Диссертация (1098196), страница 76
Текст из файла (страница 76)
перевод Жуковского: «Девы Эфраимские, вами оживится погибший род Вениамина,благословение Богу отцов наших; есть еще добродетельные в Израиле» (с.405).«Ефраимский левит», при его небольшом объеме, «синтетически» представляетполитические, исторические и моральные взгляды Руссо 686. Переводчик, не являющийсясторонником буквализма (а именно таким, даже в прозе, был Жуковский, вопреки егоизвестному афоризму: «Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник»687),не мог не обнаружить свое отношение к разным аспектам «системы» Руссо, а через это – исобственное мировоззрение. Так оно и произошло с переводами Пельского и Жуковского,сравнение которых дает, на наш взгляд, интересные результаты.Все крупные переводы Пельского вышли из печати в 1802–1803 гг.
Это«Эрмитажный театр Великия Екатерины» (Ч.1–2. М., 1802), роман А.-М.-Э. Суза «Адельде Сенанж, или Письма лорда Сиденгама» (М., 1803) и, наконец, антиклерикальный романА.-Ж. Дюлорана «Кум Матвей, или Превратности человеческого ума» (Ч.1–4. М., 1803),вызвавший в Москве крупный скандал, который, как говорили, и свел Пельского вмогилу. Тогда же вышел и его перевод «Ефраимского левита». Такая необычайнаяплодовитость в короткие сроки, скорее всего, объясняется стремлением выпутаться изматериальных затруднений. О бедственном положении Пельского Н.М. Карамзинсообщал И.И.
Дмитриеву в письме от 12 февраля 1802 г.: «Жена его умерла родами. Он совсех сторон несчастлив и всякий день должен бояться своих заимодавцев»688. Поубедительному предположению исследователя, часть этих переводов была сделана вромана, также права, ибо она гражданин» (Лотман Ю.М. История и типология русской культуры. – СПб.:Искусство–СПБ, 2002. – С.443).685Руссо Ж.-Ж. Об общественном договоре, или Принципы политического права // Руссо Ж.-Ж.Трактаты. – М., 1969. – С.164.686См.: Kavanakh Th. Rousseauʼs «The Levit of Efraim»: synthesis within a «Minor» work // TheCambridge Companion to Rousseau / Ed. Patrick Riley. – Cambridge, 2001.
– P.397–417.687Жуковский В.А. О басне и баснях Крылова // Жуковский В.А. Полн. собр. соч.: В 20 т. – Т.12.Эстетика и критика. – М., 2012. – С.208.688Письма Н.М. Карамзина к И.И. Дмитриеву. – СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1866. – С.123–124.297предшествовавшие годы689. Возможно, это относится и к переводу «Ефраимского левита»,но вероятнее, что он был выполнен по заказу, причем довольно спешно. Такой выводможно сделать, поскольку в переводе есть разнобой в написании имен собственных(например, «Axa» передается то как Акса, то как Аксия; «Elmacin» же и вовсепревращается в Елиасина, а потом в Еллиасина), в одном месте перепутан порядок абзацев(см.
с.27–28) и есть также два-три предложения, которые трудно не признатьневразумительными690.Главный и сразу бросающийся в глаза недостаток перевода – это способ передачибиблейских имен и названий, даже многократно встречающихся в поэме. Пельский простотранслитерирует их французского, причем также непоследовательно, и путает иногдасами реалии: «город Жебус» и «Жебузандов» (вместо «город Иевуса» и «иевусеян»),«Жабес Галаадская» (вместо «Явес Галаадский»), «устами Финея» (вместо «Финееса»),«от Менуи» (вместо «Менухи»), «Сило», «Силло» и даже «в Силе» (вместо «в Силоме»),«близ Гвидона» (вместо «Гидома»), «гора Хебальская» (вместо гора «Гебал»),«вениаминты» (вместо «вениамитяне»), «хананесца» (вместо «хананеянина»), «назархена»(вместо «назареянина») и др.
Совсем уж труднообъяснимо, почему Гиву Вениаминову (уРуссo, пользовавшегося Вульгатой или католической Библией де Саси, – «Gabaa»)Пельский везде называет «Гебус», а иногда вдруг «Гебар» или «Гебур» (Жуковскийиспользует церковно-славянский вариант – «Гаваон»). Все это свидетельствует не столькоо спешке или небрежности, сколько о слабом знакомстве с Библией, если не о полномравнодушии к ней. Во всяком случае, Пельский проигнорировал церковнославянскийтекст, в отличие от Жуковского, который все библейские имена дал в славянскойредакции и не допустил ни одной ошибки691. Пельский пользовался репутацией человекалегкомысленного и «вольтериянца».692 Наблюдения над библейской ономастикой в егопереводе «Ефраимского левита», по меньшей мере, ей не противоречат.689См.: Гордон Л.С.
Указ. соч. – С.122.См., напр.: «Пол, порабощенный всегда тиранству, коего несправедливый мужчина всегдаугнетает и обожает и коего щастия не может составить, ниже сам быть таков, если его не сравняет с собою»(с.69). Ср. в переводе Жуковского: «Пол прелестный, всегда лишенный свободы или самовластный, всегдабоготворимый либо утесненный, совершенное равенство есть залог твоего и нашего счастия» (с.404).691В единственном полном издании его «Левита Ефраимского» есть две ошибки, но принадлежатони не Жуковскому, а публикатору, это просто неверное прочтение рукописи. Вместо «дочерямСакнаидовым» (с.397) следует читать «дочерям Салпаадовым», а вместо «города Зевула» (с.398, 399) –«города Иевуса».
