Диссертация (1098222), страница 51
Текст из файла (страница 51)
Напомним, чтовспомогательные глаголы в тюркских языках также сочетаются с конвербами, модифицируяпри этом аспектуально-временные и модальные компоненты высказывания:253(3.6)киргизский[Гращенков 2012]Акмат, бизменен суйле-ш-у-полтур-у-п,Акмат мыссидеть-ST-CONVговорить-REC-ST-CONVачуулан-акет-тисердиться-CONVуходить-PST‘Акмат, разговаривая с нами, (вдруг) рассердился.’В данном киргизском примере два вспомогательных глагола: олтур- ‘сидеть’ и кет‘уходить.’ Оба они в данном предложении выражают аспектуальные значения: олтур- –длительность действия первого глагола, а кет- – быстрый переход в состояние, задаваемоепервым глаголом.Часть вспомогательных глаголов представлена как раз предикатами с директивнойсемантикой, среди которых – kel ‘приходить’, ket ‘уходить’, čïq ‘выходить’, kir ‘входить’, öt‘проходить’ и другие, см.
Главу 4 и приведенные там источники. При этом глаголы снаправительной семантикой могут иметь как аспектуальное (пример выше), так и директивноезначение:(3.7)казахский[интернет]Кетпеніанадайжер-геұш-ы-пкет-кенкетменьэтотземля-DATлететь-ST-CONVуходить-PFCT‘Его кетмень в землю вошел.’Очевидно, что выделенный нами подкласс директивных СГ образа действия образуетсякак раз при помощи направительных вспомогательных глаголов и соответствует ихпространственному, а не аспектуальному употреблению.Главным отличием использования одних и тех же глаголов (kel, ket, čïq, kir, öt) васпектуально-временном и модальном значении от их употребления в директивной функциипри образовании глаголов образа действия является следующее.
При грамматическомупотреблении вспомогательные глаголы полностью лишены аргументной структуры – наличиесобственных зависимых в них невозможно:254(3.8)киргизскийАкматачуулан-абиз-динкет-тиАкматсердиться-CONVмы-ABLуходить-PST*‘Акмат вдруг рассердился и ушел от нас.’В данном примере значение внезапного вхождения в состояние (‘вдруг рассердился’)невозможно, если у глагола ‘уходить’ будет собственный участник (от нас).Что касается результативных СГ, то свести их к вспомогательным глаголам непредставляется возможным: в этом случае не совпадает ни набор лексем, ни образуемое с ихпомощью значение. Так, среди вспомогательных глаголов карачаево-балкарского языкаотсутствуют, например, глаголы ёлтюрюрге ‘умирать’ и тешерге ‘пробивать’ – результативныйкомпонент значения добавляется более широким списком лексем, чем те, которые традиционноассоциируются со вспомогательными глаголами.Итак, СГ образа действия с результативной семантикой представляют собой отдельноеявление, в то время как СГ, образованные при участии направительных глаголов, являютсяособым, директивным, типом конструкций со вспомогательными глаголами.613.3.3.Глагол результата и образа действия: структура комплемент-зависимоеСхематически подобная структура может быть представлена так:(3.9)Result(убивать)Manner(резать)Argument(s)Adjunct(s)В такой конфигурации прямой объект мог бы проецироваться только глаголом образадействия (резать), т.к.
глагол результата (убивать) может иметь только одну валентность накомплемент. Таким комплементом не могут быть одновременно прямой объект и глагольная61При этом директивные конструкции со вспомогательными глаголами, скорее всего и исчерпываются СГ образадействия.255проекция с вершиной резать. В английском языке отмечены поверхностные структуры с такназываемым «исключительным маркированием объекта», Exceptional Case Marking (ECM),допускающие, на первый взгляд два комплемента одновременно:(3.10) английскийI saw him crossing the street.‘Я видел, как он переходит улицу’ (досл.: ‘Я видел его переходящего улицу’).В таких составляющих, связанных, как правило, с глаголами оценки и восприятия,можно заподозрить присутствие одновременно двух комплементов, прямого объекта him иглагольной группы crossing the street. Однако, во-первых, для английского языка былопоказано, что в подобных случаях him crossing the street образуют одну составляющую,занимающую позицию комплемента и при этом прозрачную для приписывания аккузативаименной группе him, см.
