Диссертация (1098196), страница 58
Текст из файла (страница 58)
[М.], 1778. До 1828 г. этот переводпереиздавался не менее шести раз.502Потерянный рай, поема героическая, творение г. Милтона. Переведено с французского языка. М.,1780 (подпись под посвящением: «М.А.П.А.», т.е. Московской академии префект Амвросий). Исправленныйв 1785 г., этот перевод до 1827 г. выдержал шесть переизданий.503Это точное и делающее честь проницательности Амвросия замечание, поскольку трактатМилтона «О христианской доктрине», в котором открыто выражены его антитринитарные взгляды, былнайден и атрибутирован ему только в 1823 г. (издан в 1825 г.).
Амвросий, впрочем, тут же успокоил русскихчитателей, сообщив, что в его переводе «таковые выражения, как и другие некоторые места, переменены».504Творения г. Геснера, поэма Авелева смерть, в пяти песнях. Переведена вновь. М., 1799. Впервоначальном варианте титульного листа значилось: «На российской вновь переведена в Коломнепротоиереем Васильем Михайловичем Протопоповым» (см.: Сводный каталог русской книги гражданскойпечати XVIII века. – Т.1. – М., 1962.
– С.226).226Московском университете), небольшую поэму «Падение и восстановление человека»(1810) написал студент той же академии дьякон Иосиф Восленский505, несколькостихотворных переложений отдельных глав и целых книг Библии сделал в 1810–1820-х гг.священник Г.А. Пакатский.506Из иностранных религиозных поэм, переводившихся в России XVIII в., кроме поэмМилтона, Клопштока, Геснера (и Э. Юнга507), нужно отметить следующие:– «Иосиф, поэма в прозе» П.Ж. Битобе (1767) – перевод в прозе Д.И. Фонвизина(1769)508;– поэма Дж.
Марино «Избиение младенцев» («La Strage degli innocenti», ок. 1605,изд. 1635) – перевод в прозе Я.Б. Княжнина (1779)509 и в стихах И. Восленского (1811)510;– поэма К.Ф. Мозера «Даниил во рве львином» (Daniel in der Löwen Grube in 6Gesängen», 1763) – анонимный перевод в прозе (1779)511;– поэма К.М. Виланда «Испытание Авраама» («Der gepruefte Abraham», 1763) –перевод с французского в прозе Г.В. Медведева (два издания – 1780 и 1787)512; в нач. XIXв. ту же поэму начинал переводить Е.П.
Люценко: в РГАЛИ сохранилось начало505Поэма напечатана в журнале «Друг юношества» (1810. №6. С.1–18). Восленскому принадлежиттакже первый стихотворный перевод поэмы Дж. Марино «Избиение младенцев» (М., 1811) (см. ниже).506Поэма. Плач Иеремии, преложенный стихами церкви санктпетербургских богаделенсвященником Гавриилом Пакатским. СПб., 1814; Священная поэма, состоящая из девяти песней, воспетыхустами Богодухновенных человеков… СПб., 1814; Псалтирь в стихах… СПб., 1818. Ч.1–2. ПозднееПакатский переложил стихами Канон св.
Андрея Критского (СПб., 1829).507О русских переводах переложения Юнга из Книга Иова (И.Г. Рахманинова, С.С. Джунковского)см. в гл.1 нашей работы. К нашей теме имеют отношение также его поэмы «Страшный суд» (рус. пер. М.М.Щербатова, 1777; 2-е изд. 1787) и «Торжество веры над любовию» (рус. пер. И.В. Лопухина, 1780). О Юнгеи в особенности о его «Ночных размышлениях» в русской поэзии см.: Заборов П.Р. «Ночные размышления»Юнга в ранних русских переводах // XVIII век. – Сб.6: Русская литература XVIII века. Эпоха классицизма.
–М.; Л.: Наука, 1964. – С.269–279; Левин Ю.Д. Восприятие английской литературы в России: Исследования иматериалы. – Л.: Наука, 1990. – С.143–160, 221–226.508См.: Росси Л. «Иосиф», фонвизинский перевод поэмы П.-Ж. Битобе: проблемы жанра и рецепции// Litterarum Fructus: Сборник статей к 60-летию С.И. Николаева. – СПб.: Альянс-Архео, 2012. – С.123–141.509Избиение младенцев, поема в четырех песнях.
