Диссертация (1098222), страница 55
Текст из файла (страница 55)
Более поздние работы в целомподтвердили исходную гипотезу, сопроводив ее свидетельствами из других языков, см.,например, обсуждение греческого материала в [Alexiadou, Anagnostopoulou 2013].Для того, чтобы понять сделанное в (3.58) наблюдение, необходимо разобраться с тем,что авторы имели в виду под лексикализацией и как отличить глаголы образа действия отглаголов результата.Свойство «быть лексикализованным некоторым глаголом» или, что то же, передаватьсяглагольным корнем, авторы видят как способность глагольной морфемы передавать некотороезначение, инвариантное в различных контекстах, при различном наборе аргументов и т.д., ср.,например: «Как бы то ни было, нам кажется, что действительно возможно различить аспектызначения, которые строго востребованы глаголом от остальных аспектов значения, которыемогут быть получены либо выбором аргумента, либо специальным или прототипическимиспользованиемтакогоЛЕКСИКАЛИЗОВАННОЕглаголавконтексте.ПервоеЗНАЧЕНИЕ,содержащееядерноемыопределимзначениеглагола.какМфпредполагаем, что критерий лексикализованности значения - эквивалентность следствий(импликатур) во всех употреблениях данного глагола»,66 [Levin, Rappaport Hovav 2011: 1].Что касается глаголов образа действия, их можно было бы продемонстрировать на такихрусских лексемах как: крутить, кромсать, тушить, лепить и т.д.
Данные глаголы содержатнепроизводные корни, характеризующие определенные манипуляции агенса / каузатора стематическим аргументом. Русский язык располагает средствами превращения глаголов образадействия в результативные глаголы, сохраняющие при этом компонент ‘образ действия’.
Чтобы65Формулировка принципа взята из более поздней работы авторов.«We believe, however, that it is indeed possible to distinguish facets of meaning which are strictly contributed by theverb from other facets of meaning which may be derived either by the choice of argument or from particular orprototypical uses of that verb in context. We refer to the former as elements of LEXICALIZED MEANING, taken tocomprise a verb’s core meaning.
We suggest that the criterion for lexicalized meaning is constancy of entailment acrossall uses of a verb.»66277добиться этого, достаточно снабдить глагольные основы соответствующими телисизирующимипрефиксами, которые и будут задавать результирующее состояние: закрутить, накромсать,потушить, вылепить; относительно взгляда на префиксацию как введение результирующегосостояния см. [Татевосов 2010: 220-239].Как мы видим по этим примерам, в русском языке наблюдение о несочетаемости способадействия и результата выполняется: беспрефиксные основы выражают лишь значение образадействия; для появления значения результата необходимо сопроводить такие основы(задающими результирующее состояние) префиксами, т.е. выйти за пределы процесса «чистой»лексикализации.Примечательно, что префиксация русских глагольных основ образа действия превращаетих в глаголы с результирующим компонентом, но не все глаголы результата обязательно будутпри этом совершенного вида.
Так, события ‘готовить суп’, ‘есть яблоко’, ‘углублять яму’ имеютвнутренний предел, который, однако, не входит в рассмотрение, если в предикацииупотреблена форма несовершенного вида.Подобный взгляд на связь предельности и результативности (как свойства глагольнойосновы) декларируется в работе [Rappaport Hovav, Levin 2010]. По мнению авторов, всеанглийские основы, имеющие предельную интерпретацию, представляют собой глаголырезультата. В то же время, не все глаголы результата всегда будут предельными, в частности,глаголы градуального изменения, будучи глаголами результата, могут иметь как предельную,так и непредельную интерпретацию:(3.59) английскийa.[Rappaport Hovav, Levin 2010]The chemist cooled the solution for three minutes.‘Химик охлаждал раствор три минуты.’b.The chemist cooled the solution in three minutes; it was now at the desired temperature.‘Химик охладил раствор за три минуты; теперь он был необходимой температуры.’Вообще было замечено, см., например, [Beavers, Koontz-Garboden 2012: 339], чтоналичие скалярного изменения по одному параметру является общей особенностью всехглаголов результата, что противопоставляет их глаголам способа.
При ближайшемрассмотрении глаголы результата типа ‘готовить’, ‘есть’, ‘открывать’, ‘убивать’ и проч. похожина классические отадъективные скалярные предикаты типа ‘углублять’ и ‘охлаждать.’Действительно, во всех перечисленных случаях ситуации предполагают инкрементальноенакопление некоторого свойства (‘быть готовым’, ‘быть съеденным’, ‘быть открытым’, ‘быть278убитым’), ограниченное некоторым пределом (который, в свою очередь, задается прямымобъектом).Что касается семантического устройства глаголов способа действия, они скореепредставимы как сложное событие, состоящее из нескольких / множества простых, и не могутбыть сведены к скалярным изменениям по одному параметру, см. [Rappaport Hovav, Levin 2010:33).Далее, свойство скалярности присуще не только глаголам, предполагающим изменениесостояния пациенса, т.е.
глаголам созидания / разрушения (‘готовить’, ‘есть’) и отадъективнымпредикатам скалярного изменения (‘углублять’, ‘охлаждать’), но и еще одной важной для насгруппе глаголов. В эту группу входят глаголы направленного движения, которые, повыражению Раппапорт Ховав и Левин, «лексикализуют шкалу из двух точек» («lexicalize a twopoint path»), см. [Rappaport Hovav, Levin 2010: 32). Такие глаголы содержат в своемлексическом значении предел, достижение которого фактически эквивалентно достижениюпациенсом результирующего состояния у глаголов созидания / разрушения либо глаголовскалярного изменения.
