Диссертация (1098196), страница 60
Текст из файла (страница 60)
– Т.4: Стихотворные повести и сказки / Науч. ред. тома А.Б. Пеньковский. – М.: Языки славянскойкультуры, 2009. В нашей работе поздние произведния Жуковского не рассматриваются; о его переводепоэмы Ж.Ж. Руссо «Ефраимский левит» см. ниже в гл.9.232посвящением Марии Аркадьевне Вяземской (урожд. Столыпиной), жене П.П. Вяземского,находится в РГАЛИ.533***Какие-либо обобщающие суждения о «религиозных» поэмах сейчас выноситьпреждевременно, но сделаем несколько уточняющих замечаний о произведениях,отмеченных во введении к нашей работе как «хронологически первенствующие» в своемроде (и специально нами не рассматриваемых).– Первая в новой русской поэзии полная парафраза библейской книги принадлежитвологодскому литератору А.А.
Засецкому: это «Книга премудрости Иисуса сынаСирахова, сочиненная стихами» (1777).534 Переложение (в нем, по подсчету автора, 3346строк) сделано силлабическими стихами. Во вступлении «К читателю», написанномсиллабо-тоническими стихами, автор апеллировал к традиции книжной силлабическойпоэзии:Из давна времяни, что писано от ныне,Не в нынешнем стихи еще как были чине,В сей книге видимо; в то время род стиховУ всех писателей из наших был таков.Тогда с ребячества тому АЗ подражая,Писал сии стихи себя увеселяя.А ныне рассудил их свету показать;Прошу же оные с любовию принять.И что усмотрится из них не совершенно,То б благосклонностью все было покровенно.Обычай времени не ставится в презор;На правило сие все устремляем взор:Когда и где живем, мы так и поступаем.И времени во всем применно подражаемКогда б и нынешний пиит в то время жил.То б равным образом и он стихи сложил.Но коль Сирахов есть и прозою полезен,Не стратясь рифмами, тож будет нам любезен.533РГАЛИ.
– Ф.195. – Оп.1. – №5488. – Л.38–52 (Ознобишин Д.П. Мария Египетская. Опыт русскойлегенды). В настоящее время мы готовим эту поэму к публикации.534Засецкий А.А. Книга премудрости Иисуса сына Сирахова сочиненная стихами АлексеемАлександровым сыном Засецким. – [М.]: при Имп. Моск. ун-те, 1777. – [2], 99, [3] с.
Об авторе см.: ШишкинА.Б. Засецкий Алексей Александрович // Словарь русский писателей XVIII века. – Вып.1. – Л.: Наука, 1989.– С.327–328.233Египт учением, как Нил водой, поил,Ко благонравию ж Евреев он учил.И тем возможен той всегда питать нескудно,Собой довольствовать желающих повсюдно.535Позднее ту же Книгу Премудрости Иисуса, сына Сирахова переложил свящ.Г.А. Пакатский (1825).536– Первый опыт переложения библейской книги силлабо-тоническими стихами –«Плач Иеремии, преложенный стихами» (1782) – вышел без подписи в журнале «Вечерняязаря».537 Мы атрибутируем этот текст А.Ф.
Лабзину, сотрудничавшему в журнале, наосновании его собственного свидетельства, что в 15-летнем возрасте (столько лет емуисполнилось в 1781 г.) он был «из набожности» наказан матерью «за то, что читал Библиюи прелагал в стихи плач Иеремии».538 Переложение полное (т.е. переложены все пять главПлача Иеремии), в каждую строфу укладываются по два стиха славянского перевода(кроме главы пятой, написанной четверостишиями). Для наглядности приводим первуюстрофу:Как! сей людьми град населенный,Стран многих обладатель стал?Сей славный град опустошенныйПлатить день ныне должен стал?И как вдовица днесь рыдает,В нощи льет слезы и страдает;Нет утешения ему!Друзья его против восстали,Друзья ему врагами стали,535Засецкий А.А.
Указ соч. С.2.Пакатский Г.А. Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова, заключающая в себе наилучшиенравоучения, преложенная в стихи. – СПб., 1825.537Плач Иеремиев, преложенный в стихи // Вечерняя заря. – 1782. – Ч.1. – Апрель. – С.309–328.538См.: Лабзин А.Ф. О чтении книг // Сионский Вестник. – 1818. – Ч.8. – Кн.2. – С.223–224, здесьс.224. Лабзин здесь вспоминает о некоем «благодетельном муже» (И.Г. Шварце): «…простое слово егоисторгло из рук многих соблазнительные и безбожные книги, к которых – казалось тогда – весь умзаключался, и поместило на место их святую Библию, которую до того – если кто и не презирал вовсе – покрайней мере почитал книгою, для церквей только потребною, для попов одних годною; а если кто и читал,то разве историческую часть ради любопытства, или много для примера в поведении; впрочем никто кчтению Библии не увещевался, и никто не предполагал, что Библия служит даже и к просвещению разума;напротив того самые набожные люди имели тогда несчастную мысль, что от чтения священной сей книгилюди с ума сходят.
