Диссертация (1098196), страница 83
Текст из файла (страница 83)
ниже – гл.13). На той же «библейской» (илипсевдобилейской, апокрифической) основе позднее были написаны две романтическиепоэмы Д.И. Минаева (отца поэта-сатирика) – «Первая мумия» (1846) и «Потоп» (1847).744744Минаев Д.И. Первая мумия. Поэма // Иллюстрация, еженедельное издание всего полезного иизящного.– 1846.
– Т.3. – №42 (9 ноября). – С.664–667; Минаев Д.И. Потоп // Библиотека для чтения. – 1847.– Т.81. – Отд.I. – С.5–26. Об авторе см.: Зыкова Г.В. Минаев Дмитрий Иванович // Русские писатели. 1800–1917. Биографический словарь. – Т.4: М–П. – М.: Научное издательство «Большая Российскаяэнциклопедия», 1999. – С.76–77.326Глава одиннадцатаяО ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКАХПОЭМЫ А.С. ПУШКИНА «МЕДНЫЙ ВСАДНИК»:«ПОТОП» С. ГЕСНЕРА И Е.В. ХЕРАСКОВОЙСреди сочинений швейцарского поэта Саломона Геснера (1730–1788), в основномписавшего ритмизованной прозой, есть небольшая – на несколько страниц – прозаическаяпоэма «Потоп.
Семира и Семин» («Die Sündfluth. Semira und Semin», 1762)745, печатавшаятакже под заглавием «Картина из потопа» («Ein Gemähld aus der Sündfluth. Semira undSemin»). Она не так известна, как идиллии Геснера и библейская поэма в пяти песнях«Смерть Авеля» («Der Tod Abels», 1758) (самое крупное его произведение), но у русскихчитателей в свое время тоже пользовалась успехом.После публикации «Потопа» во французском переводе М. Юбера (1766)746появилось четыре русских перевода поэмы (все они принадлежали начинающим авторам).В 1783 г.
вышел сделанный с французского (и без указания имени Геснера) переводАлексея Сергеева, представившегося в посвящении как «малолетний отрок»747; в 1785 г. –сделанный с языка оригинала перевод молодого А.С. Шишкова748, впоследствиипереизданный в собрании его сочинений и переводов 749. В 1792 г.
в журнале «Чтение длявкуса, разума и чувствований», с «особенною признательностию» от редактора(В.С. Подшивалова), был напечатан новый перевод с французского (и вновь без имениГеснера), выполненный 18-летним Авраамом Васильевичем Лопухиным (1774–1835)750. В1803 г. под заглавием «Картина из времен потопа» поэма вышла в составе собраниясочинений Геснера в переводах Ивана Федоровича Тимковского (1778–1808)751.Однако прежде всех переводов – в 1772 г., в выпускавшемся кружкомМ.М.
Хераскова журнале «Вечера», – анонимно было напечатано большое стихотворение745См.: Gessner S. Die Sündfluth. Semira und Semin // Gessner S. Schrifften. – Zürich, bey Orell, Gessner,Füssli und Comp., 1770. – Bd.2. – S.227–232.746СМ.: Gessner S. Tableau du Deluge. Semir et Semina / <Trad.
par M. Huber> // Choix de poésiesallemandes, par M. Huber. – Paris, 1766. – T.1. – P.344–349.747<Геснер С.> Потоп / Перевел с французского языка на российской Алексей Сергеев. – М.: вУнив. тип., у Н. Новикова, 1783. – С.3.748Геснер С. Картина из Потопа, или Семира и Семин // Геснер С. Дафнис / Перевел с немецкогоА.Ш.
<А.С. Шишков>. – [СПб.:] при тип. Морск. Шляхетн. кадетск. корпуса, 1785. – С.109–114.749Геснер С. Картина из Потопа, или Семира и Семин // Шишков А.С. Собрание сочинений ипереводов: [В 17 ч.]. – Ч.7. – СПб.: Тип. Имп. Росс. акад., 1826. – С.250–255.750<Геснер С.> Изображение потопа / Перевел с французского Аврам Лопухин // Чтение для вкуса,разума и чувствований. 1792. – Ч.7. – С.113–121.751Геснер С. Картина из времен потопа // Геснер С. Полное собрание сочинений / С немецкогоперевел Иван Тимковский: [В 4 ч.]. – Ч.4. – М.: Унив.
тип., у Люби, Гария и Попова, 1803. – С.114–124.327«Потоп. По расположению г<осподина> Геснера»752, подражание его поэме. Онопринадлежало супруге Хераскова Елизавете Васильевне (1737–1809), о чем естьсвидетельство в воспоминаниях И.И. Дмитриева: «Она в молодости своей много писаластихов, из коих мне известна одна только поэмка, под заглавием Потоп, напечатанная всемидесятых годах в Вечерах, петербургском журнале»753.То, что авторство Е.В.
Херасковой известно именно со слов Дмитриева754, длянашей темы немаловажно, поскольку его записками и устными рассказами Пушкинпользовался в работе над «Историей Пугачева», продолжившейся в Болдинскую осень1833 г., когда была написана поэма «Медный всадник».
«Потоп» – единственноестихотворение Херасковой, которое помнил Дмитриев, поэтому если хоть раз онупомянул о нем в разговорах с Пушкиным, это должно было вызвать его любопытство.Название, соотносящееся с замыслом поэмы о петербургском наводнении, и времяпубликации стихотворения (1772 г., канун Пугачевского бунта) для Пушкина не былибезразличны. Кроме того, комплект второго издания «Вечеров» (Ч.1–2. М, 1788–1789) снапечатанным в них «Потопом» Херасковой сохранился в библиотеке Пушкина 755, так чтоего знакомство с этим текстом более чем вероятно.ЧтокасаетсясамогоГеснера,Пушкинвысказывалсяонемнеизменноскептически756. Однако в России в конце XVIII – начале XIX в. это был один из самыхизвестных и читаемых европейских авторов757, модифицировавший жанр идиллии«альпийский Теокрит», который пел «невинность, простоту, пастушеские нравы»(Н.М.
