Диссертация (1098196), страница 72
Текст из файла (страница 72)
ЕщеП.О. Морозов648 обратил внимание на следующие строки Боброва:644Бобров С.С. Рассвет полночи. Херсонида: В 2 т. / Изд. подготовил В.Л. Коровин. М.: Наука, 2008.– Т.1. – С.258. – (Лит. памятники). Здесь же см. наши комментарии к цитируемым далее стихотворениямиБоброва (кроме «Древней ночи вселенной»).645Альтшуллер М.Г. С.С. Бобров и русская поэзия конца XVIII – начала XIX в. // XVIII век. – Сб.6:Русская литература XVIII века.
Эпоха классицизма. – Л.: Наука, 1964. – С.244.646Бобров располагает могилу Овидия в устье Дуная и дает примечание: «Весьма достоверно, чтоОвидий погребен в сей стороне; ибо Темесвар есть тот самый древний Томитанский город, о коем он такчасто упоминает в элегиях своих» (Бобров С.С. Рассвет полночи. Херсонида. – Т.2. – С.252). Пушкинскоепримечание (к строке «В Молдавии, в глуши степей…») весьма близко к этому тексту: «Мнение, будто быОвидий был сослан в нынешний Акерман, ни на чем не основано. В своих элегиях Ex Ponto он ясноназначает местом своего пребывания город Томы при самом устье Дуная» (VI, 663). Как и Боброву,Пушкину дорога не историческая точность, а мысль о том, что он сослан в те же края, где страдал Овидий.Вполне вероятно, что к «балладе» Боброва восходят упоминания «тени Назона» и «Овидиева праха» впушкинских стихотворениях «Чаадаеву» («В стране, где я забыл тревоги прежних лет…») (1821),«Баратынскому.
Из Бессарабии» (1822) и «К Языкову» (1824).647«Таврида» дважды упоминается в письмах Пушкина к брату Льву от 27 июля 1821 и 24 января1822 г. (XIII, 30, 35). Она входила в круг литературных источников «Бахчисарайского фонтана» (см.:Винокур Г.О. «Бахчисарайский фонтан» // Винокур Г.О. Полн. собр. трудов: Статьи о Пушкине. – М., 1999. –С.50; Томашевский Б.В. Пушкин. – 2-е изд. – М.: Художественная литература, 1990.
– Т.2. – С.121–122); сней связаны стихотворение «Чаадаеву» («К чему холодные сомненья?..») (1824) и незавершенная280О миловидная Зарена! –Все звезды в севере блестящи,Все дщери севера прекрасны;Но ты одна средь их луна,Твои небесны очи влажныБлестят – как утренние звезды…649Ср. в «Евгении Онегине» (глава 7, строфа LII):У ночи много звезд прелестных,Красавиц много на Москве,Но ярче всех подруг небесныхЛуна в воздушной синеве.Но та, которую не смеюТрвожить лирою моею,Как величавая луна,Средь жен и дев блестит одна.(VI, 161)К этим стихам указывались и другие параллели (в оде В.П. Петрова, 650 повестиН.М. Карамзина,651 элегии М.Л.Яковлева652).
Указывалась и параллель в «Науке любви»Овидия: «Quot coelum stellas, tot habet tua Roma puellas» (I, 59; перевод: «Сколько на небезвезд, столько в твоем Риме молоденьких девушек»). 653 Однако она относится лишь кпервым двум строкам, но не в целом к сравнению «звезды – красавицы, луна –возлюбленная». Это сравнение восходит именно к бобровской «Тавриде» (там онопушкинская «Таврида» (1822) (см.: Фомичев С.А. Поэзия Пушкина: Творческая эволюция. – Л.: Наука, 1986.– С.82–84); поздний отголосок находится в заключительных строфах «Осени» (1833) (см.: Ивинский Д.П.Пушкин и Мицкевич: История литературных отношений. – М.: Языки славянской культуры, 2003. – С.142).648Морозов П.О. [Примечания] // Пушкин А.С. Сочинения: [В 5 т.]. – СПб., 1912.