Сочинение кавалера Марино. Перевод ситалианскаго [Я.Б. Княжнина]. – [М.:] Тип. Имп. Моск. ун-та [у Н. Новикова], 1779. – [2], 128 с.510Избиение младенцев в Вифлееме, поэма в четырех песнях, сочинение кавалера Марино. Ситалиянского на стихи переложена И… Восленским. – М.: Унив. тип., 1811. – 178 с. Перевод выполненалександрийскими стихами, посвящен митр. Платону (Левшину).
О переводчике см.: Ранчин А.М.Восленский Иосиф // Русские писатели. 1800–1917. Биографический словарь. – Т.1: А–Г. – М.: Научноеиздательство «Большая Российская энциклопедия»; НВП «Фианит», 1992. – С.491–492.511Даниил во рве львином, в шести песнях, сочинение Фридриха Карла фон Мозера / [Пер. с нем.] //Утренний свет. – 1779. – Ч.5. – Апр. – С.261–342. Отд. изд.: М.: Унив.
тип., у Н. Новикова, 1781. – 110 c.512Искушение Авраамово поема в трех песнях. Переведена с немецкого на французский, а с оногона русский [Г.В. Медведевым]. – СПб.: в вольной тип. Вейтбрехта и Шнора, 1780. – 99 с; [2-е изд., наиждивении П.И. Богдановича]. – СПб., 1787. – 112 с. Отдельные замечания об этой поэме см.: ДанилевскийР.Ю. Виланд в русской литературе // От классицизма к романтизму: Из истории международных связейрусской литературы / Отв. ред. академик М.П.
Алексеев. – Л.: Наука, 1970. – С.298–379.227сделанного им перевода с датой «1822 г.»513 (вероятно, эта работа Люценко находилась вкакой-то связи с его переводом «Потерянного рая» Милтона, изд. в 1824);– поэма А. Галлера «О происхождении зла» (1734) – перевод в прозе Н.М.Карамзина (1786) и в стихах П.И. Богданова (1798) (см.
о ней ниже в гл. 6);– поэма Мертгена (Merthghen, ум. 1778) «Сусанна» – перевод в прозе А.В.Лопухина (1791, с франц. прозаич. перевода).514Переводчики и авторы религиозных поэм в предисловиях и посвящениях обычноподчеркивали, что намерения их самые благочестивые, что труд их имеет цельюхристианское просвещение. Значит, эти поэмы подлежали оценке не только какпроизведения изящной словесности, но и с вероучительной точки зрения. Это, с однойстороны, осложняло положение писателей, поскольку они, таким образом, подвергалисьдвойной критике (и порой создавали сложности во взаимоотношениях гражданской идуховной цензуры515), а с другой стороны, это давало им простор для выражениясобственных богословских мнений, которые всегда можно было оправдать ссылкой напоэтическую «мечту», «вымыслам стихотворческим в просвещенном нашем миренезапрещенную».516В русской литературе жанр религиозной поэмы лучшие свои времена переживалначиная с 1820-х гг., причем в основном уже в царствование Николая I (а не раньше, не впериод расцвета деятельности Библейского общества, как можно было бы предположить).Это было связано с эстетическими идеями и литературной практикой романтизма, окотором в России заговорили как раз в начале 1820-х гг.
Имевшая прежде успехэлегическая и «легкая» поэзия перестала удовлетворять читателей как слишком частная и513РГАЛИ. – Ф.1346 (Коллекция стихотворений). – Оп. 1. – Ед.хр. 233. – 7 л. (Испытание Авраама.Поема в трех песнях, сочинение г-на Виланда. Перевод с немецкого языка стихами Е. Люценки. 1822 года).В оригинале поэма Виланда написана безрифменными гекзаметрами (как «Мессия» Клопштока), переводЛюценко сделан александрийскими стихами (6-стопный ямб с парной рифмовкой).514Мертген. Сусанна, или Торжество невинности над клеветою двух злобных судей израильских.Пастушеская поэма в пяти песнях.
Творение г. Мертгена. Перевел с французского Аврам Лопухин. – М.: вУнив. тип. у В. Окорокова, 1791. – 162 с.515О духовной цензуре интересующего нас периода см.: Барсов Т.В. О духовной цензуре в России //Христианское чтение. – 1901. – №7. – С.110–130; – №8. – С.238–257; – №9. – С.390–404; Котович А.Н.Духовная цензура в России: (1799–1855 гг.). – СПб.: Тип. «Родник», 1909. В московской духовной цензурепервой четверти XIX в.
