Диссертация (1098222), страница 34
Текст из файла (страница 34)
Инкорпорируемая вершина при котором передвигается из позиции вершиныобъектной именной группы в состав глагольной словоформы. Для инкорпорации, однако,характерно одно ограничение: она наблюдается лишь для прямого объекта. Механизм,155применяемыйдляобъясненияинкорпорации,невозможнораспространитьнакосвеннообъектных участников – образование сложных слов в русском, таким образом, несвязано с инкорпорацией.Далее, со времен диссертации Алека Маранца, [Marantz 1981: 47-53], было известно обасимметрии семантической роли подлежащего и других участников. Так, объектные ролитеснее связаны с лексическим значением глагола, что выражается, например, в отсутствииидиом с подлежащими, ср.
бить баклуши, валять дурака vs. *Дурак валяется, *Баклушибьются. В русском языке сложные слова, в которых первая основа восходила бы кподлежащему, достаточно редки, одно из регулярных исключений – образования с сам, о чемречь пойдет ниже.Насколько нам известно, впервые асимметрия подлежащего переходного глагола идругих участников при образовании сложных слов засвидетельствована на русском материале в[Козинский 1983]. В работе [Богданов 2011: 42-43] приводятся примеры сложных слов ссубъектной функцией первой основы кровотечение, снегопад, пылеобразование, к которымможно добавить также ледоход, водопад, листопад а также горообразование, богоявление,солнцестояние и другие примеры, см.
также [Тестелец 2001: 340-341]. Как замечено в[Богданов 2011] вслед за [Marantz 1981] и другими работами, данные исключения представленынеаккузативными глаголами, т.е. такими одноместными предикатами, единственный участниккоторых носит неагентивную роль. При этом сложные слова с явной агентивной первой частью,по всей видимости, в русском языке отсутствуют, ср.:(1.208)a. человеколюбивый*‘такой, которого любят люди’vs.
‘такой, что любит людей’b. насекомоядное*‘то, что едят насекомые’vs. ‘животное, которое ест насекомых’c. волкодав*‘тот, которого давят волки’vs. ‘тот, кто давит волков’d. работорговец*‘тот, кем торгуют рабы’vs. ‘тот, кто торгует рабами’e. импортозамещение*‘замещение импортом своей продукции’vs. ‘замещение импорта своей продукцией’Таким образом, глагольные основы в сложных словах присваивают (первым) именнымосновам только роли (неагентивных) внутренних участников.156В связи с обсуждением отглагольных сложных прилагательных и выражаемых имисемантических ролей представляется интересным еще одно замечание. Как мы уже сказали, чтов идиомах, что в сложных словах, глагол может приписывать своим зависимым лишь роливнутренних участников (пациенса, темы и т.д.).
С этим, кажется, согласно большинствоисследователей. Примечателен, однако, тот факт, что в случае сложных прилагательных садъективной и причастной морфологией субъектная роль все-таки присваивается – томуучастнику, который выражается вершинным именем (и его зависимыми):(1.209)водоотводный канал – ‘канал, отводящий воду’кормозаготовительный комбинат – ‘комбинат, заготавливающий корм’солнцевыносливое растение – ‘растение, хорошо переносящее солнце’звуковоспроизводящая аппаратура – ‘аппаратура, которая воспроизводит звук’воздухоплавающие суда – ‘суда, плавающие по воздуху’Несмотря на то, что функция субъекта все-таки доступна, набор семантическихучастников, которые могут ее реализовывать, опять-таки ограничен.
А именно, собственноагентивное прочтение вершинного имени-субъекта в подобных случаях невозможно:(1.210)*водоотводный / *водоотводящий рабочий*кормозаготовительные / *кормозаготавливающие фермеры*сонцевыносливые / *солнцевыносящие аборигены*звуковоспроизводящие / *звукоподражающие птицы*воздухоплавательные / *воздухоплавающие рыбыПримеры выше становятся неграмматичными в контексте одушевленного подлежащеговершинного имени. Например, можно найти случаи употребления именной группывоздухоплавающие рыбы, однако все они связаны с описанием механического макета рыбы, в товремя как для рыб, которые могут совершать перелеты по воздуху, употребляется терминлетающие.Еще одно наблюдение над употреблением сложных адъективов связано с тем, что ониимеют генерическое прочтение.
