Диссертация (1098196), страница 77
Текст из файла (страница 77)
– С.50–53. Здесь идет речь об эпизоде с Аксой иЭльмасином.300«большие города» у него названы «пространными и пышными». Руссо говорит, что вестественном состоянии, при отсутствии всякой власти, никому не угрожало ее насилие, втом числе и уже развратившимся людям, потому-то они и оставались безнаказанными.
АЖуковский говорит совсем о другом – о том, что добродетельные люди по природе своейбеспечны и снисходительны: они не видят зла и невольно покрывают или прощают его.Дело здесь не в словах, не в стилистических нюансах, а в том, что он изначально непринимает мысль Руссо, подменяя ее собственной. Не случайно она присутствует и вотвергнутых вариантах перевода: «(Порок находил свою безопасность, не боялсянаказания посреди добродетельных, спокойный) Под кровом добродетели (тихой, мирнойи неподозрительной, кроткой и безмятежной) мирной и беспечной порок находилубежище»694. Она подчеркнута и в одной из первых фраз поэмы, где Жуковский исказилуже не только дух, но и букву оригинала:«O vous, hommes débonnaires, ennemis de toute inhumanité; vous qui, de peurd'envisager les crimes de vos freres, aimez mieux les laisser impunis, quel tableau viens-je offrir àvos yeux?» (p.163).Жуковский: «Какое зрелище представлю вам, друзья добродетели, врагибесчеловечных, вам, которые, ужасаясь одного вида злодеев, братия, оставляете их безнаказания, какое зрелище?» (с.396).Ср.
в переводе Пельского: «О вы, благодетельные люди! неприятели всякогобесчеловечия! Вы, которые лучше оставляете без наказания преступление братьев своих,дабы оного не видеть; какую картину представлю я глазам вашим!» (с.2–3).Менее заметны, но не менее принципиальны для Жуковского случаи, где он,купируя эпитеты, смягчает, а точнее затушевывает мысль Руссо. Например:«Hélas! La mort, la mort barbare fut le prix de leur injuste pitié» (p.182)Жуковский: «Увы! Смерть, ужасная смерть была наградою сих сострадательных»(с.403).Ср. у Пельского: «Увы! смерть, жестокая смерть была возмездием несправедливойих жалости» (с.65).«Несправедливую жалость», снисходительность к злодеям, Руссо считает если и незаслуживающей наказания, то неизбежно навлекающей его на тех, кто имел слабость ее694Резанов В.И.
Указ. соч. – С.571–572.301проявить. Жуковскому эта мысль неприятна, как и вообще ему не импонирует суроваясторона учения Руссо.695 Поэтому он изымает эпитет «несправедливая», представляя делотак, что «сострадательных» якобы постиг слепой и злой рок.По известному выражению Н.В. Гоголя, Жуковский в своих переводах «сквозьличности всех поэтов» пронес «собственную личность». 696 В переводе прозаической«библейской» поэмы Руссо он тоже был верен себе: акцентируя близкие себе идеи икупируя или подменяя своими мыслями то, что было для него неприемлемо, Жуковскийобнаружил основы собственного мировоззрения. Сравнение его «Левита Ефраимского» сболее точным (хоть и менее умелым и добросовестным) переводом Пельского, даетвозможность уточнить отношение молодого Жуковского к разным аспектам ученияРуссо,697 а также и его представление о мере допустимых вольностей в обращении сбиблейским сюжетом и текстом, даже если речь шла о переводе иностранного сочинения.Жуковский переводил «Ефраимского Левита» со славянской Библией в руках(справляясь с написанием имен собственных в Книге Судей) и пытался исправлять Руссо,делая его «библейскую» поэму чуть более христианской и близкой себе по духу, но,видимо, в конечном счете, остался неудовлетворен результатом и после 1806 г.