Карамзин, «Поэзия»)758. Геснеру подражали, считая, что именно он «сельскуюпоэзию» «возвел… на последнюю ступень совершенства»759. Отталкиваясь от него, в752<Хераскова Е.В.> Потоп. По расположению г<осподина> Геснера // Вечера, еженедельноеиздание на 1772 год. – СПб., 1772. – Ч.1. – С.156–160.753Дмитриев И.И. Взгляд на мою жизнь / Изд.
М.А. Дмитриева. – М.: Тип. В. Готье, 1866. – С.79–80.754См.: Степанов В.П. Хераскова (урожд. Неронова) Елизавета Васильевна // Словарь русскихписателей XVIII века. – Вып.3. СПб.: Наука, 2010. – С.362.755См.: Модзалевский Б.Л. Библиотека А.С. Пушкина: (Библиографическое описание). – СПб.: Тип.Имп. Акад. наук, 1910.
– С.125.756См.: Данилевский Р.Ю. Геснер (Gessner, Gеßnеr) Саломон // Пушкин и мировая литература.Материалы к «Пушкинской энциклопедии». – СПб.: Наука, 2004. – С.97–98. – (Пушкин: Исследования иматериалы. Т.XVIII–XIX).757Данилевский Р.Ю. Россия и Швейцария: Литературные связи XVIII—XIX вв. – Л.: Наука, 1984. –С.59–78, 151–154.758Карамзин Н.М. Полн. собр. стихотворений / Вступ. ст., подг. текста и примеч. Ю.М.
Лотмана. –М.; Л.: Советский писатель, 1966. – С.62. – (Библиотека поэта, бс).759Панаев В.И. Вместо предисловия // Панаев В.И. Идиллии. – СПб.: Тип. Н. Греча, 1820. – С.XVIII–XIX.3281820-х гг. альтернативный тип идиллии разрабатывали Н.И. Гнедич и А.А. Дельвиг 760. Вобщем, Геснер представлял определенную литературную традицию, отвергаемую, но вкакой-то степени изученную Пушкиным.«Потоп» не входит в число идиллий Геснера: и в прижизненных сборниках(композиции и даже внешнему облику которых он придавал огромное значение761 [17,с.468–469]), и во всех последующих изданиях (на разных языках) поэма печаталасьособняком (у И.Ф.
Тимковского – в разделе «Смешанные сочинения»). Внимания нашихотечественных исследователей она, кажется, ни разу еще не привлекала. Пушкин вполнемог прочесть ее в переводе А.С. Шишкова, переизданном в 1826 г. в седьмом томесобрания его сочинений и переводов, куда вошли его примечания на «Слово о полкуИгореве». Этот также сохранился в библиотеке Пушкина, причем с разрезаннымистраницами о «Слове о полку Игореве»762. Сделанное здесь Шишковым сравнениефрагмента о «вещем Бояне» с зачином «Смерти Авеля» Геснера вызвало в конце 1836 г.раздраженную реплику Пушкина: «Но что есть общего между манерной прозоюгосп<одина> Геснера и поэзией Песни об Игоре?».763Между «манерной прозою» геснеровского «Потопа» и не подлежащей сомнению«поэзией»пушкинского«Медноговсадника»,аточнее,междудвумяэтимипроизведениями есть кое-что общее, как минимум, на тематическом уровне.***В «Потопе» Геснера изображается гибель двух влюбленных, Семиры и Семина, вволнах всемирного потопа.
Из всех людей они погибают последними, заключив другдруга в объятия, предварительно по три раза в восклицательной форме высказавшись опереживаемом ужасе, взаимной любви и правосудии Бога.В экспозиции кратко описан потоп и временное спасение любовников на некоейвозвышенности (цитируется перевод Шишкова по изданию 1826 г.764 с сохранениемпунктуации и разнобоя в написании слова «Бог» (и заменяющих его) со строчной илипрописной буквы):760См.: Вацуро В.Э. Русская идиллия в эпоху романтизма <1978> // Вацуро В.Э. Пушкинская пора.
–СПб.: Академический проект, 2000. – С.517–539.761См.: Михайлов А.В. Соломон Гесснер // История швейцарской литературы. – Т.1. – М.: ИМЛИРАН, 2002. – С.468–469.762См.: Модзалевский Б.Л. Указ. соч. – С.116–117.763Пушкин А.С. Полн. собр. соч.: [В 16 т.]. – Т.12. – М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1949. – С.150. Далеессылки даются на это изд. в тексте (римская цифра – том, арабская – страница).764Геснер С. Картина из Потопа, или Семира и Семин // Шишков А.С.
Собр. сочинений и переводов:[В 17 ч.]. – Ч.7. – СПб.: Тип. Имп. Росс. акад., 1826. – С.250–255. Далее в тексте указываются страницыэтого издания.329«Уже мраморные башни стояли глубоко под водою, и черные волны надхребтами гор носились; едино токмо гордое чело некия горы возникало еще из вод.Вокруг окропленных боков ея слышно было кипение моря и вопль нещастных…<…> И се един токмо высочайший холм оставался еще цел от потопления. Семин,благонравный юноша, спас возлюбленную Семиру свою на высоте сего холма.Тамо ревущей буре внемля пребывают они уединенны, ибо все предано уже былосмерти. На них яростные волны плещут, над ними гром гремит, под ними стонетморе.