Диссертация (1098196), страница 63
Текст из файла (страница 63)
Карамзин, как небезосновательно принято считать, был склоненк агностицизму, и ему эта позиция должна была импонировать. В этой связи можноуказать на рассказ о встрече с Кантом в «Письмах русского путешественника» и другиетексты (см., например, признание в частном письме 1816 г., где он отчетливопротивопоставляет свою жизненную позицию масонской теории и практике: «Я не мистики не адепт; хочу быть самым простым человеком; хочу любить как можно более, немечтаю даже и о возрождении нравственном в теле. Будем в середу немного получшетого, как мы были во вторник, и довольно с нас, ленивых»571).По Галлеру, счастье человека имеет условием добродетель. Бог дал человекуболезни для тела и стыд для души, чтобы человек, лишившись покоя (и счастья), познавал570Письма г.
барона А.Галлера о важнейших истинах Премудрого Божественного Промысла /Перевод с немецкого. – М.: Унив. тип., у Ридигера и Клаудия, 1799. – 375 с. Эта книга Галлера быланаписана в форме писем к дочери. И.К. Лафатер, недовольный слабостью его апологии христианства, писалИ.Г. Циммерману: «Письма Галлера о христианстве содержат кое-где хорошие мысли. Но от такоговеликого человека я никогда не ожидал столь плохой защиты христианской религии. Его богословиескверное, и с его собственной философией оно находится в разительном противоречии.
Так защищатьхристианство – значит его предавать» (цит. по: Меркулов В.Л. Альбрехт Галлер. – Л.: Наука, 1981. – С.155).571Письма Н.М. Карамзина к А.И. Тургеневу (1806–1826) / С примеч. В.И. Саитова. Сообщ.П.Н. Тургенев // Русская старина. – 1899. – №2. – С.473 (письмо Н.М. Карамзина от 13 апреля 1816 г.).243свои проступки и заблуждения, чтобы, стремясь к счастью, стремился к добродетели:«Уклоняющийся от добродетели отказывается от щастия своего. Должности суть путь,уставленный Богом ко благополучию; сердце, в коем порок господствует, никогда нелюбило себя. Извне не втекает никакое утешение, когда мы во внутренности мучимся.Наслаждениебываетдляпотребностей» (с.60–61).насКотвратительно,этимсловамкольКарамзинскоролишаемсядалпримечание:истинных«Истинанеопровергаемая и каждым человеком ощущаемая! Будешь окружен возлюбленными,будешь знатен, будешь богат, но все еще не будешь спокоен.
Для чего? для того, что тылишен истинных потребностей; все сии блага суть для тебя блага чуждые» (с.61).Эта «истина» – одна из центральных в философской публицистике Карамзина и, вособенности, в его «Разговоре о щастии. Филалет и Мелодор» (1797). Идейныепереклички этого диалога с поэмой Галлера вполне могут стать предметом отдельногоисследования. Здесь ограничимся указанием на одно чисто текстуальное соответствие.В поэме внимание Карамзина привлекло следующее рассуждение: «Ни время, нистрана, ни обыкновение не могут переменить натуру: источник течет везде, а токмоединый вид течения переменяется. Всуе какой-либо народ прославляет невинность нравовсвоих <...> Лапландцы <...> суть также рабы пороков.
Они подобно нам нерадивы,исполнены скотских вожделений, суетны, корыстолюбивы, леностны, завистливы излобны. Не все ли едино, рыбий ли жир или злато смертоносную вражду производит?»(с.59–60). К последним словам дано примечание переводчика: «Мысль и выражение сиедоказывают, что Галлер имел дар в немногих словах сказывать много» (с.60). В«Разговоре о щастии», доказывая (подобно Галлеру), что удовольствия человек ощущаетпри любом общественном положении и уровне развития, Карамзин, чтоб «в немногихсловах сказать многое», использует тот же «рыбий жир»: «У камчадала также есть сердце,которому известны приятные движения чувствительности; он любит своих домашних,любит звериную ловлю и с удовольствием катится домой на обледенелых лыжах своих,воображая тепло, отдых, поцелуй жены и... рыбий жир на столе.
– Истинные удовольствияравняют людей».572572Карамзин Н.М. Соч.: [В 8 т.]. – М., 1803. – Т.7. – С.249–250.244Глава седьмая«ВСЕЛЕННАЯ» М.М. ХЕРАСКОВА И «ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ» Дж. МИЛТОНАПоэма М.М. Хераскова «Вселенная», опубликованная в 1797 г.573 и с тех пор непереиздававшаяся, среди первых оригинальных русских поэм на библейскую тему можетбыть признана «самым значительным произведением»574. Это небольшая (три песни, 1508стихов) поэма о творении мира, мятеже и наказании высшего ангела («светоносца») игрехопадении первых людей, написанная александрийским стихом (как «Россияда» и«Владимир»).
В ней Херасков, по выражению исследователя, «явно» заимствовал «краскиу западноевропейских творцов религиозных эпопей»575, а в первую очередь – из поэмыДж. Милтона «Потерянный рай». Кроме того что она прямо названа Херасковым впредисловии (вместе с «Мессией» Ф.Г. Клопштока), Милтон – единственный поэт,упоминаемый в самом тексте поэмы:Как рая отчужден, как пал наш праотец,В златых стихах воспел Британский нам певец:В восторгах лиру я Милтонову лобзаю!Но следовать ему в сих песнях не дерзаю.(III, 90)Три песни «Вселенной» озаглавлены «Мир духовный», «Хаос» и «Мирсолнечный». Приведенные строки находятся в последней, где говорится о творениивидимого мира и человека, а затем как раз о том, «как пал наш праотец».
