Диссертация (1098196), страница 57
Текст из файла (страница 57)
о создании Храма Христа Спасителя). Решающий момент в«Гимне» – молитва царя и народа, после которой Бог предопределяет исход войны (встрофах 10–12):И бысть. – Молебных капля слез,Упадши в чашу правосудья,Всей стратегистики орудьяКак прах взметнула до небес.Народный характер войны, подчеркиваемый Державиным, также соответствовалпублично выражаемой позиции Александра I и Кутузова. Однако в поэзии того временитолько Державину удалось сказать это «во весь голос».
Главная мысль его «Гимна»очевидна: Александр I, русский народ, Кутузов и российская армия с помощью Божиейспасли вселенную от кандидата в Антихристы или, по крайней мере, от претендента намировое господство. Та же мысль более простодушно выражена в написанном им, скореевсего, одновременно с «Гимном лироэпическим» стихотворении «Горе-богатырь»,заканчивающимся такими словами:Вся, – уж думала Россия, –Покоренна стала тварь,Но вступилися святые,Русский Бог и белый царь.(III, 534)223Глава пятаяРЕЛИГИОЗНЫЕ ПОЭМЫ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ XVIII – ПЕРВОЙПОЛОВИНЫ XIX ВЕКА: (ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ; НЕКОТОРЫЕАТРИБУЦИИ И ДАТИРОВКИ)Вопрос о «религиозной» («священной», «духовной», «христианской») поэме врусской литературе мало изучался.
А.Н. Соколов в известной книге об истории русскойпоэмы XVIII – первой половины XIX века (1955) коснулся его только попутно, но сделалважные замечания: «Одним из центральных вопросов в истории новой эпопеи явилсявопрос о тематике. В этой области западноевропейская литература обнаруживает большиеколебания. <…> Религиозная поэма, начиная с Дю Бартаса, вплоть до прозаическихбиблейских поэм XVIII века, конкурировала с историческим эпосом.
<…> Русская эпопеясразу и без колебаний останавливается на национальной тематике. <…> Религиознаятематика занимает в русской эпической поэме весьма скромное место, значительно болеескромное, чем в западноевропейской эпопее». 491 В другом месте он повторил мысль о«скромности» места религиозной тематики в русской поэме: «Среди этих поэм<эпических> были произведения, которые отходили в сторону религиозной тематики, ноих было немного, и они не претендовали на то, чтобы стать религиозной эпопеей,получившей довольно широкое распространение в западноевропейской литературе.Устойчивой традиции в России эти поэмы не образовали».
492 В примечании к этим словамА.Н. Соколов назвал несколько таких произведений – «Краткое описание Священныяистории стихами» А.Ф. Протопопова (1769), «Потерянный и приобретенный рай» И.А.Владыкина (1776), анонимную поэму в девяти песнях «Истинный свет» (1780) и«Вселенную» М.М. Хераскова (1797).493 Вместе с ними он назвал и небольшую («в однупеснь») поэму С.В. Салтыкова «Ревность святого Иоанна Евангелиста, или Торжестволюбви» (1796),494исчерпывается.491495заметив,что«данныйжанр» этимсписком«по-видимому»На самом деле это не так, хотя действительно «религиозные» поэмы вСоколов А.Н.
Очерки по истории русской поэмы XVIII и первой половины XIX века. – М., 1955. –С.221–222.492Там же. – С.188.Там же. – С.657–658. Об этих и некоторых других поэмах немного уже говорилось во введении кнашей работе; о «Вселенной» Хераскова см. ниже – гл.7.494<Салтыков С.В.> Ревность святого Иоанна Евангелиста, или Торжество любви. Поэма в однупеснь в стихах. – М.: [Синодальная типография], 1796.
– 14 с. Это поэма на житийный сюжет из «Пролога» осв. апостоле Иоанне и юноше, ставшем разбойником. На тот же сюжет написан рассказ Л.Н. Толстого«Апостол Иоанн и разбойник» (1886).495Соколов А.Н. Указ. соч. – С.658.493224русской литературе не столь многочисленны, как во французской, немецкой, английской иитальянской литературах.496Образцы жанра, получившие общеевропейское признание, – эпопеи Дж. Милтона«Потерянный рай» (1667) и Ф.-Г.
Клопштока «Мессия» (1748–1773)497. Отличительнойособенностью такого рода поэм, по словам одного из русских литературных теоретиков1830-х гг., было «смешение вымысла с истинною религиею, выраженное в формахдревней языческой поэзии»498. Однако в Европе XVIII в. такие поэмы часто сочинялись впрозе и «по форме» (объему, композиции, стилю) были далеки от классического эпоса.Такова поэма С. Геснера «Смерть Авеля» (1758), русским читателям в начале XIX в.известная в пяти разных переводах (И.С. Захарова, 1778, 2-я ред. 1788; В.М. Протопова,1799; Л.А. Цветаева, 1799; И.Ф.
Тимковского, 1802)499.В русской поэзии XVIII – начала XIX в. привычными были переложения псалмов иподобныеимлирическиестихотворения,именовавшиеся«духовнымиодами».Соответствующим разделом, как правило, открывались собрания сочинений авторовXVIII в. В размежевавшейся с церковной книжностью новой русской литературепереложения псалмов выполняли важные функции и, в частности, оправдывали само ее496Перечень наиболее известных европейских литературных произведений на библейские темы см.,например: Мень А., прот.
