Диссертация (1098196), страница 61
Текст из файла (страница 61)
Батюшковым Песни Песней, обсуждавшемся в его переписке сП.А. Вяземским и Н.И. Гнедичем в 1810–1811 гг. и, видимо, уничтоженном самимавтором, мы знаем только из этой переписки548 (о поэме В.И. Соколовского «Альма»(1837) по мотивам той же Песни Песней, из которой в свое время были напечатаны толькоотрывки, см. выше).Есть известия и об опытах авторов, не являвшихся профессиональнымилитераторами. Так, архиеп. Савва (Тихомиров) вспоминал, что во время учебы воВладимирской семинарии в 1834 г. написал белыми стихами поэму «Потоп»549.545Шатров Н.М. Песнь дружбы на кончину Н.П.
Николева // Сын отчества. – 1816. – Ч.28. – №12. –С.17 (сноска). Здесь же названа «лирическая поэма ―Зораида‖, белыми стихами». Обе поэмы так и не былинапечатаны и местонахождение их неизвестно.546Измайлов А.Е. <Некрология: М.В. Милонов> // Благонамеренный. – 1821. – Ч.15. – №17–18. –С.327–328.547Шишков А.С. Записки, мнения и переписка адмирала А.С. Шишкова / Издание Н.
Киселева иЮ. Самарина. – Берлин; Прага, 1870. – Т.2. – С.224–225.548См.: Кошелев В.А. Константин Батюшков. Странствия и страсти. – М.: Современник, 1987. –С.117–118.549«К концу курса нам преподаны были правила поэзии или стихотворчества, и нас заставлялисамих писать стихи. Некоторые из моих товарищей писали, и очень изрядные, рифмованные стихи. Я неимел этого дара. Мне удалось написать только два стихотворения, и притом так называемыми белымистихами, т.е. без рифм.Одно стихотворение, помню, было написано на тему: ―Потоп‖» (Савва (Тихомиров),архиеп.
Хроника моей жизни: [В 9 т.]. – Т.1 (1819–1850 гг.). – Сергиев Посад: 2-я тип. А.И. Снегиревой,1898. – С.96).236Некоторые неопубликованные религиозные поэмы сохранились в единственномсписке (и тоже могли оказаться утраченными): «Давид» В.К. Кюхельбекера (опубл.частично в 1967 г., рукопись в ИРЛИ РАН; см. выше), «Потоп» А.Н. Муравьева (опубл.Н.А. Хохловой в 2001 г., см. ниже – гл.11), «Видение Макария Великого» Ф.Н. Глинки(опубл. нами в 2013 г., см. ниже – гл.15), «Мария Египетская» Д.П. Ознобишина (автографв РГАЛИ, см. выше)..237Глава шестаяН.М.
КАРАМЗИН – ПЕРЕВОДЧИК ПОЭМЫ А. ГАЛЛЕРА«О ПРОИСХОЖДЕНИИ ЗЛА»Поэму в трех песнях швейцарского ученого и поэта Альбрехта фон Галлера (1708–1777) «О происхождении зла» («Über den Ursprung des Übels», 1734),550 одно из егоглавных (наряду с описательной поэмой «Альпы», 1729) стихотворных сочинений, Н.М.Карамзин перевел в прозе и сопроводил собственными примечаниями. Перевод был изданв 1786 г. Типографической компанией551, незадолго до того организованной кружкоммосковских масонов-розенкрейцеров, и оказался первым выступлением Карамзина впечати после его переезда в Москву552.А.Д.
Галахов связал этот перевод с его теологическими занятиями в кружкеНовикова: «Состоя под влиянием стремлений к теолого-философическим исследованиям,Карамзин захотел и сам представить публике какой-нибудь труд, касавшийся предметовего изучения. Следствием такого желания был перевод в прозе галлеровой поэмы ―Опроисхождении зла‖…»553. Позднее А.Д.
Галахов прямо утверждал, что перевод былсделан по заданию Дружеского ученого общества.554Той же точки зрения в целом придерживался и Ю.М. Лотман, заметивший, чтопоэма была переведена Карамзиным, «видимо, по заданию Н.И. Новикова»555, но сам жеотметил, что традиции, представляемые швейцарским мыслителем и московскими550Оригинальный текст, см., например: Haller A. von. Über den Ursprung des Übels // Haller A. von.Die Alpen und andere Gedichte.
– Stuttgart: Philipp Reclam Jun., 1994. – S.53–74 ([электронный ресурс:] URL:http://gutenberg.spiegel.de/buch/-5456/1 [дата обращения: 20.07.2016]).551О происхождении зла, поэма великого Галлера / Перевод с немецкого <Н.М. Карамзина>. – М.: втип. Компании Типографической, с указного дозволения. – 1786. – 78 с. Далее ссылки на это и зданиедаются в тексте статьи (номера страниц).552Вообще это был второй по счету опубликованный литературный труд Карамзина. Первым былперевод идиллии С. Геснера «Деревянная нога» (СПб., 1783).553Галахов А.Д. Н.М.
Карамзин: (Материалы для определения его литературной деятельности).Статья вторая // Современник. 1853. – Т.42. – №11. – Отд.III. – С.35. А.Д. Галахов перепечатал началоперевода (описание швейцарских гор) в своей «Исторической христоматии» (см.: Галахов А.Д. Историческаяхристоматия нового периода русской словесности. – Т.2 (От Карамзина до Пушкина). – СПб.: Тип.Морского министерства, 1864.
