [Kazenin 2010] приводится диагностика уровня сочинения глагольной группы врусском.
Если сочиняемые составляющие будут иметь общую часть в виде вопросительногослова, возможны две ситуации: либо вопросительное слово может быть проинтерпретированоодин раз, для сочиненной составляющей в целом, либо оно может быть проинтерпретированодважды, т.е. для каждого конъюнкта в отдельности. Согласно [Kazenin 2010] русский выбираетвторую стратегию, что говорит о сочинении составляющих, каждая из которых содержитвопросительное слово:270(3.46) русский[Kazenin 2010: 95]Что он купил и продал за это время?Значения:i) ‘Что он купил и продал за это время?’ (и купил, и продал один и тот же автомобиль)ii) ‘Что он купил и что продал за это время?’ (купил автомобиль, а продал дачу)Казахский материал ниже демонстрирует нам, что тюркские языки выбирают первуюстратегию.