Диссертация (1098196), страница 59
Текст из файла (страница 59)
520Немаловажным для русских читателей событием был и ее новый французский перевод,вышедший в 1825 г. с посвящением Александру I521, а также позднейший перевод Ф.Р.Шатобрианом «Потерянного рая», на который Пушкин счел нужным откликнуться особойрецензией незадолго до своей гибели («О Мильтоне и переводе ―Потерянного рая‖Шатобрианом», 1837).522 Стихотворный перевод этих поэм (все предыдущие былипрозаическими) с 1820-х гг.
стал особенно заманчивой целью для русских поэтовпереводчиков, и такие попытки делались. Помимо появившихся в печати отрывков висполнении разных авторов523, небезынтересно отметить один не сохранившийся опыт.А.Н. Муравьев в 1834 г. перевел стихами V песнь «Мессиады», посвященную Молению очаше в Гефсиманском саду, и его перевод читал и исправлял свт. Филарет (Дроздов)(правда, по очень настоятельной просьбе переводчика, в виде добровольной епитимии завозникшее между ними неудовольствие).524 Отсюда видно, что эти поэмы ещепродолжали пользоваться уважением в церковной среде и в целом рассматривались какдушеполезное чтение525.
Это нужно иметь в виду при оценке намерений авторов русских519Потерянный рай, поэма Иоанна Мильтона. С приобщением его же творения: Возвращенный Рай.Перевод с французского, исправленный по английскому подлиннику, с присовокуплением примечаний Е.Люценко. СПб., 1824.
Ч.1–4.520Мессия. Поэма, сочинение г-на Клопштока. Перевод с немецкого. Изд. 2-е. М., 1820–1821. Ч.1–4.Первая половина этого перевода (10 песен из 20-ти), сделанного известным «мартинистом» А.М.Кутузовым, вышла значительно раньше (М., 1785–1787. Ч.1–2). В новом издании перевод был зановоотредактирован, возможно, при участии Н.М. Карамзина.521Le Messie, poeme de F.G.
Klopstok / Traduction nouvelle, par M.J. D’Horrer. Paris, 1825. Этотпрозаический перевод был сделан довольно высокопоставленным дипломатическим чиновником(секретарем посольства Франции в Швейцарии), и на посвящение Александру I, конечно, было испрошенои получено разрешение.522Об этой статье см., например: Соколянский М.Г. К проблеме «Пушкин и Мильтон» // ВременникПушкинской комиссии. – Вып.23. – Л.: Наука, 1989.
– С.130–139. Впервые эту статью Пушкина опубликовалЖуковский, который 1830-х сделал несколько набросков начала стихотворного перевода поэмы Милтона;см.: Янушкевич А.С. В.А. Жуковский – читатель и переводчик «Потерянного рая» Дж. Мильтона <1984> //Янушкевич А.С. В мире Жуковского. – М.: Наука, 2006. – С.484–496.523Востоков А.Х. Мессиада: песнь V, от 1 стиха до 148. Опыт дактилохореическаго эксаметра //Свиток Муз. – СПб., 1803.
– С.106–109; Жуковский В.А. Абадонна: Из второй песни Мессиады // Сынотечества. – 1815. – Ч.22. – №22. – С.95–100 (впоследствии эта стихотворная повесть неоднократнопереиздавалась); Шкляревский П. Песнь Неба, из Мессиады Клопштока // Шкляревский П. Стихотворения. –СПб., 1831. – С.83–85. В 1779 г. первые две песни «Мессии» в стихах перевел Державин, но его перевод несохранился (см.: Державин Г.Р.
Сочинения / С объяснительными примечаниями Я. Грота. – Т.5. – СПб.: тип.Имп. Акад. наук, 1869. – С.313, 321, 652).524См.: Письма митрополита Московского Филарета к А.Н. М… 1832–1867. – Киев, 1869. – С.4–5.525Это уважение не было безусловным и всеобщим. Так, свт. Игнатий (Брянчанинов), вообщенегативно относившийся к светской поэзии на духовные темы, цитируя слова Симеона Нового Богослова онеправильной молитве «мечтателя», привел в пример Мильтона и Клопштока (см.: Полн. собр.