– Т.3. – С.289. Ср.:Бродский Н.Л. «Евгений Онегин». Роман А.С. Пушкина. Пособие для учителя. – Изд. 5-е. – М., 1964. –С.280–281.649Бобров С.С. Таврида, или мой летний день в Таврическом Херсонисе. Лирико-Эпическоепеснотворение сочиненное Капитаном Семеном Бобровым. – Николаев: Черноморская Адмиралтейскаятипография, 1798.
– С.71.650Алексеев М.П. Пушкин и наука его времени // Алексеев М.П. Пушкин. Сравнительноисторические исследования. – Л.: Наука, 1984. – С.63.651Бутакова В.И. Карамзин и Пушкин: (Несколько сопоставлений) // Пушкин и его современники:Материалы и исследования. –Вып.37. – Л.: Изд-во ИН СССР, 1928. – С.129–130.652Набоков В.В. Указ. соч. – С.516.653Шапир М.И. Пушкин и Овидий: Дополнение к комментарию («Евгений Онегин» 7, LII, 1-2) //Известия РАН.
Серия литературы и языка. – 1997. – Т.56. – №3. – С.37–39.281находится на одном развороте со стихом, который однажды «ввел в искушение»Пушкина654), а Бобров в свою очередь заимствовал его у Сапфо 655. Его «Таврида»оказалась, по крайней мере, посредником между стихами Овидия и Пушкина. Эта ее рольнеудивительна, поскольку Бобров ввел в свою поэму множество цитат из Овидия инеоднократно в примечаниях ссылался на «Скорбные элегии» и «Письма с Понта», на чтоПушкин едва ли мог не обратить внимания.Смысл же обращения Пушкина к стихам архаичного для него автора можнопрояснить, указав на одну еще незамеченную реминисценцию из «Тавриды» в «ЕвгенииОнегине» (глава 3, строфа XXII):Я знал красавиц недоступных,Холодных, чистых, как зима,Неумолимых, неподкупных,Непостижимых для ума;Дивился я их спеси модной,Их добродетели природной,И, признаюсь, от них бежал,И, мнится, с ужасом читалНад их бровями надпись ада:Оставь надежду навсегда.(VI, 61)Цитату из «Ада» Данте (песнь III, стих 9), являвшуюся расхожим выражением656,Пушкин прокомментировал сам: «Lasciate ogni speranza voi ch´entrate.
Скромный авторнаш перевел только первую половину славного стиха» (VI, 193). Этим примечанием654В письме к П.А.Вяземскому от 1-8 декабря 1823 г. Пушкин отвечал на его замечание об одномвыражении в «Бахчисарайском фонтане» («Под стражей хладного скопца / Стареют жены…»): «Меня ввел вискушение Бобров: он говорит в своей «Тавриде: Под стражею скопцов гарема. Мне хотелось что-нибудь унего украсть, а к тому же я желал бы оставить русскому языку некоторую библейскую похабность» (XIII, с.80).
Ср. у Боброва: «Иль заключенные сидят, / Как бы Данаи в медных башнях, / Под стражею скопцов вГаремах» (Бобров С.С. Таврида. – С.70). Этот эпизод обсуждался неоднократно, но еще не было замечено,что Бобров перефразирует стихи из «Науки любви» Овидия (III, 415–416), ср. в пер. М.Л. Гаспарова: «СкройДанаю от глаз, чтобы дряхлою стала старухой / В башне своей, и скажи, где вся ее красота?» (Овидий. Собр.сочинений: В 2 т. – СПб., 1994.
– Т.1. – С.193)655Ср.: «Звезды близ прекрасной луны тотчас же / Весь теряют свой блеск, едва лишь / Над землейона, серебром сияя, / Полная, встанет» (Эллинские поэты VII–III века до н.э.: Эпос, элегия, ямбы, мелика /Изд. подготовили М.Л. Гаспаров, О.П. Цыбенко, В.Н. Ярхо. – М.: Ладомир, 1999. – С.336; переводВ.В. Вересаева). Боброву принадлежат четыре перевода из Сапфо, в том числе и перевод этого отрывка (см.:Бобров С.С.