можно отметить тенденцию избавляться от стихотворных сочинений на библейскиетемы, передавая их в гражданскую цензуру. А.Н. Котович сообщает о таком эпизоде: «В 1827 г., занесколько месяцев до официального закрытия цензуры <московской духовной – В.К.>, в нее было присланомосковской консисторией стихотворное переложение ―Страдания и смерть Богочеловека‖. Оно быловозвращено цензурой без рассмотрения на том основании, что ―не касается прямо до учрежденной в Москведуховной цензуры, рассматривающей сочинения и переводы, до церкви и учений церковных касающиеся‖»(Котович А.Н. Указ. соч. – С.18).
В 1830–1840-х гг., напротив, гражданская цензура передавала в духовнуюпроизведения, которые казались относящимися к ее ведению (о чем свидетельствует цензурная историяпоэм Ф.Н. Глинки).516Слова из предисловия к поэме М.М. Хераскова «Вселенная» (1797).228лишенная общезначимого содержания, а поэзия XVIII в.
– как недостаточно оригинальнаяи чуждая национальной самобытности. Лейтмотивом критических высказываний в этотпериодстановитсяутверждение,что«унаснетлитературы»,тоестьонанесамостоятельна, легковесна и несерьезна. На этом фоне библейская тематика – какбезусловно значительная и серьезная – получила особую привлекательность в глазахрусских авторов. П.А. Катенин в программном стихотворении «Мир поэта» (1822)представил библейские сюжеты как наиболее достойные поэтического вдохновения.А.С. Грибоедов советовал В.К.
Кюхельбекеру чаще в своей поэзии обращаться к Библии,и тот ревностно последовал его совету.517 Мода на Байрона и популярностьромантических поэм в его духе в 1820-х – начале 1830-х гг. тоже, как ни странно, сталиблагоприятствующимиобстоятельствамидляразвитиярелигиознойпоэмы.Романтическое богоборчество Байрона, часто осуществляемое на библейском материале(мистерии «Каин», 1821; «Небо и земля», 1822), побуждало к противодействию авторов синым умонастроением, и опереться в этом они могли как раз на традицию религиознойэпопеи в духе Милтона и Клопштока, с которой Байрон полемизировал.
Романтическимпоэмам байроновского типа518, подозреваемым в проповеди безнравственности и эгоизма,религиозные поэмы противостояли как защищающие христианские верования и мораль.Борьба с романтическим индивидуализмом в русской литературе 1820–1830-х гг.зачастую осуществлялась в формах, специфических именно для романтизма. Таковыпоздние баллады и стихотворные повести В.А. Жуковского, фантастические повести В.Ф.Одоевского, поздние произведения М.Ю. Лермонтова и др. В религиозных поэмах такжемог использоваться весь арсенал приемов романтической поэмы, причем с самыми«благочестивыми» целями, как, например, в поэме Жуковского «Странствующий жид»(1851–1852, изд. 1857), его «лебединой песне», в которой он, по собственномувыражению, высказал «последние мысли своей жизни».
В качестве пограничного случаяможно назвать лермонтовского «Демона»,вызывающего (или допускающего) самыеразные интерпретации намерений автора (см. ниже в гл.13).Некоторые из русских религиозных поэм подвергались гонениям духовнойцензуры (больше других, пожалуй, пострадал от нее Ф.Н. Глинка), однако их жанровые517Поэмы Кюхельбекера относятся к числу наиболее значительных для своего временипроизведений на библейские темы, но (кроме «Зоровавеля») ни одна из них тогда не была опубликована;здесь мы их специально не рассматриваем.
Наш обзор его творчества в религиозном аспекте и лит. вопросасм.: Коровин В.Л. Кюхельбекер Вильгельм Карлович // Православная энциклопедия. – Т.39. – М.: ЦНЦ«Православная энциклопедия», 2015. – С.540–543.518Поэтика и история этого жанра в русской литературе 1820–1830-х гг. описаны в классическойкниге В.М. Жирмунского «Байрон и Пушкин» (Л., 1924).229прототипы – поэмы Милтона и Клопштока – в силу их почтенного возраста имеждународного авторитета не относились к сфере ее деятельности. В 1824 г. вышелновый перевод «Потерянного рая»519 (после этого еще не раз переиздавались и старыепереводы). В 1820–1821 гг. впервые полностью на русском языке вышла «Мессиада».