Действительно, в примерах кормозаготовительный /157кормозаготавливающий комбинат, звуковоспроизводящая аппаратура речь идет не окомбинате, который сейчас заготавливает корма и не об аппаратуре, в данный моментвоспроизводящей звук. Сложные адъективы кормозаготовительный / кормозаготавливающий,звуковоспроизводящий и т.д.
определяют предназначение и стандартные функции объекта, т.е.имеют генерическое прочтение. Роль агенса, опять-таки, оказывается недоступна, в том числе –потому, что агенс предполагает возможность актуально-длительного прочтения.Итак, суммируем основные результаты обсуждения проблемы семантических ролей всложных словах: i) в русском языке возможны сложные слова, в которых первая основасоответствует некоторому семантическому участнику (деревообработка); ii) субъект можетбыть выражен первой основой только в том случае, если он соответствует внутреннему,неагентивному участнику (ледоход); iii) роль одушевленного агенса недоступна в сложныхотглагольных прилагательных для вершинного имени-субъекта (*водоотводящий рабочий); iv)в русских глаголах «инкорпорация» участника происходит крайне редко, при этом изряднаячасть таких исключений – сложные глаголы с первой основой на само-.
Как мы покажем ниже,сам в сложных словах регулярно заменяет подлежащее, не нарушая при этом обобщения озапрете агентивного участника.1.8.4.Рефлексивные элементы и их роль в сложных словахНиже мы опишем поведение сам в сложных словах, а именно, – его употребление в ролисубъекта, а также прямого и косвенных объектов. После определения основных функций сам всложных адъективах и именах будет проанализировано употребление сам с глаголами.1.8.4.1.Субъектное самКак мы считаем, основной функцией сам в составе сложных слов является отсылка ксубъекту действия.
В приведенных ниже сложных адъективах сам имеет только субъектнуюинтерпретацию, основная масса примеров взята из словаря А.А. Зализняка:[Зализняк 1980](1.211)a. самодействующий, самопишущий, самовсасывающий, самоговорящий, самозаписывающий,саморегистрирующий, самосогласованный …b. самоходный, самоплавкий, самозарядный, самодельный, …Отметим, что большинство приведенных сложных адъективов в (1.211) образовано отпереходных глаголов, исключение здесь составляют самодействующий и самоходный. Какпредставляется, с переходными глаголами в этих случаях происходит детранзитивизация сэлиминацией пациенса: самозаписывающий теряет внутреннего участника и приобретает158значение ‘самостоятельно осуществляющий процесс записи’ и т.д. В примерах ниже объектнаяименная группа у таких сложных слов восстанавливается из контекста (вытаскивает машину,разгружает груз и т.д.):[интернет](1.212)А на случай, если все же застрянет в болоте, есть самовытаскивающий механизм.Саморазгружающий агрегат, благодаря которому можно быстро доставить большееколичество строительных материалов.Скажем несколько слов о приписываемых сам семантических ролях.
В приведенныхпримерах сам не может соответствовать одушевленному агенсу (*самопишущий ребенок) и какправило задает неодушевленный каузатор (самопишущее устройство) или претерпевающее(самоплавкий материал).Можно таким образом констатировать отсутствие агенса, который в соответствии ссовременными представлениями синтаксистов (прежде всего – минималистского направления),присваивается на максимальном уровне глагольной проекции, vP, см.
[Chomsky 1995]. Другиероли, оказывающиеся доступными для выражения в сложных словах, присваиваются в болеенизких позициях.Аналогичную картину можно наблюдать и в случае существительных. Посессорзанимает наиболее высокую структурную позицию среди других потенциальных участников усуществительного, см. [Лютикова 2014] и приведенные там ссылки. Если бы посессордопускался в первой части сложных слов, в русском языке были бы возможны образованиятипа *птицегнездо (‘гнездо птицы’), *стулоножка (‘ножка стула’) и *отцедом (‘дом отца’).Таким образом, ни в случае глагольных, ни в случае именных проекций максимально высокиеучастники не могут кодироваться первыми частями сложных слов.Рассмотрим также сложные существительные.