творений230поэм такого рода. Они вправе были рассчитывать на благожелательное к ним отношение,тем более в 1820–1840-х гг. авторами религиозных поэм часто выступали уже не толькомалозаметные литературные труженики, но и прославленные в свое время поэты: В.А.Жуковский, С.А. Ширинский-Шихматов, А.Н. Муравьев, Ф.Н. Глинка и др.В 1820–1830-х гг. особое место «библейская» тематика занимала в творчестве В.К.Кюхельбекера и В.И. Соколовского. Самая большая поэма Кюхельбекера – «Давид.Эпическое стихотворение, взятое из Священного писания».
Написанная в 1826–1829 гг.,до сих пор она опубликована только частично526. Большая часть сочинений Кюхельбекерабыла издана посмертно, причем в основном уже в XX в., но среди того немного, чтоувидело свет при его жизни, есть и библейская поэма «Зоровавель», написанная в 1831 г. иопубликованная в составе его анонимно вышедшей книги «Русский Декамерон 1831 года»(СПб., 1836).527 Владимир Игнатьевич Соколовский (1808–1839), можно сказать,специализировался на библейской тематике528. В 1830-х гг.
большим успехомпользовалась его поэма «Мироздание. Опыт духовного стихотворения» (СПб., 1832) 529, вней даже видели достойную соперницу творений Милтона и Клопштока. Соколовскомупринадлежат также неопубликованная полностью поэма «Альма» (1837), составленная изпереложений Песни Песней и фрагментов других библейских книг,530 небольшая поэмасвт. Игнатия Брянчанинова: [В 8 т.].
– Т.1. Аскетические опыты. – М., 2006. – С.216–217 («О молитвеИисусовой. Беседа старца с учеником», 1867)). Впрочем, показательно, что он вообще о них вспомнил вэтом контексте (значит, они входили в круг чтения благочестивых читателей, раз могли, по мнению свт.Игнатия, послужить к их соблазну).526См.: Кюхельбекер В.К. Избр. произведения: В 2 т. / Вступ.
ст., подг. текста и примеч. Н.В.Королевой. – М.; Л.: Сов. писатель, 1967. – Т.1. – С.350–474 (Б-ка поэта, бс). В примечаниях Н.В. Королевойдан пересказ пропущенных в публикации частей поэмы.527Поэмы Кюхельбекера относятся к числу наиболее значительных для своего временипроизведений на библейские темы, но (кроме «Зоровавеля») ни одна из них тогда не была опубликована;здесь мы их специально не рассматриваем. Наш обзор его творчества в религиозном аспекте и лит.
вопросасм.: Коровин В.Л. Кюхельбекер Вильгельм Карлович // Православная энциклопедия. – Т.39. – М.: ЦНЦ«Православная энциклопедия», 2015. – С.540–543. О поэме «Агасвер» (впервые изданной в 1874 г.) и другихего произведениях «библейских» произведениях есть целый ряд работ, ссылки на которые можно найти,например, в монографии итальянского исследователя С. Алое: Aloe S. Liberta, inventia, orientaliata: V.K.Kjuchel’beker nel contesto romanico russo.
– Milano: Massimo Valdina the Coffee Haus art & adv., 2008. – 346 p.См. также его статью: Алое С. Иванов Черт, Великий Инквизитор и «Агасвер» Кюхельбекера: Об одномвероятном источнике «Братьев Карамазовых» // Достоевский и мировая культура. – Альманах №29: ПамятиНатальи Васильевны Живолуповой и Риты Яковлевны Клейман.
СПб., 2012. – С.133–160.528См. о нем: Балакин А.Ю. Соколовский Владимир Игнатьевич // Русские писатели. 1800–1917.Биографический словарь. Т.5. М., 2007. С.717–719 (здесь же библиогр.); Поэты 1820–1830-х годов: В 2 т. –Л.: Сов. писатель, 1972. – Т.2. – С.362–414, 721–725 (биогр. справка и прим. В.С. Киселева-Сергенина).