Рассвет полночи. Херсонида. – Т.2. –319–320).656См.: Виноградов В.В. Стиль Пушкина. – М.: Наука, 1999. – С.442–444.282подчеркивалась двусмысленность, почти неуместность в таком контексте стиха Данте.Оставив без перевода вторую его половину, Пушкин обходит непристойность, но не даетостаться ей незамеченной. Он демонстрирует изящество и чувство меры, свойственныекарамзинистской культуре и, что молчаливо подразумевается, несвойственные ееоппонентам. К их числу принадлежал и Бобров, высмеянный в ходе споров о языке 1800–1810-х гг.
под именем «Бибруса» как ученый педант, пьяница и «сумбуротворец», неимеющий «вкуса»657. Пушкин находил у него образцы «библейской похабности», т.е.«безвкусицы» с карамзинистской точки зрения.Бобров действительно давал поводы для таких обвинений. Например, А.А. Крылов,опубликовавший разбор его поэмы в «Благонамеренном» за 1822 г., отметил«неблагородствонекоторыхмыслейивыражений,простирающеесяиногдадоотвратительного цинизма». 658 Имелось в виду сравнение счастья с блудницей:Как молния летит оноИ слепо на главу падет;<…>И на кого же? – на раба,Кому, – как страстная блудница,Слепою жертвуя любовью,Дает свою бесстыдну руку,Роскошно разверзает лоно.659«Известно, – пояснял А.А.Крылов, – древнее сравнение Фортуны с женщиноюзнатного рода, которая иногда и рабов удостоивает свой благосклонности; Бобровповторил ту же мысль, но словами, почти неблагопристойными».
660 Иначе говоря, Бобровобнаружил отсутствие «вкуса» и чувства меры – даже на взгляд благожелательного к немукритика.«Вкус» и чувство меры должны были руководить автором, в частности, в решениивопроса об уместности той или иной цитаты в определенном контексте. Бобров и здесь657О репутации Боброва в кругу карамзинистов и отношении к нему Пушкина см. в нашеймонографии (2004), а также, например: Зайонц Л.О. «Пьянствующие архаисты» // Новое литературноеобозрение. – 1996. – №21.
– С.220–235.658Кр<ылов А.А.> Разбор «Херсониды», поэмы Боброва // Благонамеренный. – 1822. – Ч.17. – №12.– С.463.659А.А. Крылов разбирал «Херсониду» – 2-ю редакцию «Тавриды». В 1-й редакции есть небольшоеразночтение: «Дает свою роскошну руку / И разверзает нежно лоно» (Бобров С.С. Таврида. –С. 260).660Кр<ылов А.А.> Разбор «Херсониды», поэмы Боброва // Благонамеренный. – 1822. – Ч.17. – №12.– С.464.283явил пример того, как не следует поступать.
В «Тавриде» стихам о скопцах,«украденным»для«Бахчисарайскогофонтана»,непосредственнопредшествуютследующие стихи:Их Гурии прелестны, – правда;Но розы уст, багрец ланитИ алебастровые грудиПод кисеею погребают,И возраст часто сокрываютВ своей ревнующей Симаре;Хотя бы семьдесят лет было,Но их морщины б утаилиПод Анатольской АладжейСтенящу надпись: – Помни смерть!А вместо бы того вещали: –Не ошибись, младой Мурза!Иль заключенные сидят,Как бы Данаи… <и т.д.> 661Перекличка со стихами «Евгения Онегина» очевидна: предельно серьезная«надпись», рисуемая «морщинами» (ср. «над их бровями»), возникает в игривом, в общем,контексте. Однако если Бобров, вводя «стенящу надпись», отчасти – намеренно или нет –дискредитирует ее серьезность, то Пушкин сохраняет равновесие на самой грани междулиризмом и непристойностью и не роняет достоинство «славного стиха» Данте, пустьдаже не имеющего отношения к теме строфы романа662 и «прозвучавшего», повыражению исследователя, «в пародийном ключе».663 «Архаист» Бобров, лишенныйчувства меры, оказывается побежден в своеобразном поэтическом состязании.
Для насособенно существенно, что в указанных стихах «Тавриды» он явно пытался обыгратьстихи Овидия, угрожающего несговорчивым красавицам старостью – морщинами исединой (Ars amandi, III, 69-80), а далее, переходя к «Данаям», фактически егопроцитировал. Весь этот отрывок – от «гурий» до «звезд севера» и «луны» (около 60661Бобров С.С. Таврида.