Литературно-художественная интепретация Библии // Мень А., прот.Библиологический словарь: В 3 т. – М.: Фонд имени Александра Меня, 2002. – Т.2. – С.132–140. Опринципиальных трудностях переложения Библии в восходящих к античности литературных формах см.:Аверинцев С.С.
Греческая «литература» и ближневосточная «словесность» (противостояние и встреча двухтворческих принципов) <1971> // Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. –М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – С.13–75 (здесь, в частности, см. о первом таком опыте – отрагедии «Исход», датируемой II в. до н.э.). Из немецких авторов XVIII в., писавших поэмы на библейскиетемы, кроме Ф.Г. Клопштока, С. Геснера и др. (см. ниже), нужно отдельно назвать И.-Я. Бодмера и И.-К.Лафатера (однако в России их эпопеи не переводились), см.: Михайлов А.В. Иоганн Яков Бодмер и его школа// История швейцарской литературы: [В 3 т.].
– М.: ИМЛИ РАН, 2002. – С.320–447; Михайлов А.В. ИоганнКаспар Лафатер // Там же. – С.449–522.497Поэма Клопштока «Der Messias» в России больше известна как «Мессиада». См. о ней: ЛискеевА. Клопшток Ф.Г. // Православная богословская энциклопедия. – Т.11. – СПб., 1910. – С.261–264; БотниковаА.Б. Восприятие творчества Клопштока в русской литературе его времени // Типология и взаимосвязи врусской и зарубежной литературе. – Вып.3. – Красноярск, 1978. – С.16–32. Об этой поэме см., например, вновейшем пособии по истории немецкой литературы XVIII в. Г.В. Синило (2013).498Давыдов И.И. Чтения о словесности. Курс третий.
– Изд. 2-е, испр. – М., 1839. С.288. Ср.скептическое высказывание другого критика: «Духовная эпопея по форме языческой поэмы есть что-тоуродливое, несмотря на гений Мильтона и Клопштока» (Полевой Н.А. О духовной поэзии // Библиотека длячтения. – 1838. – Т.26. – Кн.1. – С.104).499Об этих переводах см.: Данилевский Р.Ю. Россия и Швейцария: Литературные связи XVIII—XIXвв.
– Л.: Наука, 1984. – С.66–68, 231. Начало перевода «Смерти Авеля» сохранилось среди бумаг Д.И.Фонвизина (впервые опубликовано П.А. Вяземским в книге «Фонвизин», 1848); стихами IV песнь поэмыпереложил Г.П. Каменев в 1792 г. (см.: Бобров Е. Этюды по истории русской литературы и просвещения. 3.Неизданное произведение Г.П. Каменева // Сборник Учено-литературного общества при Юрьевскомуниверситете. – Т.15. – Юрьев, 1909. – С.218–260). В литературе еще не отмечалось, что существует полныйстихотворный перевод «Смерти Авеля» (правда, весьма вольный), принадлежащий создательнице первого(и столь же вольного) стихотворного перевода «Потерянного рая» Е.А. Жадовской, см.: Первообраз смерти,или Братоубийца: Поэма в 2 отд-ниях и 5 песнях, в стихах / Пер.
с прозы Елизаветы Жадовской. – М.: Тип.Вед. Моск. гор. полиции, 1859. – Ч.1–2. – 36, 35 с.225существование500, удостоверяли, что подвизающиеся в ней авторы – богомыслящиехристиане. Религиозные поэмы (аналог духовных од в эпическом роде) располагались награнице между светской и духовной словесностью. В России эта граница в свое времябыла особенно ощутима, поскольку изящная словесность являлась, в первую очередь,частью дворянской культуры, а духовная, в принципе чуждая элитарности и внесословная,была все-таки сферой ответственности духовного сословия. Показательно, что авторами,переводчиками и адресатами посвящений религиозных поэм нередко выступали духовныелица.
Так, единственный (до 1824 г.) перевод «Возвращенного рая» Милтона, вышедшийв 1778 г. и потом многократно переиздававшийся, принадлежал священнику московскойцеркви Николы в Хамовниках и учителю Троицкой семинарии Ивану Грешищеву501.«Потерянный рай» на русском языке полностью впервые был издан в 1780 г. в переводеархимандрита (вскоре епископа) Амвросия (Серебренникова) с посвящением митрополитуПлатону (Левшину)502, причем в предисловии переводчик отметил «главнейшие»богословские погрешности английского поэта, а среди них «не столь приметную, можетбыть, но наибольшую <…> что он придержался Арианской ереси»503.
Из пятиопубликованных полных переводов «Смерти Авеля» Геснера один также принадлежалсвященнику – коломенскому протоиерею В.М. Протопопову504. Оригинальные русскиерелигиозные поэмы были немногочисленны, но можно заметить, что едва ли небольшинство из них в конце XVIII – начале XIX в. появились из церковной среды(преимущественно из духовных учебных заведений): прозаическая поэма И.И. Казаринова«Иоас, возведенный на престол, или Торжествующая истина» (М., 1798) вышла спосвящением митрополиту Гавриилу (Петрову), поэма в пяти песнях «НеобходимостьМессии, доказанная разумом» (М., 1803) была написана студентом и преподавателемСлавяно-греко-латинской академии С.А.
Смирновым (впоследствии он служил в500См.: Живов В.М. К предыстории одного переложения псалма в русской литературе XVIII века<1993> // Живов В.М. Разыскания в области истории и предыстории русской культуры. М., 2002. С.532–555.501Возвращенный рай, сочинение г. Милтона. Переведен с французского языка Троицкойсеминарии р[иторики] и п[иитики] учителем Иваном Грешищевым.