Диссертация (1098222), страница 52
Текст из файла (страница 52)
Во-первых, такиеконструкции представляют собой конструкцию, образованную при участии глагола образадействия и глагола результата с совпадающим набором актантов и обстоятельств.Во-вторых, обсуждая тип синтаксической связи, стоящей за такими конструкциями, мызаключили, что они представляют собой сочинение некоторого уровня проекции глагольнойгруппы, или, возможно, глагольных вершин – речь об этом пойдет ниже.В-третьих, некоторые глаголы движения, образующие директивные СГ, такжеупотребляются и в конструкциях со вспомогательными глаголами. Однако в случае СГ такиеединицы обладают собственной аргументной структурой и не передают грамматическихзначений, как это происходит в случае вспомогательных глаголов.
Иными словами, СГ неявляются одной из разновидностей конструкций со вспомогательным глаголом.3.4. Свойства СГ образа действия3.4.1.Идентичность участников и однособытийностьСделаем одно важное допущение. Здесь и далее мы примем соглашение о левостороннемветвлении зависимых как наиболее точно отражающим тюркский синтаксис. Спецификаторы икомплементы (как лексических, так и функциональных проекций) будут в наших структурахпорождаться слева от вершин.
Альтернативным подходом, основанным на так называемойАксиоме линейного соответствия, см. [Kayne 1994], предполагался бы порядок спецификатор –вершина – комплемент и дальнейшее его преобразование в линейную цепочку SOV и другиереализации. Основным аргументом для выбора левостороннего глубинного ветвления для насбудет большая по сравнению с другими порядками простота порождения линейныхпоследовательностей.Сочинение может быть проанализировано как конъюнкция частей Manner и Result собщими зависимыми – так называемое сочинение вершин, (3.19.a).
Альтернативно, в СГ можноусмотреть сочинение глагольных составляющих с эллиптическим удалением зависимыхвторого конъюнкта, (3.19.b):259(3.19)а. [ [Argument(s), Adjunct(s)] [Manner & Result] ]b. [ [ [ [Argument(s), Adjunct(s)] Manner] & [ [Argument(s), Adjunct(s)] Result] ] ]Общей особенностью структур a и b, является то, что набор актантов и сирконстантовявляется одинаковым для обоих глаголов.Интерпретация примеров с СГ отличается от интерпретации предложений, составленныхиз тех же словоформ, но располагающих определенную часть зависимых между двумяглагольными формами, ср.
(3.13-14) и (3.20-21):(3.20) казахскийДон Жуанбауызда-пКомандор-дыөлтір-ді.Дон Жуанрезать-CONVКомандор-ACCубивать-PST‘Дон Жуан, заколов, убивает Командора.’(3.21) казахскийАқ тұрымтайұш-ы-пжергетүс-ті.Перепелятниклетать-ST-CONVк.землеспускаться-PST‘Перепелятник летя на землю спустился.’Похожий контраст существует и в карачаево-балкарском языке. Вариант с контактнымрасположением прямого объекта переводится как единое событие с общим внутреннимучастником. В то же время в предложениях, где прямой объект располагается между глаголами,носители склонны выделять две ситуации:(3.22) карачаево-балкарскийЧомайджугъутур-нуат-ы-бтюшюр-дю.Чомайтур-ACCстрелять-ST-CONV бросать-PST‘Чомай подстрелил тура.’(3.23) карачаево-балкарскийЧомайат-ы-бджугъутур-нуЧомайстрелять-ST-CONV тур-ACC‘Чомай выстрелил и подстрелил (=свалил) тура.’тюшюр-дю.бросать-PST260Как видно из переводов примеров с неконтактными глагольными формами, (3.20-21,3.23), в этих случаях мы либо имеем дело с сочинением двух глагольных групп, первая изкоторых содержит нулевой элемент, кореферентный объекту второй, (3.20'); либо перваяглагольная группа скорее будет проинтерпретирована как не имеющая общих зависимых совторой, (3.21').