Таким образом,указав на образцового автора, писавшего на эту тему, Херасков заявляет, что здесь всетаки не следует (не подражает) ему. На первый взгляд, это просто заявка наоригинальность своего сочинения с формулой скромности. Выше, однако, утверждалось,что поэт и «дерзает», и «следует», только не за литературными образцами:Одни священные мне книги руководство...<...>573Херасков М.М. Вселенная // Херасков М.М. Творения, вновь испр. и доп.: [В 12 ч.]. – Ч.3. – М.:Унив. тип. у Хр. Ридигера и Хр. Клаудия, 1797. – С.24–92. Далее ссылки на «Творения» Хераскова даются втексте: римская цифра – часть, арабская – страница.574Соколов А.Н. Очерки по истории русской поэмы XVIII и первой половины XIX века.
– М.: Изд-воМоск. университета, 1955. – С.658.575Западов А.В. Творчество Хераскова // Херасков М.М. Избр. произведения. – М.; Л.: Советскийписатель, 1961. – C.40. – (Библиотека поэта, бс).245Оне моя свеща; за ними в след дерзаю.Поведатели нам вселенной бытия!Дрожащею стопой иду за вами я...(III, 66)Херасков дает понять, что его поэма основана не на чужом поэтическом вымысле(Милтон), а на Библии, что он идет за ее боговдохновенными писателями (последняяпеснь начинается с обращения к Моисею) и по мере сил добросовестно их толкует,полагая границы также собственному воображению:Не вображение влечет меня разженно,Пою, что истины пером изображенно;Не вымыслы пишу, вещаю не мечту...(III, 62)Эти поэтические декларации противоречат сказанному в предисловии: «Творениесие есть плод моего воображения.
Читая в сладость духовные книги, а наипаче святуюБиблию, дух мой такими преисполнялся восторгами, так мысли мои пламенели, такимумилением я пресыщался, что мне мечталось, будто я существую при первом воссияниидуховного мира. <...> Великолепная мечта! – но слабо, не важно, смутно мноювыраженная <...> – однако вымыслам стихотворческим в просвещенном нашем миренезапрещенная. Мне кажется, что Британский Певец, сочиняя Погубленный рай, иВеликий Клопшток, воспевая Мессию, в подобных исступлениях находились, когдадуховные читали книги: за ними шествую, но шествую вдали: – робко – косвенно.
Онибессмертны, а мое песнословие времянно и не важно, но в некоторые часы занимало ономеня с удовольствием – желаю, чтобы кто-нибудь из читателей моих мгновенноеудовольствие почувствовал при чтении Вселенной» (III, 25–26).Главная цель этого предисловия – предупредить возможную богословскую критикупоэмы, ради чего Херасков и ссылается на права поэтического вымысла и прославленнуюлитературную традицию. Вместе с тем это честное авторское указание на источникипоэмы (Библия и некие «духовные книги»576) и произведения, в ряду которых она должнаоцениваться.576Это неопределенное указание нуждается в отдельном рассмотрении.
Предварительно можноутверждать только, что среди них видное место занимали книги, издававшиеся новиковским кружком (в томчисле восточная и западная патристика) и вообще почитаемые в нем сочинения, в частности – Якова Бѐме,которым, как известно, увлекался и Милтон (см.: Bailey M.L. Milton and Jakob Boehme. A study of German246«Потерянный рай» – едва ли не самая популярная эпическая поэма в России вXVIII в., в особенности с 1770-х, когда были изданы переводы В.П. Петрова (1777, первыетри книги поэмы) и Амвросия (Серебренникова) (1780).577 Хераскову был знаком ирукописный перевод А.Г. Строганова (1747) под заглавием «Погубленный рай». 578Именно так он назвал поэму в предисловии ко «Вселенной», а ранее – во «Взгляде наэпические поэмы» (печатавшемся вместе с «Историческим предисловием» перед«Россиядой»).Вопрос«ХерасковиМилтон»внимательноизучалсяприменительнок«Россияде»579, но поэме «Вселенная» в этой связи посвящен лишь небольшой раздел впринадлежащем американскому ученому единственном обзорном труде о Милтоне вРоссии580.
Вообще же она относится к числу наименее изученных, хоть и нередкоупоминаемых произведений Хераскова.581 Сам же он, видимо, придавал ей очень большоезначение, поскольку в его литературном завещании, дидактическом стихотворении«Поэт» (1805), первый вопрос, обращенный к начинающему поэту, отсылает именно кmysticism in seventeenth-century England. – New York: Oxford University press, 1914. – 200 p.
[электронныйресурс: URL: https://archive.org/details/miltonjakobboehm00bailiala (дата обращения: 20.08.2016)]).577См.: Левин Ю.Д. Восприятие английской литературы в России: Исследования и материалы. – Л.:Наука, 1990. – С.137, 161–163, 210–211.578Перевод Строганова, сделанный с французского перевода Н.Ф. Дюпре де Сен-Мора (1729), досих пор опубликован только частично (I и IX книги, см.: История русской переводной художественнойлитературы. Древняя Русь. XVIII век: [В 2 т] / Отв.