В малолетстве моем я раз наказан был от матери моей из набожности за то, что читалБиблию и прелагал в стихи плач Иеремии».536234Из света ввержен он во тьму?539ВторичноПлачИеремиипереложилсвящ.Г.А.Пакатскийв1814г.(откликнувшись своим переложением на пожар Москвы 1812 г.)540, а еще ранее – в 1797 г.Анастасий (Братановский-Романенко) опубликовал прозаический перевод французскойпарафразы Плача Иеремии Ф.Т.М. де Бакуляра Арно.541–«ВоплощениеМессии»Ф.П.Ключарева–известноестихотворение,называвшееся в числе объектов пародии в пушкинской «Гавриилиаде»542. Известно оноименно под этим заглавием, под которым, как считалось, впервые было опубликовано всборнике М.М.
Вышеславцева «Приношение религии» в 1801 г. 543 Нами выявлена егопервая публикация в 1784 г. под заглавием «Песнь на день Благовещения ПресвятыяБогородицы».544 Текст в издании 1801 г. идентичен этой публикации во всем, кроменазвания (и наличия эпиграфа). Однако Вышеславцев в своем сборнике почти всеперепечатанные чужие стихи назвал по-своему. Название «Воплощение Мессии» тоже,скорее всего, принадлежит ему. Т.о., авторское название стихотворения Ключарева –«Песнь на день Благовещения Пресвятыя Богородицы» (под аналогичными заглавиями –«Песнь…» – его тексты печатались в журнале «Вечерняя заря» в 1782 г.). Это значиттакже, что автор квалифицировал это стихотворение как лирическое – как оду, а не поэму.539Плач Иеремиев, преложенный в стихи.
– С.309. Ср.: «Како седе един град умноженный людьми:бысть яко вдовица, умноженный во языцех, владеяй странами бысть под данию. Плача плакася в нощи, ислезы его на ланитех его, и несть утешаяй его от всех любящих его: вси дружащиися с ним отвергошася его,быша ему врази» (Плач 1:1–2).540Пакатский Г. Поэма Плач Иеремии / Преложенный стихами Церкви Санктпетербургскихбогаделен священником Гавриилом Пакатским. – СПб.: Тип. Военнаго министерства, 1814. - [4], IV, 61, [1]c.
Переложение посвящено Ф.В. Ростопчину.541Арно, Ф.Т.М. де Бакуляр. Плач Иеремии пророка, в шести песнях. Творение Арнода переведеноСинодальным Членом, Ставропигиального Московского Новоспасского Монастыря АрхимандритомАнастасием. – СПб.: в тип. Св. Синода, 1797. – [16], 72 с.
Перевод в прозе поэмы Франсуа Тома Мари деБокуляр дʼАрно (François-Thomas-Marie de Baculard d'Arnaud, 1718–1805) «Lamentations de Jérémie: Odes»(1752).542На стихотворение Ключарева как объект пародии в «Гавриилиаде» неоднократно указывалВ.И. Сахаров; см, например, его вступительную заметку к публикации: Ключарев Ф.П. О тишине / Публ. [ивступ. ст.] В.И. Сахарова // Российский Архив: История Отечества в свидетельствах и документах XVIII–XXвв.: Альманах.
– М.: Студия ТРИТЭ: Рос. Архив, 1999. – С.67–68. См. также: Сахаров В.И. Иероглифывольных каменщиков. Масонство и русская литература XVIII – начала XIX века. – М.: Жираф (ЖАГ-ВМ),2000.543Кочеткова Н.Д. Ключарев Федор Петрович // Словарь русский писателей XVIII века. – Вып.2.
–СПб.: Наука, 1999. – С.69. Стихотворение не раз переиздавалось; см., например, в кн.: Поэты XVIII века: В 2т. / Вступ. статья Г.П. Макогоненко; Биогр. справки И.З. Сермана; Сост. Г.П. Макогоненко и И.З. Сермана. –Т.2 / Подгот. текста и примеч. Г.С. Татищевой. – Л.: Советский писатель, 1972. – С.306–311.544Християнский календарь на лето от рождества Христова 1784, а от сотворения мира 7292,которое есть високосное и содержит в себе 366 дней: С присовокуплением 1) весьма нужных разсужденийстихами и прозою для чтения на каждый день года, основанных на Священном Писании… / [Сост.
Аполлос(Байбаков)]. – М.: в Унив. тип., у Н. Новикова, 1784. – С.374–380.235***Стоит отметить, что некоторые опыты русских поэтов в жанре религиозной поэмы,известные их современникам, впоследствии оказались утраченными.Так, по словам Н.М. Шатрова, среди оставшихся после смерти Н.П. Николева(1815) ненапечатанными произведений была поэма «Изгнанная Простота», «в своем родеединственная и в отношении к человеку то же, что ―Потерянный Рай‖…»545А.Е. Измайлов в некрологе о М.В. Милонове (1821) сообщил, что последним и«лучшим» его произведением была поэма «Сотворение мира»: «Он начал писать, но некончил комедию ―Опекун-стихотворец‖ и поэму ―Сотворение мира‖.
Начало сейпоследней читал он неоднократно друзьям своим и сказывал, что уже окончил первуюпеснь, но к сожалению не нашлось после него рукописи оной. Это самое лучшее из егопроизведений, которому равного в сем роде поэзии мы у себя еще не имеем»546(возможно, этим известием А.Е. Измайлова был вызван вопрос А.С. Пушкина в письме кбрату Льву от 27 июля 1821 г.: «Что такое ―Сотворение мира‖?»).А.С. Шишков в конце 1824 г. представлял Александру I поэму С.А. ШиринскогоШихматова «Мысли о должностях владык земных, почерпнутые из Священного писания»и дал ей обстоятельную характеристику547 (см. ниже в гл.10).О переложении К.Н.