Эти слова были верно прочитаны еще В.И. Резановым (см.: Резанов В.И. Указ. соч. –С.572, 574–575).692«<…> он имел удивительно пылкий разум: доказательством тому все сочинения его. Он былпредприимчив, смел, отважен; но, к сожалению, иногда легкомыслен, причиною чего полагали излишнююдоверчивость его к себе. <…> Начитанность Вольтера и других последователей оного была отчасти для негогибелью.
Наружно он почти во всем следовал правилам общим, но в душе был вольтерианец» (Биография //Московский вестник. – 1809. – Ч.1. – №21. – С.336).690298Указанные изъяны не должны, впрочем, заслонять существующих достоинствперевода Пельского. Во-первых, он очень точный (местами даже буквальный) и в этомотношении превосходит перевод Жуковского.
Во-вторых, в нем, в общем-то,последовательно реализован определенный принцип. Перевод Пельского сознательно, каккажется, архаизирован с целью передать присущий оригиналу колорит «древности», и нетолько за счет славянизации лексики (младой, дщерь и т.п.) и других элементов высокогостиля (святый вместо святой, три дни вместо три дня, форма местоимения кои и др.), нои благодаря использованию древнерусских слов (бирючи, т.е.
посланники; сыты, т.е. мед)и неологизмов (препоручено снабдевать и др.). Слог перевода цветист, экспрессивен и нечужд простонародной грубости: там, где у Жуковского «несчастная собирает последниесилы, влечется к хижине старца…» (с.400), у Пельского она «…истощает остатки силсвоих, тащится к дому старца…» (с.36) (ср. в оригинале: «l'infortunée use le reste de saforce à se traîner jusqu'au logis du vieillard» – p.174). На фоне выполненного в основномсредним карамзинистским слогом перевода Жуковского (даже в батальных сценах)архаизированный перевод Пельского (нужно признать, все-таки не везде удачный) звучитразнообразно и торжественно, хоть и уступает первому в изяществе и простоте. Ср.:Пельский: «Они приготовляются смиренно к бою и идут на оный не какбеснующиеся, но как люди рассудительные, кои умеют побеждать без лютости и умиратьбез отчаяния» (с.54–55).Жуковский: «…не спеша готовятся они к сражению, идут в порядке, безисступления, желая победы, не ужасаясь смерти» (с.402).Пельский: «Престав стенать о зле, кое учинили они в гневе своем, чада Израиляискали способа пособить урону, причиненному отрасли Иакова» (с.63).Жуковский: «Сыны Израиля, оплакав зло, причиненное их гневом, подумали о том,как бы опять восстановить потомство Иакова в совершенной целости» (с.403).Жуковский воспринял в поэме Руссо прежде всего ее «пасторальный наивныйстиль» и выдержал свой перевод, в соответствии с авторским указанием, «в духеГеснера».
Как в большинстве русских идиллий и эклог XVIII в. и, в частности, впереводах Карамзина из Геснера, Жуковский допускает элементы высокого стиля, нопринципиально избегает просторечий – вообще всего, что могло бы сообщить переводурусскую национальную окраску, в т.ч. идиоматических выражений. Так, фразу «moissonné299par la flamme et par le fer», переведенную Пельским как «истребленная огнем и мечем»(с.60), Жуковский переводит как «пожата мечом и пламенем» (с.403).Исследователи уже отмечали имеющиеся в его переводе отступления отподлинника, но лишь направленные на умножение психологических подробностей693.Интересней другие отступления, а по сути, сознательные искажения, обнаруживающиенесогласие переводчика с автором в принципиальных вопросах.
Вот самый наглядныйпример:«Dans les jours de liberté ou nul ne régnoit sur le peuple du Seigneur, il fut un tems delicence ou chacun, sans reconnoître ni magistrat ni juge, etoit seul son propre maître et faisoit toutce qui lui sembloit bon. Israel, alors épars dans les champs, avoit peu de grandes villes, et lasimplicité de ses mœurs rendoit superflu l'empire des loix. Mais tous les cœurs n'etoient paségalement purs, et les mechans trouvoient l'impunité du vice dans la sécurité de la vertu» (p.165).Жуковский: «Во дни свободы, когда не имел царя народ израильский, было времясмятений и безначалия, не знали покорности.
Противились верховной власти, внималисобственным страстям необузданным. Израиль, обитавший рассеянно по полямцветущим, не имел городов пространных и пышных, простой обычаями и нравами, нечувствовал нужды в законах. Но чистота невинности не всем была драгоценна; подкровом добродетели мирной и беспечной порок находил убежище» (с.396).Ср. в точном переводе Пельского: «Во дни вольности, когда никто не управлялнародом Господним, было время безначалия, где никто не признавал ни судьи, ни высшейвласти; делал все, что ему хорошим казалось; тогда рассеянный по полям Израиль имелмало великих городов, и простота нравов делала законы ненужными; но не все сердцаравно были чисты, и злые обретали ненаказанность порока в безопасии добродетели» (с.5–6).Жуковский в этом фрагменте не просто смещает акценты, а меняет его смысл надиаметрально противоположный.
Руссо говорит о естественном свободном состояниичеловека, о золотом веке, когда не было собственности и городов, а значит, не былонеобходимости ни в законах, ни в правительстве. Жуковский же руссоистский золотой векпредставляет как время смятений, беззакония и «войны всех против всех». Это не Руссо, аГоббс, это обоснование необходимости для общества твердой центральной власти,спасительности самодержавия. Жуковский считает, что не сама по себе городскаяцивилизация развращает людей, а лишь ее избыточная роскошь, поэтому нейтральные693См.: Канунова Ф.З., Айзикова И.А. Указ соч.