Это, в числе прочего, выражается в сочетаемости с обстоятельствамитипа ‘за X минут’ и неграмматичности с обстоятельствами ‘X минут’:(3.60) английский[Rappaport Hovav, Levin 2010: 32]We will arrive/enter/exit in/*for two minutes.‘Мы прибудем / войдем / выйдем *(за) пять минут.’Как можно понять, к данной группе относятся именно те глагольные значения, которыемы определили выше как директивные и которые формируют наряду с собственно глаголамирезультата СГ образа действия в тюркских языках. Это прежде всего предикаты ‘уходить’,‘приходить’, ‘спускаться’, ‘подниматься.’Как мы уже сказали, с точки зрения семантики директивы и глаголы результатаобъединяет общее свойство скалярности: обозначаемый ими предел достигается постепенно стечением времени.
Кроме данного семантического свойства у директивов есть еще одно общеесвойство с глаголами результата, а именно, согласно Раппапорт Ховав и Левин, они такжеподчиняются ограничению на несочетаемость со способом действия в рамках одноголексического значения, см. [Levin, Rappaport Hovav 2011: 4].Важно отметить, что сделанное Раппапорт Ховав и Левин наблюдение о несочетаемостиглаголов результата и глаголов направленного движения с глаголами способа действия врамках одного лексического значения неожиданным образом подтверждается материаломтюркских языков.
А именно, в случае, когда нам необходимо выразить одновременно результат279либо направленное движение и образ действия, тюркские языки прибегают к конструкциям сСГ. Наличие специальных конструкций: i) употребляющихся именно для комбинированияглаголов результата / директивов с глаголами способа и ii) обладающих специфическимиморфо-синтаксическими свойствами (например, способных к «нестандартной» пассивизации)подтверждает справедливость наблюдения о несочетаемости значений результата и способадействия в одной основе.Далее говоря о глаголах результата мы будем подразумевать оба типа глагольных основ:собственно результативы и директивы.3.5.2.Глаголы образа действия и результата в сочетании с обстоятельствамидлительностиПеречисленные выше семантические свойства можно дополнить также следующимнаблюдением: «Различия глаголов способа и результата заключаются в том, что у глаголовспособа лексическая константа характеризует … деятельность (activity), в то время как углаголов результата лексическая константа специфицирует результирующее состояние (оназаполняет позицию переменной … у шаблонов достижений и свершений (achievement andaccomplishment))», [Лютикова и др.
2006: 36-37].Таким образом, тюркские глаголы результата в форме прошедшего времени могут иметьзначение ‘вхождение в состояние.’ Из этого, в частности, следует, что такие глаголы должнысочетаться с обстоятельствами типа ‘за X минут’, что мы и наблюдаем в действительности:(3.61) казахскийОтеллоүшминут-таДездемонаныОтеллотриминуты-LOC Дездемонуөлтір-ді.убивать-PST.‘Отелло за три минуты убил Дездемону.’(3.62) казахскийАқтұрымтайБелый дербникжартыминут-тажергеполминут-LOC на.землютүс-ті.падать-PST.‘Белый дербник за полминуты упал на землю.’Этим же свойством, однако, обладают и глаголы образа действия: они также способнысочетаться с обстоятельствами типа ‘за X минут’:280(3.63) казахскийОтеллоүшминут-таДездемонаныОтеллотриминуты-LOC Дездемонубауызда-ды.душить-PST.‘Отелло за три минуты задушил Дездемону.’(3.64) казахскийАқтұрымтайБелый дербникжартыминут-тажергеұш-ты.полминут-LOC на.землюлетать-PST.‘Белый дербник за полминуты слетел на землю.’Как видно из перевода, глаголы способа в сочетании с обстоятельствами типа ‘за Xминут’ также задают переход ситуации в результирующее состояние, в примерах вышеДездемона оказывается задушенной, а белый дербник достигает земли.Неудивительно, что и СГ, включающий оба предиката, способа действия и результата,также будет иметь значение изменения состояния:(3.65) казахскийОтеллоүшминут-таДездемонаныОтеллотриминуты-LOC Дездемонубауызда-пөлтіре-ді.душить-CONVубивать-PST.‘Отелло за три минуты задушил Дездемону.’(3.66) казахскийАқтұрымтайжартыминут-тажергеБелый дербникполминут-LOC на.землюұш-ы-пкел-ді.летать-ST-CONVпадать-PST.‘Белый дербник за полминуты слетел на землю.’Можнозаключить,чтообстоятельства‘заXминут’имплицируютналичиерезультирующего состояния не только у достижений и свершений, но и у деятельностей (см.также сделанные выше замечания о связи предельности и результирующего состояния).
Чтобыувидеть, в чем отличие лексических свойств глаголов образа действия от глаголов результата,обратимся к некоторым другим диагностикам.2813.5.3.Семантические свойства глаголов образа действия и глаголов результатаНиже мы рассмотрим некоторые релевантные с точки зрения тюркской грамматикикритерии, позволяющие определить, что перед нами – глагол результата или образа действия,заимствованные в основном из [Levin 2008] и [Beavers, Koontz-Garboden 2012].