Такие структуры являются сочинением проекций более высокого уровня, чемсочинение в сложных глаголах. Прямой объект или участник, ответственный за маршрутперемещения (либо другие адъюнкты) не являются частью общей структуры для глаголовобраза и результата / направленного движения. Они представлены в них или в каждомконъюнкте (‘стрелял тура & свалил тура’), или в одном (‘стрелял{intr} & свалил тура’):(3.20')[ [ [ Øi Manner] & [ [Argument(s), Adjunct(s)]i Result] ] ](3.21')[ [Manner] & [ [Argument(s), Adjunct(s)] Result] ]Однособытийность является ключевым семантическим свойством СГ и связана сидентичностью участников обеих ситуаций.
Если даже участники обоих глаголов совпадаютсемантически, но различаются синтаксически, (3.20/3.20'), интерпретация всей конструкцииразбивается на две ситуации. Такой же эффект наблюдается и в случае (3.21/3.21') – тождествоучастников нарушается и вместо одной сложной ситуации получаются две.Если глаголы образа и результата не совпадают по переходности, при образовании СГвводятся повышающие (каузатив) или понижающие (пассив) деривационные показатели,нивелирующие разницу в аргументной структуре.
В следующих примерах директивныеглаголы превращены в переходные результативы посредством каузативизации – лишь в такомвиде они могут участвовать в формировании соответствующих СГ:(3.24) карачаево-балкарскийa.сюйре-бтюш-ю-р-ю-ргетянуть-CONVпадать-ST-CAUS-ST-INF‘стащить’b.бас-ы-бкий-и-р-и-ргедавить-ST-CONVвходить-ST-CAUS-ST-INF‘вдавливать’261c.джуу-у-бкет-е-р-и-ргемыть-ST-CONVуходить-ST-CAUS-ST-INF‘смыть’d.ур-у-бкий-и-р-и-ргебить-ST-CONVвходить-ST-CAUS-ST-INF‘вбить’Итак, СГ образа действия представляют собой сочинительные конструкции с общимнабором зависимых.3.4.2.Фиксированный порядок “образ действия – результат”Важным свойством СГ является фиксированный порядок “образ действия – результат” –при смене расположения элементов конструкция теряет свое ключевое свойство –однособытийность:(3.25) карачаево-балкарскийКеримчюйнюур-у-бкийир-ди.Керимгвоздьбить-ST-CONVвводить-PST‘Керим вбил гвоздь.’(3.26) карачаево-балкарскийКеримчюйнюкийир-и-бур-ду.Керимгвоздьвводить-ST-CONV бить-PST‘Вдавливая гвоздь, Керим бил.’3.4.3.Сочинение и межкатегориальная морфологияОбщим свойством СГ и сочинительных конструкций является способность образовыватьформы причастий и номинализаций.
Продемонстрируем данное свойство на материалепричастий на -ган, объединяющих сочиненные глагольные группы. Весь сочиненный комплексспособен оформляться причастным показателем, образуя сложный причастный оборот:(3.27) казахский[интернет]…үлкен-діқұрметте-пөс-кенжасстарший-ACCуважать-CONVрасти-PFCT молодойжігіт …парень‘… юноша, выросший в уважении к старшим …’ (‘юноша, который рос и уважал старших’)262Отметим прежде всего, что внутренняя структура двух глаголов, соединенных маркером-п, в казахском примере (3.27) не совпадает – первый из них переходный, а второй –непереходный.