См.также: Соколовский В.И. «Ни разу счастием я не был упоен…»: Сб. стихов. – Ставрополь, 2000.529В 1837 г. эта поэма была переиздана с укороченным подзаголовком «Стихотворение». Третьеизд. вышло 1867 г. вместе с двумя его небольшими стихотворениями духовного содержания: СоколовскийВ.И. Мироздание. Кто Ты, Господи? Исповедь. СПб., 1867.530См. о ней: Кошелев В.А., Скачкова С.В. Своеобразие стиля поэмы В.И.Соколовского «Альма»: (Кистории русской «духовной» поэзии 1830-х гг.) // Вопросы стилевого новаторства в русской поэзии XIXвека: сб. науч.
трудов. – Рязань: Ряз ГПИ, 1981. – С.40–49; Березкина С.В. Кошелев В.А., Поэма В.И.231«Разрушение Вавилона» (1839) и драматическая поэма по Книги Есфири «Хеверь» (СПб.,1837). У последней была показательная цензурная история: сначала Соколовский подзаглавием «Эсфирь» представил ее в гражданскую цензуру, откуда она перешла вдуховную и не получила разрешения к печати, тогда он изменил название на «Хеверь»,переименовал также действующих лиц, после чего вновь подал ее в светскую цензуру, ипоэма благополучно вышла в свет.
Впрочем, произведения Соколовского, несмотря набиблейскую тематику, с религиозной точки зрения не очень интересны. В нихпреобладает любовная и отчасти философская и политическая проблематика. Библия длянего, в лучшем случае, источник сведений по этнографии Древнего Востока, а чаще всего– просто экзотических образов и сюжетов, используемых для выражения постороннихмыслей и чувств или придания своим сочинениям «восточной картинности»531.Последние значительные религиозные поэмы интересующего нас периодапринадлежат Жуковскому: это «Повесть об Иосифе Прекрасном» (1845, изд.
1873),«Египетская тьма (Опыт подражания библейской поэзии)» (1846, изд. 1847; переложениеПрем 17), а главное – создававшиеся им в 1851–1852 гг., в последние два года жизни, иоставшиеся незавершенными поэма «Странствующий жид» и переложение Апокалипсиса(«Из Апокалипсиса»).532 Опубликованы они были в 1857 г. Как и сильно запоздавшие свыходом в свет «Таинственная капля» и «Иов» Федора Глинки, они уже не произвелибольшого впечатления на публику, поскольку в это время наступила новая эпоха, сдругими литературными вкусами и интересами. Количество религиозных поэм во второйполовине XIX в. было значительно большим, чем в предшествующий период (посколькупоявился целый ряд духовных журналов, а также специфическое явление русскоеврейской поэзии), но в целом они находились на периферии литературной жизни.Некоторые интересные опыты остались неопубликованными.
Здесь назовем только поэмуД.П. Ознобишина «Мария Египетская», написанную в 1850-х –1860-х гг. Текст поэмы сСоколовского «Альма» // Памятники культуры: новые открытия = Monumentes of Culture: new Discoveres:Письменность. Искусство. Археология: ежегодник: 1986. – Л.: Наука, 1987. – С.7–18.531Выражение из одобрительной рецензии Л.А. Якубовича на поэму «Мироздание» (см.: Телескоп.1832. №13. С.108–115).
О поэмах Соколовского см. также отдельные замечания в книгах М.Я. Вайскопфа:Вайскопф М. Покрывало Моисея: Еврейская тема в эпоху романтизма. – М.; Иерусалим: Мосты культуры,2008; Вайскопф М. Влюбленный демиург: Метафизика и эротика русского романтизма. – М.: Новоелитературное обозрение, 2012 (указ.).532Лит. об этих прозведениях см. в коммент. в изд.: Жуковский В.А. Полн. собр. сочинений и писем:В 20 т.