– С.3–4, примеч. с. 44–45).554«‖Дружеское общество‖ поручало воспитанникам московского университета и другимобразованным молодым людям переводы сочинений религиозно-философского содержания,противоположного духу французского энциклопедизма, который в то время по преимуществу полонил умы.На долю Карамзина выпал перевод Галлеровой поэмы ―О происхождении зла‖ (1786) – вопрос, сильнозанимавший богословов и метафизиков» (Галахов А.Д. История русской словесности, древней и новой: [В 2т.].
– Т.2 (История новой словесности от Карамзина до Пушкина). – СПб.: Тип. Морского министерства,1868–1875. – С.4; о поэме Галлера см. также здесь же в разделе о дидактических поэмах: Т.1 (1863). – С.491).555Лотман Ю.М. Эволюция мировоззрения Н.М. Карамзина (1789–1803) <1957> // Лотман Ю.М.Карамзин: Сотворение Карамзина.
Статьи и исследования. Заметки и рецензии. – СПб., 1997. – С.314.238масонами, были «глубоко противоположны». 556 Поэтому более вероятным кажетсямнение Н.Н. Булича, что эту поэму Карамзин перевел по своей инициативе. Говоря овыборе его переводов до европейского путешествия, он высказался решительно: «Онпоказывает нам ясно, что Карамзин был или слишком молод для того, чтобы бытьпосвященным в тайны масонства и мистицизма, или ум и душа его не поддались ихвлиянию. И то и другое обстоятельство сохранили Карамзина от вредного влиянияНовиковского кружка. <...> За исключением ―Бесед с Богом‖ Штурма, в переводе которыхпринимал Карамзин участие, вероятно, по заказу, другие переводы его этого периодасвидетельствуют о свободе выбора.
―О происхождении зла‖, поэма великого Галлера,трактующая этот знаменитый в духовной истории XVIII столетия вопрос с точки зренияоптимизма и развивающая теорию свободной воли, переведена была Карамзиным не позаказу. Перевод этот возник под влиянием тех философических разговоров, которыеКарамзин вел со своими московскими друзьями. Без сомнения, в поэме Галлера он нашелудовлетворивший его ответ на задачу современной философии. Здесь, действительно,были затронуты главные вопросы религии и нравственности, занимавшие лучшихмыслителей прошлого века, начиная с Бэйля и английских деистов.
Здесь была изложенасущность ―Теодицеи‖ Лейбница»557.«Великим» (как он назван на титульном листе карамзинского перевода) Галлерпочитался, прежде всего, среди европейских ученых-естественников, а не мистиков.Показательно, что в России им интересовался Ломоносов, причем не только учеными еготрудами, но и поэтическими: они имелись в его личной библиотеке.558Всеобщим признанием пользовались труды Галлера по медицине, и в поэме «Опроисхождении зла», относящейся к «самому ядру» его небольшого по объему«поэтически-интеллектуального наследия»559, видное место занимают суждения осовершенном устройстве человеческого тела, которое доказывает любовь Творца кчеловеку: «Бог любит нас. Кто знает тело свое? Скажите, чего недостает в нем дляполезности и увеселения? <...> Каждая часть печется о себе, но печется и о других...
<...>Может ли Он поставить телу целию благо, а духу злощастие?.. Нет! благость Твоя, Боже556Там же.Булич Н.Н. Отношение Карамзина к Дружескому Обществу и к идеям масонства и мистицизма //Николай Михайлович Карамзин. Его жизнь и сочинения. Сборник историко-литературных статей / Сост.В.
Покровский. – Изд. 2-е. – М.: Тип. Г. Лисснера и Д. Совко, 1908. – С.26–44, здесь с.39.558См.: Коровин Г.М. Библиотека Ломоносова: Материалы для характеристики литературы,использованной Ломоносовым в его трудах и каталог его личной библиотеки: К 250-летию со дня рожденияМ.В. Ломоносова, 1711–1961. – М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1961. – С.327.559Михайлов А.В. Альбрехт фон Галлер // История швейцарской литературы.
– Т.2. – М.: ИМЛИРАН, 2002. – С.287–319, здесь с.296. Здесь же см. комментированные отсылки к немецкойисследовательской литературе о поэзии Галлера и поэме «О происхождении зла».557239мой! весьма явна. Все творение показывает любовь Твою» (с.75–77). Не случайно, чтовторой (уже стихотворный) перевод этой поэмы на русский язык (1798) принадлежалстуденту Московской духовной академии, учившемуся позднее в Медико-хирургическойакадемии, – Петру Ивановичу Богданову (1776–1816)560.В России в конце XVIII в. Галлер – один из наиболее почитаемых швейцарскихавторов561. Для Карамзина он сохранял актуальность и после разрыва с масонами. В«Письмахрусскогопутешественника»(гдеГаллерупоминаетсянеоднократно)сообщается о беседе с Ш. Бонне и высказывании последнего насчет переведеннойКарамзиным поэмы: «Боннет называет Галлерову Поэму о происхождении зла самоюлучшею из философических стихотворений»562.Карамзинский перевод поэмы Галлера стал «фактом не только истории русскойлитературы, но и философии»563, и, видимо, пользовался успехом у разных читателей(список с печатного издания сохранился в составе одного рукописного конволюта конца1780-х гг.564).