Из этого можно сделать вывод о том, что в данном случае перед нами несочинение (глагольных) вершин, а сочинение составляющих (глагольных групп) некоторогоуровня вложенности, т.е. структура (3.19.b), а не (3.19.a).Причастные формы могут быть образованы и от тюркских сложных глаголов.Следующие примеры демонстрируют релятивизацию результативных и директивных СГ, (3.28)и (3.29) соответственно:(3.28) казахский[интернет]Сондабар-ы-пбұләйел-дің,ит-і-нтогдаидти-ST-CONVэтотженщина-ABLсобака-3-ACCұр-ы-пөлтір-генжігіт-тіңбить-ST-CONVубивать-PFCTпарень-GEN ктоес-і-нетүсір-ді.память-3-DATронять-PSTa.кіме-кен-і-нбыть-PFCT-3-ACC‘Придя тогда от этой женщины, (он) вспомнил, кто был этот парень, который забил собаку.’(букв.: ‘чье бытие парня на память пришло’)b.Ментемекі-ніойла-птап-қанадам-дыятабак-ACCдумать-CONVнаходить-PFCTчеловек-ACCая-ма-се-ді-м.жалеть-NEG-CONDЕ-PST-1SG‘Я бы не пощадил человека, который изобрел табак.’(3.29) казахский[интернет]Қайта ұш-ы-пкел-генқұсвновь лететь-ST-CONVприходить-PFCTптица кукушкаөзінікі-ненайыр-асобственный-GEN раздваивать-STкөкекжұмыртқас-ы-няйцо-3-ACCал-май-ды …брать-NEG-PST‘Прилетевшие вновь птицы не могут отличить собственные яйца от яиц кукушки…’(букв.: ‘из кукушкиных яиц собственные различить не могут’)Примеры выше демонстрируют грамматичность релятивизации внешних участников(подлежащих в СГ ‘забивать’, ‘изобретать’, ‘прилетать’).
Приемлемыми оказываются также и263предложения с выносом в вершину относительного предложения внутреннего участника.Пример (3.30) демонстрирует экстрапозицию прямого объекта в результативных СГ, а (3.31) –временного адъюнкта в директивных СГ:(3.30) казахскийОқу[интернет]– адамзат-тыңЧтение– человечество-GENең пайдалыойла-птап-қанзат-ы.полезныйдумать-CONVнаходить-GENвещь-3‘Чтение – самая полезная вещь, изобретенная человечеством.’(3.31) казахский[интернет]осыпункт-тенжүз-і-пкет-кенуақыт-ыданныйпункт-ABLплыть-ST-CONVуходить-PFCTвремя-3‘время отплытия из данного пункта’Тот факт, что именная группа, соответствующая вершине относительного предложения,присутствует в его исходной структуре, может быть продемонстрирован следующим примером:(3.32) казахский[интернет]Ол[жиырмасыншыжылдарысаясиқысым-ғаон20-йв.годыполитическийнажим-DATшыдайал-майөзін-өзібауызда-пөлтір-ген]ақын екен.терпетьбрать-NEGсам.себярезать-CONV убить-PFCT поэтбыть.MOD‘Он, кажется, был поэтом, не вытерпевшим политического нажима в 20-е годы и убившимсебя.’В (3.32) именная группа поэт связывает локальный рефлексив өзін-өзі, ‘сам себя’,который должен иметь контролера в той же предикации, где он располагается, т.е.
вотносительном предложении. Чтобы иметь возможность связывать локальный рефлексив,именная группа поэт должна на определенном этапе деривации присутствовать вотносительном предложении.Релятивизацию внутренних участников СГ мы наблюдаем и в балкарском языке:(3.33) карачаево-балкарскийКеримтюй-ю-бсюр-генийнек-леминеки-ле-ди-ле.Керимгнать-ST-CONVхлестать-PFCTкорова-PLмой-PL-PST-PL‘Коровы, которых Керим гнал и хлестал – мои.’264В примере (3.33) участник, попадающий в вершину именной группы (‘коровы, которыхКерим гнал и хлестал’), исходно является внутренним аргументом и глагола образа действия, иглагола результата:(3.33') карачаево-балкарский[[ийнекле]тюй-ю-б][[ийнекле]сюр-]коровгнать-ST-CONVкоровхлестать-‘коров гнать, коров хлестать’Если бы мы имели дело не с сочинением, а с адъюнкцией глагола образа действия кглаголу результата, это было бы возможно при следующей структуре:(3.33'') карачаево-балкарский[[ийнекле]iтюй-ю-б][Øiсюр-]коровгнать-ST-CONVкоровхлестать-‘гоня коров, хлестать (их)’Передвижение именной группы из группы конверба в позицию вершины было быневозможно – оно нарушало бы так называемый адъюнктивный остров, [Ross 1967].Продемонстрируем эффект адъюнктивного острова на примере русских деепричастий:(3.34) русскийa.