[Chomsky 1986]:(3.11) английскийI saw [acc him [crossing the street]].Во-вторых, семантика глагола – класс результата – не предполагает эффекта ECM.Наконец, тюркские языки нигде более не демонстрируют эффекта исключительногомаркирования объекта.Похожим образом обстоит дело и с директивами. Аргументная структура директивногоглагола подразумевает две синтаксически сильные валентности: i) участник, который меняетсвое положение в пространстве и ii) локативный аргумент, показывающий, как именноизменилось положение (‘откуда переместился’, ‘куда переместился’, ‘через что переместился’ ит.д.) Валентностью на комплемент, будь то прямой объект или сентенциальный актант,директивные глаголы не располагают.3.3.4.СочинениеСочинение также кодируется в тюркских языках п-конвербом, см. раздел 4.3.
следующейглавы:(3.12) казахскийКөшек-тіңқол-ы-наКешек-GEN войско-3-DAT[интернет]Барақ таБарак DA256кел-і-пқосыл-ды.приходить-ST-CONVприсоединяться-PST‘Барак подошел и присоединился к войску Кешека’В данном примере событие, описываемое первой частью предикации, предшествуетсобытию второй части, а обстоятельства протекания этих событий совпадают для обоихситуаций (‘Барак, к войску Кешека подойдя, к нему присоединился.’)Аналогичным образом можно рассматривать и СГ:(3.13) казахскийДон ЖуанКомандор-дыбауызда-пөлтір-ді.Дон ЖуанКомандор-ACCрезать-CONVубивать-PST‘Дон Жуан заколол Командора.’(‘Дон Жуан, Командора резав, Командора убил.’)(3.14) казахскийАқ тұрымтайжергеұш-ы-птүс-ті.Перепелятникк.землелетать-ST-CONVспускаться-PST‘Перепелятник приземлился.’(‘Перепелятник к земле летя, к земле спустился.’)Так же как и в случае с сочинением, временной интервал первой ситуации оказываетсячастично вложен во временной интервал второй:(3.15) казахский[[Дон Жуан колол(T1) Командора] Дон Жуан убил(T2) Командора]T1T2[[Перепелятник летел(T1) к земле] перепелятник спустился(T2) на землю] T1T262Подобное условие на временные отношения при употреблении двух и более глаголов водной предикации известно как «Условие временной иконичности» (Temporal IconicityCondition), см.
[Tomioka 2004] и приведенные там ссылки.Таким образом, в случае СГ образа действия мы имеем дело с сочинением некоторогоуровня глагольной группы.62Строго говоря, начало подсобытия, задаваемого первым глаголом также может наступить позже, чем началоподсобытия второго глагола, однако в нашем случае это не принципиально.2573.3.5.Адъюнкция образа действия к результатуОбычно аргументом, позволяющим выбрать между сочинением и адъюнкцией, считаетсяспособность внутреннего материала к экстрапозиции, см. Введение а также [Тестелец 2001;Johnson 2006] среди прочих.
Ожидается, что сочиненные структуры не позволяют A'передвижения внутреннего материала, в то время как для адъюнктов оно возможно. В случаетюркских языков, однако, для применения данного теста есть два препятствия: во-первых, ониявляются wh-in-situ, во-вторых – глагольные группы в этих языках и в случае «обычного»сочинения не всегда проявляют островные свойства.Далее, с точки зрения семантики адъюнктивные и сочинительные структуры такжесхожи: как те, так и другие могут обозначать временное предшествование, одновременность,причинно-следственные и др.
отношения.По нашему мнению, главным аргументом против адъюнкции является невозможностьразных уровней прикрепления адъюнкта. Так, для наречных обстоятельств способа действиявозможно расположение до или после прямого объекта:(3.16) казахскийНұрлан(тез)үстел-ді(тез)сүрт-ті.Нурлан(быстро)стол-ACC(быстро)вытирать-PST‘Нурлан (быстро) оттер стол.’Как можно видеть, интерпретация высказываний с разной позицией прикрепленияадъюнкта одинакова. В то же время расположение глагола образа действия до либо послепрямого объекта приводит к изменению интерпретации:(3.17) казахскийНұрланүстел-дісүрт-і-птазала-ды.Нурланстол-ACCвытирать-ST-CONVочищать-PST‘Нурлан оттер стол.’(3.18) казахскийНұрлансүрт-і-пүстел-дітазала-ды.Нурланвытирать-ST-CONVстол-ACCочищать-PSTЗначения:i) #‘Нурлан оттер стол.’ii) ‘Нурлан тер и очистил стол.’258Интерпретация, соответствующая СГ ‘Нурлан тер стол, вследствие чего стол сталчистым’ доступна только при препозиции прямого объекта обоим глаголам.3.3.6.СГ образа действия – определениеИтак, мы пришли к следующему представлению о СГ образа действия.