коставшемуся неопубликованным тексту не возвращался.Гораздо ближе ему оказалась «Мессия» Ф.-Г. Клопштока, первый свой перевод изкоторой он сделал в том же 1806 г. («Отрывок из ―Мессиады‖», переписанный рукойМ.А. Протасовой с датой «1806 году апреля 1 дня»698). Стихотворная повесть «Аббадона»– перевод из II песни поэмы Клопштока – будет написана в 1814 г., опубликована в 1815 г.695В принципе это согласуется с отношением к Руссо Карамзина, о котором Г.А. Гуковский писал:«Он восторженно хвалит Руссо <…>; Руссо для него – святыня.
Но он совсем не хочет видеть Руссобунтаря, демократа, учителя Робеспьера, Руссо – автора «Общественного договора», этого Руссо Карамзинсознательно игнорирует. <…> Для него Руссо – только лирик, тонкий психолог, автор патетическихизображений любви, ценитель красот природы, безотносительно к тому, какое революционизирующеезначение имел у Руссо культ человека и природы» (Гуковский Г.А. Карамзин // История русский литературы:[В 10 т.]. – Т.5. – М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1941.
– С.75).696Гоголь Н.В. Выбранные места из переписки с друзьями // Гоголь Н.В. Полн. собр. соч.: В 14 т. –Т.8. – М.; Л., 1952. – С.377.697Пельский и Жуковский как переводчики Руссо соприкоснулись также в «Письмах к Саре».Перевод Пельского вышел в посмертном сборнике его сочинений: Письма к Саре. Сочинение Жан ЖакаРуссо. Пер. // Пельский П.А. Мое кое-что, или Сборник мелких сочинений и переводов в стихах и прозе. –М., 1803. – С.125–160. Перевод Жуковского, сделанный в то же время, что и его перевод «Ефраимскоголевита» (в 1806 г.), см.
в кн.: Жуковский В.А. Полн. собр. соч. и писем: В 20 т. – Т.8. Проза 1797–1806 гг. –М., 2011. – С.405–409. Впервые полностью он был опубликован в статье И.А.Айзиковой в 2000 г. (см.выше).698Жуковский В.А. Полн. собр. сочинений и писем: В 20 т. – Т.4: Стихотворные повести и сказки /Науч. ред. тома А.Б. Пеньковский. – М.: Языки славянской культуры, 2009. – С.396–397.302и получит большой успех у читателей.699 Не «Левит Ефраимский» из Руссо, а «Аббадона»из Клопштока окажется первой напечатанной «библейской» поэмой Жуковского, от нее ипролегает путь к его поздним оригинальным произведениям на библейские темы:«Повесть об Иосифе Прекрасном» (1845, изд.
1873), «Египетская тьма» (1846, изд. 1847;переложение Прем 17) и незавершенной поэме «Странствующий жид» (1851–1852, изд.1857), о которой своему духовнику прот. И.И. Базарову 10/22 апреля 1852 г., за два дня досмерти, он скажет: «Это ―Странствующий жид‖ в христианском смысле. В ней заключеныпоследние мысли моей жизни. Это моя лебединая песнь.
Я бы хотел, чтобы она вышла всвет после меня».700Путь от перевода и «исправления» поэмы Руссо, являющейся внехристианскойидеологической конструкцией на библейском материале, к переводу Нового Завета (1844–1845),701 созданию поэмы на основе христианской легенды и переложению Апокалипсиса(1851–1852) очень ярко характеризует эволюцию творческих принципов, отношения кБиблии и религиозных убеждений Жуковского.702699См.: Там же. С.9–13 (текст), 394–414 (коммент. И.А. Айзиковой). См. также об устойчивоминтересе Жуковского к Милтону: Янушкевич А.С.
В.А. Жуковский – читатель и переводчик «Потерянногорая» Дж. Мильтона <1984> // Янушкевич А.С. В мире Жуковского. – М.: Наука, 2006. – С.484–496700Базаров И.И., прот. Последние дни Жуковского // В.А. Жуковский в воспоминанияхсовременников / Сост., подгот. текста, вступ. статья и коммент. О.Б. Лебедевой и А.С. Янушкевича.
– М.:Наука, Школа «Языки русской культуры», 1999. – С.453.701См.: Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа / Пер. В.А. Жуковского; Под ред.Ф.З. Кануновой, И.А. Айзиковой, свящ. Д. Долгушина; подгот. текстов И.А. Айзиковой, свящ.Д. Долгушина; статьи Ф.З. Кануновой, И.А. Айзиковой, свящ. Д. Долгушина; коммент. свящ. Д. Долгушина.– СПб.: Дмитрий Буланин, 2008. – 570 с.702Наше общее понимание творчества Жуковского в религиозном аспекте представлено в обзорнойстатье: Коровин В.Л. Жуковский Василий Андреевич // Православная энциклопедия. – Т.19 (Ефесянампослание – Зверев).
– М.: ЦНЦ «Православная энциклопедия», 2008. – С.379–384.303Глава десятаяПОЭМА С.А. ШИРИНСКОГО-ШИХМАТОВА«ИИСУС В ВЕТХОМ И В НОВОМ ЗАВЕТАХ, ИЛИ НОЧИ У КРЕСТА»«Иисус в Ветхом и в Новом заветах, или Ночи у Креста»703 – наименее известноесочинение князя Сергия Александровича Ширинского-Шихматова (1783–1837)1. Даже всоставленном его братом П.А. Ширинским-Шихматовым жизнеописании поэта об этойпоэме почему-то нет ни слова.704 Из всех исследователей какое-то внимание ей уделилтолько Т.Л. Воронин, автор диссертации о его творчестве.
705 Между тем это самоебольшое и итоговое произведение Шихматова, его последнее выступление в печати вкачестве светского автора706. Поэма была издана в 1824 г., а в 1827 г. Шихматов,прослуживший более двадцати лет в Морском кадетском корпусе, вышел в отставку ипоселился в Новгородском Юрьевом монастыре, где в 1830 г. принял монашеский постригс именем Аникита. Под этим именем он прославился как подвижник, восстановившийрусское присутствие на Афоне, и скончался во время эпидемии чумы в Афинах.707Как известно, Шихматов был одним ведущих поэтов Беседы любителей русскогослова (1811–1816) и любимцем А.С.
Шишкова, который в особенности пропагандировалего поэзию как образцовую по языку и тематике (героико-патриотической и духовной)708.Все стихотворения Шихматова отличаются высоким славянизированным стилем иизобилуют цитатами из богослужебных текстов и Славянской Библии. Выше (3.2) ужебыло разбиралось одно его стихотворение – «Песнь Сотворившему вся» (1817). Позамечанию архиеп. Филарета (Гумилевского), «поэтические произведения его все дышат703<Ширинский-Шихматов С.А.> Иисус в Ветхом и в Новом заветах, или Ночи у Креста.Стихотворение князя Сергия Шихматова, члена Российской Академии.
– СПб.: Тип. Росс. Акад., 1824. – [4],269 с.704См.: <Ширинский-Шихматов П.А.> О жизни и трудах иеромонаха Аникиты, в мире князяСергия Александровича Шихматова. Читано в Российской академии 29 октября 1838 года. – Изд. 2-е. –СПб., 1853.705См.: Воронин Т.Л. Творчество С.А. Ширинского-Шихматова: Дис. ... канд. филол. наук. МПГУ,2002. – 187 с.706Следующие публикации Шихматова (переложения псалмов) относятся уже ко времени, когда онофициально состоял в братии Новгородского Юрьева монастыря и готовился к пострижению (см.:Повременное издание Императорской Российской академии. – СПб., 1829. – Ч.1. – С.222–234).707Недавно был переиздан дневник, который Шихматов вел, путешествуя по святым местамВостока в 1834–1836 г. См.: Путешествие иеромонаха Аникиты по святым местам Востока в 1834–1836годах.